-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
-
新标点和合本
“我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
-
和合本2010(神版-简体)
“我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
-
当代译本
“我算什么,我的人民算什么,怎么配向你奉献?因为万物都从你而来,我们只是把从你那里得来的献给你。
-
圣经新译本
我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。
-
新標點和合本
「我算甚麼,我的民算甚麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
-
和合本2010(神版-繁體)
「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
-
當代譯本
「我算什麼,我的人民算什麼,怎麼配向你奉獻?因為萬物都從你而來,我們只是把從你那裡得來的獻給你。
-
聖經新譯本
我算甚麼?我的人民又算甚麼?竟有力量這樣樂意奉獻?因為萬物都是從你而來,我們只是把從你手裡得來的,奉獻給你。
-
呂振中譯本
『我算甚麼,我的人民算甚麼,竟有力量能這樣甘心自願地奉獻呀?萬物都是從你而來的;我們只把從你手裏得來的獻與你罷了。
-
文理和合譯本
我何人斯、我民為誰、乃能如此樂輸、蓋萬物由爾而來、我儕以屬爾者獻於爾也、
-
文理委辦譯本
我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物為獻。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、
-
New International Version
“ But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.
-
New International Reader's Version
“ But who am I? And who are my people? Without your help we wouldn’t be able to give this much. Everything comes from you. We’ve given back to you only what comes from you.
-
English Standard Version
“ But who am I, and what is my people, that we should be able thus to offer willingly? For all things come from you, and of your own have we given you.
-
New Living Translation
But who am I, and who are my people, that we could give anything to you? Everything we have has come from you, and we give you only what you first gave us!
-
Christian Standard Bible
But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? For everything comes from you, and we have given you only what comes from your own hand.
-
New American Standard Bible
“ But who am I and who are my people that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your hand we have given to You.
-
New King James Version
But who am I, and who are my people, That we should be able to offer so willingly as this? For all things come from You, And of Your own we have given You.
-
American Standard Version
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
-
Holman Christian Standard Bible
But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? For everything comes from You, and we have given You only what comes from Your own hand.
-
King James Version
But who[ am] I, and what[ is] my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things[ come] of thee, and of thine own have we given thee.
-
New English Translation
“ But who am I and who are my people, that we should be in a position to contribute this much? Indeed, everything comes from you, and we have simply given back to you what is yours.
-
World English Bible
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and we have given you of your own.