<< 歷代志上 11:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    说:“我的神啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    说:“我的上帝啊,我绝不做这事!这些人冒死去打水,这水是他们用生命换来的,我怎能喝他们的血呢?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    说:“我的神啊,我绝不做这事!这些人冒死去打水,这水是他们用生命换来的,我怎能喝他们的血呢?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
  • 当代译本
    说:“我的上帝啊!这三人冒死去打水,这些水就像是他们的血,我决不能喝。”因此,大卫不肯喝。这是三勇士的事迹。
  • 圣经新译本
    说:“在我的神面前,我绝对不可以这样作,我怎能喝这些冒生命危险的人的血呢?因为这是他们冒生命危险取回来的。”因此大卫不肯喝这水。这是三个勇士所行的事。
  • 新標點和合本
    說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我斷不敢喝!」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    說:「我的上帝啊,我絕不做這事!這些人冒死去打水,這水是他們用生命換來的,我怎能喝他們的血呢?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    說:「我的神啊,我絕不做這事!這些人冒死去打水,這水是他們用生命換來的,我怎能喝他們的血呢?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 當代譯本
    說:「我的上帝啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝。」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
  • 聖經新譯本
    說:“在我的神面前,我絕對不可以這樣作,我怎能喝這些冒生命危險的人的血呢?因為這是他們冒生命危險取回來的。”因此大衛不肯喝這水。這是三個勇士所行的事。
  • 呂振中譯本
    說:『我的上帝啊,我絕對不會這樣作。這三個人冒命,我哪敢喝他們的血呢?這水是冒命帶來的呀!』他不情願喝。這是三個勇士所作的事。
  • 文理和合譯本
    曰、願我上帝禁我行此、我豈飲冒死者之血乎、蓋彼舍命取之、故不飲、三勇士所為若此、
  • 文理委辦譯本
    曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可為、故不飲。三傑所為大率類此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我天主歟、此三人冒死不顧、往汲此水、無異其血、我斷不敢飲之、如是、大衛不敢飲此水、此三勇士所為如是、
  • New International Version
    “ God forbid that I should do this!” he said.“ Should I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?” Because they risked their lives to bring it back, David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty warriors.
  • New International Reader's Version
    “ I would never drink that water!” David said.“ It would be like drinking the blood of these men. They put their lives in danger by going to Bethlehem.” The men had put their lives in danger by bringing the water back. So David wouldn’t drink it. Those were some of the brave things the three mighty warriors did.
  • English Standard Version
    and said,“ Far be it from me before my God that I should do this. Shall I drink the lifeblood of these men? For at the risk of their lives they brought it.” Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
  • New Living Translation
    “ God forbid that I should drink this!” he exclaimed.“ This water is as precious as the blood of these men who risked their lives to bring it to me.” So David did not drink it. These are examples of the exploits of the Three.
  • Christian Standard Bible
    David said,“ I would never do such a thing in the presence of my God! How can I drink the blood of these men who risked their lives?” For they brought it at the risk of their lives. So he would not drink it. Such were the exploits of the three warriors.
  • New American Standard Bible
    and he said,“ Far be it from me before my God that I would do this. Shall I drink the blood of these men who went at the risk of their lives? For they brought it at the risk of their lives.” Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
  • New King James Version
    And he said,“ Far be it from me, O my God, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? For at the risk of their lives they brought it.” Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.
  • American Standard Version
    and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
  • Holman Christian Standard Bible
    David said,“ I would never do such a thing in the presence of God! How can I drink the blood of these men who risked their lives?” For they brought it at the risk of their lives. So he would not drink it. Such were the exploits of the three warriors.
  • King James Version
    And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with[ the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
  • New English Translation
    and said,“ God forbid that I should do this! Should I drink the blood of these men who risked their lives?” Because they risked their lives to bring it to him, he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.
  • World English Bible
    and said,“ My God forbid me, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy?” For they risked their lives to bring it. Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.

交叉引用