<< 历代志上 11:2 >>

本节经文

  • 当代译本
    从前,即使扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的仍是你。你的上帝耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
  • 新标点和合本
    从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华你的神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华—你的上帝也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。’”
  • 和合本2010(神版)
    从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华—你的神也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。’”
  • 圣经新译本
    从前扫罗作王的时候,是你率领以色列人出入征战;耶和华你的神曾对你说过:‘你要牧养我的人民以色列,你要作我的人民以色列的领袖。’”
  • 新標點和合本
    從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華-你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華-你的上帝也曾對你說:『你必牧養我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。』」
  • 和合本2010(神版)
    從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華-你的神也曾對你說:『你必牧養我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。』」
  • 當代譯本
    從前,即使掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的仍是你。你的上帝耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」
  • 聖經新譯本
    從前掃羅作王的時候,是你率領以色列人出入征戰;耶和華你的神曾對你說過:‘你要牧養我的人民以色列,你要作我的人民以色列的領袖。’”
  • 呂振中譯本
    從前掃羅做王的時候、率領以色列人出入的是你。永恆主你的上帝也曾對你說過:「是你要牧養我的民以色列;是你要做人君來管理以色列。」』
  • 文理和合譯本
    昔掃羅為王時、爾率以色列人出入、爾上帝耶和華謂爾曰、爾必為我民之牧、我民以色列之君、
  • 文理委辦譯本
    昔掃羅為王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、為我民之長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔掃羅為我王時、爾已率以色列民出入、主曾許爾曰、爾必牧我民以色列、必為君治理我民以色列、
  • New International Version
    In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord your God said to you,‘ You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.’”
  • New International Reader's Version
    In the past, Saul was our king. But you led the men of Israel in battle. The Lord your God said to you,‘ You will be the shepherd over my people Israel. You will become their ruler.’ ”
  • English Standard Version
    In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. And the Lord your God said to you,‘ You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.’”
  • New Living Translation
    In the past, even when Saul was king, you were the one who really led the forces of Israel. And the Lord your God told you,‘ You will be the shepherd of my people Israel. You will be the leader of my people Israel.’”
  • Christian Standard Bible
    Even previously when Saul was king, you were leading Israel out to battle and bringing us back. The LORD your God also said to you,‘ You will shepherd my people Israel, and you will be ruler over my people Israel.’”
  • New American Standard Bible
    In times past, even when Saul was king, you were the one who led out and brought in Israel; and the Lord your God said to you,‘ You shall shepherd My people Israel, and you shall be leader over My people Israel.’ ”
  • New King James Version
    Also, in time past, even when Saul was king, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord your God said to you,‘ You shall shepherd My people Israel, and be ruler over My people Israel.’”
  • American Standard Version
    In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah thy God said unto thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Even when Saul was king, you led us out to battle and brought us back. The Lord your God also said to you,‘ You will shepherd My people Israel and be ruler over My people Israel.’”
  • King James Version
    And moreover in time past, even when Saul was king, thou[ wast] he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
  • New English Translation
    In the past, even when Saul was king, you were Israel’s commanding general. The LORD your God said to you,‘ You will shepherd my people Israel; you will rule over my people Israel.’”
  • World English Bible
    In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. Yahweh your God said to you,‘ You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.’”

交叉引用

  • 撒母耳记下 5:2
    从前扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的是你,耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
  • 马太福音 2:6
    “‘犹大地区的伯利恒啊!你在犹大各城中并不是最小的,因为有一位君王要从你那里出来,牧养我的以色列子民。’”
  • 撒母耳记下 7:7
    在我与以色列人同行的日子,我从未责问任何我委派牧养我子民的士师,你为何不为我建香柏木的殿宇呢?’
  • 诗篇 78:71
    让他离开牧羊的生活,去牧养祂的子民雅各的后裔,牧养祂的产业以色列。
  • 列王纪上 3:9
    求你赐我智慧治理你的子民,并能辨别是非;不然,我又怎能治理你这众多的子民呢?”
  • 撒母耳记上 16:1
    耶和华对撒母耳说:“我已经拒绝让扫罗做以色列王了,你还要为他哀伤多久呢?把你的角盛满膏油,我要差遣你到伯利恒的耶西那里,我已选了他的一个儿子做王。”
  • 弥迦书 5:2
    以法他的伯利恒啊,你在犹大各城中毫不起眼,但将有一位从你那里出来,为我统治以色列;祂的根源自亘古,来自太初。
  • 弥迦书 5:4
    祂要挺身而起,倚靠耶和华的能力,奉祂上帝耶和华的威名牧养祂的群羊。他们将安然居住,因为那时祂必受尊崇,直达地极。
  • 约翰福音 10:4
    领出来之后,自己便走在前面,羊群也跟着他,因为羊认得他的声音。
  • 列王纪上 14:7
    你回去告诉耶罗波安,‘以色列的上帝耶和华说,我从百姓中擢升你,立你做我以色列子民的王。
  • 以赛亚书 40:11
    祂像牧人一样牧养自己的羊群,用臂膀把羊羔聚在一起,抱在怀中,温柔地引导母羊。
  • 撒母耳记上 18:13
    他把大卫调离自己身边,立为千夫长,让他领兵作战。
  • 耶利米书 3:15
    “我要赐给你们合我心意的牧人,让他们用知识与智慧牧养你们。
  • 以赛亚书 55:4
    我使他统管万民,向万民做见证。
  • 撒母耳记上 16:13
    撒母耳就拿出盛膏油的角,当着他哥哥们的面膏立他。从那天起,耶和华的灵降在大卫身上。事后,撒母耳回拉玛去了。
  • 民数记 27:17
    带领他们或进或退,免得你的会众像没有牧人的羊群。”