<< 历代志上 17:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
  • 和合本2010(神版-简体)
    自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
  • 当代译本
    从我把以色列人带出埃及那天起直到今天,我从未住过殿宇,都住在四处迁移的帐篷里。
  • 圣经新译本
    因为自从我领以色列人上来那天起,直到今日,我都未曾住过殿宇,只是从这帐幕到那帐幕,从这帐棚到那帐棚。
  • 新標點和合本
    自從我領以色列人出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    自從我領以色列人上來,直到今日,我未曾住過殿宇;我從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    自從我領以色列人上來,直到今日,我未曾住過殿宇;我從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
  • 當代譯本
    從我把以色列人帶出埃及那天起直到今天,我從未住過殿宇,都住在四處遷移的帳篷裡。
  • 聖經新譯本
    因為自從我領以色列人上來那天起,直到今日,我都未曾住過殿宇,只是從這帳幕到那帳幕,從這帳棚到那帳棚。
  • 呂振中譯本
    因為自從我領以色列人上來那一天、到今日,我都未曾住過殿;我乃是從帳棚到帳棚、從帳幕到帳幕往來的。
  • 文理和合譯本
    我自導以色列人出埃及、至於今日、未嘗居室、乃處帷幕、由此遷彼、
  • 文理委辦譯本
    我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自導以色列人出伊及時、至於今日、未嘗居殿、乃由此幕往至彼幕、由此幄往至彼幄、
  • New International Version
    I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.
  • New International Reader's Version
    I have not lived in a house from the day I brought Israel up out of Egypt until now. I have moved my tent from one place to another. I have moved my home from one place to another.
  • English Standard Version
    For I have not lived in a house since the day I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from dwelling to dwelling.
  • New Living Translation
    I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. My home has always been a tent, moving from one place to another in a Tabernacle.
  • Christian Standard Bible
    From the time I brought Israel out of Egypt until today I have not dwelt in a house; instead, I have moved from one tent site to another, and from one tabernacle location to another.
  • New American Standard Bible
    for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.
  • New King James Version
    For I have not dwelt in a house since the time that I brought up Israel, even to this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
  • American Standard Version
    for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
  • Holman Christian Standard Bible
    From the time I brought Israel out of Egypt until today I have not lived in a house; instead, I have moved from tent to tent and from tabernacle to tabernacle.
  • King James Version
    For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from[ one] tabernacle[ to another].
  • New English Translation
    For I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt to the present day. I have lived in a tent that has been in various places.
  • World English Bible
    for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel to this day, but have gone from tent to tent, and from one tent to another.

交叉引用

  • 撒母耳记下 7:6
  • 出埃及记 40:2-3
  • 列王纪上 8:16
  • 历代志下 2:6
  • 以赛亚书 66:1-2
    耶和华如此说:“天是我的宝座,地是我的脚凳。你们要为我建造的殿宇在哪里呢?我安歇的地方在哪里呢?”耶和华宣告:“这一切是我手所造的,这一切就因此存在了。我要看顾这样的人,就是谦卑、灵里痛悔、因我的话语而战兢的人。
  • 历代志下 6:18
  • 撒母耳记下 6:17
  • 列王纪上 8:4
  • 使徒行传 7:44-50
    “我们的祖先在旷野有见证的会幕,是照着对摩西说话的那一位所吩咐的,并按照摩西看到的样式所做成的。我们的祖先相继承受了这会幕,并且与约书亚一起把它带进了继业之地,就是神从我们祖先面前赶出的外邦人的地,直到大卫的时代。大卫在神面前蒙了恩典,就祈求为雅各的神预备一个居所。但为神建造殿宇的却是所罗门。其实至高者并不住在人手所造的殿宇里,正如先知所说:‘主说:“天是我的宝座,地是我的脚凳。你们要为我建造什么样的殿宇呢?我安息的地方在哪里呢?这一切难道不都是我手所造的吗?”’
  • 列王纪上 8:27