主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
歷代志上 2:17
>>
本节经文
文理和合譯本
亞比該生亞瑪撒、亞瑪撒之父、乃以實瑪利人益帖、○
新标点和合本
亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
和合本2010(上帝版-简体)
亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
和合本2010(神版-简体)
亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
当代译本
亚比该生亚玛撒,亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
圣经新译本
亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
新標點和合本
亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
和合本2010(上帝版-繁體)
亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
和合本2010(神版-繁體)
亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
當代譯本
亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
聖經新譯本
亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
呂振中譯本
亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
文理委辦譯本
亞庇該生亞馬撒、亞馬撒父以實馬利人益帖。
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞比該生亞瑪撒、亞瑪撒之父、乃以實瑪利人益帖、○
New International Version
Abigail was the mother of Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
New International Reader's Version
Abigail was the mother of Amasa. Amasa’s father was Jether. Jether belonged to the family line of Ishmael.
English Standard Version
Abigail bore Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
New Living Translation
Abigail married a man named Jether, an Ishmaelite, and they had a son named Amasa.
Christian Standard Bible
Amasa’s mother was Abigail, and his father was Jether the Ishmaelite.
New American Standard Bible
Abigail gave birth to Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
New King James Version
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
American Standard Version
And Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Holman Christian Standard Bible
Amasa’s mother was Abigail, and his father was Jether the Ishmaelite.
King James Version
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa[ was] Jether the Ishmeelite.
New English Translation
Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
World English Bible
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
交叉引用
撒母耳記下 17:25
押沙龍立亞瑪撒為軍長、以代約押、其人乃以實瑪利人以特拉、與拿轄女亞比該同室而生者、亞比該與約押母洗魯雅為姊妹、
撒母耳記下 19:13
亦告亞瑪撒曰、爾非我之骨肉乎、如爾不代約押為軍長、恆在我前、願上帝罰我維倍、
列王紀上 2:5
昔洗魯雅子約押、所行於我、殺以色列軍長二人、尼珥子押尼珥、益帖子亞瑪撒、於綏安之日、流戰鬥之血、以染所束之紳、所著之履、爾所知也、
列王紀上 2:32
彼刃擊二人、較己尤義尤善者、即以色列軍長、尼珥子押尼珥、猶大軍長、益帖子亞瑪撒、我父大衛不之知也、耶和華必使約押所流之血、歸於其首、
撒母耳記下 20:4-12
王謂亞瑪撒曰、限以三日、為我集猶大人、與爾偕至、亞瑪撒往集猶大人、稽延逾限、大衛謂亞比篩曰、今比基利子示巴、必將貽害、更甚於押沙龍、當率爾主之僕、追襲其後、免其入於堅城、得以避我、約押之卒、與基利提人、比利提人、及眾勇士從之、咸出耶路撒冷、追襲比基利子示巴、至基遍之大磐、亞瑪撒來迓、約押身衣戎衣、腰束以帶、中挾刃、藏於鞘、行時刃墜、約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、乃以右手握其鬚、欲與接吻、亞瑪撒不防約押手中之刃、約押刺其腹、腸流於地、不再擊而即斃、約押與弟亞比篩、追襲比基利子示巴、約押軍中、有少者一人立於尸旁曰、凡悅約押、為大衛者、其從約押、時、亞瑪撒仆於途間、臥於血中、少者見民至此而立、即移其尸、自大道至田間、掩之以衣、