<< 历代志上 17:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    世上有何民能比你的民以色列呢?你神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
  • 和合本2010(上帝版)
    世上有何国能比你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国,作自己的子民,又行大而可畏的事,显出你的大名,在你从埃及赎出来的子民面前驱逐了列国。
  • 和合本2010(神版)
    世上有何国能比你的百姓以色列呢?神亲自去救赎世上的一国,作自己的子民,又行大而可畏的事,显出你的大名,在你从埃及赎出来的子民面前驱逐了列国。
  • 当代译本
    世上有谁能与你的以色列子民相比?你从埃及救赎他们,让他们做你的子民,为他们驱逐外族人、行伟大奇妙的事,使自己声名远播。
  • 圣经新译本
    世上有哪一个国能比得上你的子民以色列呢?神亲自把他们救赎出来,作自己的子民,又在你从埃及所救赎出来的子民面前驱逐列国,以大而可畏的事建立自己的名。
  • 新標點和合本
    世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。
  • 和合本2010(上帝版)
    世上有何國能比你的百姓以色列呢?上帝親自去救贖世上的一國,作自己的子民,又行大而可畏的事,顯出你的大名,在你從埃及贖出來的子民面前驅逐了列國。
  • 和合本2010(神版)
    世上有何國能比你的百姓以色列呢?神親自去救贖世上的一國,作自己的子民,又行大而可畏的事,顯出你的大名,在你從埃及贖出來的子民面前驅逐了列國。
  • 當代譯本
    世上有誰能與你的以色列子民相比?你從埃及救贖他們,讓他們做你的子民,為他們驅逐外族人、行偉大奇妙的事,使自己聲名遠播。
  • 聖經新譯本
    世上有哪一個國能比得上你的子民以色列呢?神親自把他們救贖出來,作自己的子民,又在你從埃及所救贖出來的子民面前驅逐列國,以大而可畏的事建立自己的名。
  • 呂振中譯本
    地上有哪一國能比得上你人民以色列呢?有哪一國有神去贖救它作為自己子民,而以大而可畏懼的事為自己立名,將外國人從他人民面前趕出呢?這人民是你從埃及贖救出來的。
  • 文理和合譯本
    地上何民、如爾民以色列、上帝親往埃及贖之、以為己民、且於所贖民前、行大而可畏之事、驅逐列邦、而顯爾名、
  • 文理委辦譯本
    昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深為可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    世間有何民、可比主之民以色列乎、天主親往救贖以色列、立為己民、行大而可畏之事、宣揚大名、又在主自伊及所贖之民前、驅逐異邦人、
  • New International Version
    And who is like your people Israel— the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?
  • New International Reader's Version
    Who is like your people Israel? God, we are the one nation on earth you have saved. You have set us free for yourself. Your name has become famous. You have done great and wonderful things. You have driven out nations to make room for your people. You saved us when you set us free from Egypt.
  • English Standard Version
    And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making for yourself a name for great and awesome things, in driving out nations before your people whom you redeemed from Egypt?
  • New Living Translation
    What other nation on earth is like your people Israel? What other nation, O God, have you redeemed from slavery to be your own people? You made a great name for yourself when you redeemed your people from Egypt. You performed awesome miracles and drove out the nations that stood in their way.
  • Christian Standard Bible
    And who is like your people Israel? God, you came to one nation on earth to redeem a people for yourself, to make a name for yourself through great and awesome works by driving out nations before your people you redeemed from Egypt.
  • New American Standard Bible
    And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, to make for You a name by great and awesome things, by driving out nations from before Your people, whom You redeemed from Egypt?
  • New King James Version
    And who is like Your people Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people— to make for Yourself a name by great and awesome deeds, by driving out nations from before Your people whom You redeemed from Egypt?
  • American Standard Version
    And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and terrible things, in driving out nations from before thy people, whom thou redeemest out of Egypt?
  • Holman Christian Standard Bible
    And who is like Your people Israel? God, You came to one nation on earth to redeem a people for Yourself, to make a name for Yourself through great and awesome works by driving out nations before Your people You redeemed from Egypt.
  • King James Version
    And what one nation in the earth[ is] like thy people Israel, whom God went to redeem[ to be] his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?
  • New English Translation
    And who is like your people, Israel, a unique nation in the earth? Their God went to claim a nation for himself! You made a name for yourself by doing great and awesome deeds when you drove out nations before your people whom you had delivered from the Egyptian empire and its gods.
  • World English Bible
    What one nation in the earth is like your people Israel, whom God went to redeem to himself for a people, to make you a name by great and awesome things, in driving out nations from before your people, whom you redeem out of Egypt?

交叉引用

  • 以西结书 20:9-10
  • 申命记 15:15
  • 尼希米记 9:10
  • 诗篇 66:3-7
    当对神说:“你的作为多么可畏!因你强大的能力,你的仇敌向你卑躬屈膝。全地都要向你下拜,要歌颂你;他们要歌颂你的名!”细拉你们当来,观看神的作为!他向世人所行的事是可畏的:他曾把海变成干地,众人曾步行过河——在那里,让我们因他而欢喜!他以自己的大能管辖万有,直到永远,他的眼目守望列国;那些顽梗的人不要高举自己!细拉
  • 诗篇 65:5
    拯救我们的神哪,你以公义、用可畏的事回应我们,你是一切远在天涯海角的人所依赖的!
  • 申命记 7:1-2
  • 诗篇 77:15
    你用膀臂赎回你的子民,就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 诗篇 111:9
    他为他的子民赐下救赎,他命定他的约,直到永远;他的名至圣而可畏。
  • 诗篇 44:2-3
    你亲手赶出列国,却栽培了我们的祖先;你向万民降灾祸,却使我们的祖先兴旺。要知道,他们占有地土不是靠自己的刀剑,他们得拯救不是靠自己的膀臂,而是靠你的右手、你的膀臂和你的容光,因你喜悦他们。
  • 诗篇 114:3-8
    海水看见了就逃跑,约旦河也倒流。群山跳跃如公羊,冈陵跳跃如羊羔。海水啊,你为什么逃跑呢?约旦河啊,你为什么倒流呢?群山哪,你为什么跳跃如公羊呢?冈陵啊,你为什么跳跃如羊羔呢?大地啊,在主的面前,在雅各的神面前,你当震撼!神使磐石变成水池,使坚石变成水泉。
  • 提多书 2:14
    他为我们献上自己,是为了救赎我们脱离一切罪恶,并且洁净我们做他自己特选的子民,做美好工作的热心人。
  • 约书亚记 21:43-45
  • 约书亚记 24:11-12
  • 以赛亚书 48:9
    为我名的缘故,我忍住怒气;为了我当受的赞美,我向你忍怒,不把你剪除。
  • 出埃及记 3:7-8
  • 申命记 4:7
  • 以赛亚书 63:9
    他在他们的一切患难中也受患难,并且他面前的使者拯救了他们。他以自己的爱和怜恤救赎了他们,在古时所有的日子里举起他们、背负他们。
  • 出埃及记 19:4-6
  • 申命记 33:26-29
  • 约书亚记 10:42
  • 申命记 4:32-34
  • 以赛亚书 63:12
    那让自己荣耀的膀臂在摩西右边作工,在他们面前把水分开,为自己成就永远之名的,在哪里呢?
  • 诗篇 107:2
    愿耶和华所赎回的民这样感谢;这民就是他从敌人手中赎回来,
  • 以赛亚书 64:3
    你行了可畏之事,是我们没有预料的;那时你就降临,群山在你面前震动。
  • 诗篇 147:20
    他没有这样对待过任何国民;至于他的法规,他们都不知道。哈利路亚!