逐节对照
- 环球圣经译本 - 这就是他们狂傲所得的回报, 因为他们妄自尊大, 辱骂万军之耶和华的子民。
- 新标点和合本 - 这事临到他们是因他们骄傲,自夸自大, 毁谤万军之耶和华的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这事临到他们是因他们的骄傲, 他们自夸自大, 辱骂万军之耶和华的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 这事临到他们是因他们的骄傲, 他们自夸自大, 辱骂万军之耶和华的百姓。
- 当代译本 - 这是他们的报应, 因为他们狂妄自大, 羞辱万军之耶和华的子民。
- 圣经新译本 - 由于他们的狂傲,这事就临到他们;因为他们自夸自大,辱骂万军之耶和华的子民。
- 中文标准译本 - 这事临到他们,是由于他们骄傲, 他们向着万军之耶和华的子民辱骂、自夸。
- 现代标点和合本 - 这事临到他们,是因他们骄傲,自夸自大, 毁谤万军之耶和华的百姓。
- 和合本(拼音版) - 这事临到他们是因他们骄傲,自夸自大, 毁谤万军之耶和华的百姓。
- New International Version - This is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the Lord Almighty.
- New International Reader's Version - Moab and Ammon will be judged because they are so proud. They made fun of the Lord’s people. They laughed at them.
- English Standard Version - This shall be their lot in return for their pride, because they taunted and boasted against the people of the Lord of hosts.
- New Living Translation - They will receive the wages of their pride, for they have scoffed at the people of the Lord of Heaven’s Armies.
- Christian Standard Bible - This is what they get for their pride, because they have taunted and acted arrogantly against the people of the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - This they will have in return for their arrogance, because they have taunted and boasted against the people of the Lord of armies.
- New King James Version - This they shall have for their pride, Because they have reproached and made arrogant threats Against the people of the Lord of hosts.
- Amplified Bible - This they shall have in return for their pride, because they have taunted and become arrogant against the people of the Lord of hosts.
- American Standard Version - This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts.
- King James Version - This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the Lord of hosts.
- New English Translation - This is how they will be repaid for their arrogance, for they taunted and verbally harassed the people of the Lord who commands armies.
- World English Bible - This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大, 毀謗萬軍之耶和華的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事臨到他們是因他們的驕傲, 他們自誇自大, 辱罵萬軍之耶和華的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事臨到他們是因他們的驕傲, 他們自誇自大, 辱罵萬軍之耶和華的百姓。
- 當代譯本 - 這是他們的報應, 因為他們狂妄自大, 羞辱萬軍之耶和華的子民。
- 環球聖經譯本 - 這就是他們狂傲所得的回報, 因為他們妄自尊大, 辱罵萬軍之耶和華的子民。
- 聖經新譯本 - 由於他們的狂傲,這事就臨到他們;因為他們自誇自大,辱罵萬軍之耶和華的子民。
- 呂振中譯本 - 這事臨到他們、是因他們的狂傲, 自誇自大以攻擊萬軍之永恆主的人民。
- 中文標準譯本 - 這事臨到他們,是由於他們驕傲, 他們向著萬軍之耶和華的子民辱罵、自誇。
- 現代標點和合本 - 這事臨到他們,是因他們驕傲,自誇自大, 毀謗萬軍之耶和華的百姓。
- 文理和合譯本 - 因彼驕矜自大、毀謗萬軍耶和華之民、故必遇此也、
- 文理委辦譯本 - 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼遭此事、因驕傲自大、毀謗萬有之主之民、
- Nueva Versión Internacional - Este será el pago por su soberbia y por injuriar y despreciar al pueblo del Señor Todopoderoso.
- 현대인의 성경 - 이것은 그들이 교만하여 전능하신 여호와의 백성을 모욕하고 조롱한 대가로 받을 형벌이다.
- Новый Русский Перевод - Вот что они получат за свою кичливость, за то, что издевались и заносились над народом Господа Сил.
- Восточный перевод - Вот что они получат за свою кичливость, за то, что они издевались и заносились над народом Вечного, Повелителя Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что они получат за свою кичливость, за то, что они издевались и заносились над народом Вечного, Повелителя Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что они получат за свою кичливость, за то, что они издевались и заносились над народом Вечного, Повелителя Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela leur adviendra ╵pour prix de leur orgueil, car ils ont insulté le peuple ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, et se sont agrandis ╵à ses dépens.
- リビングバイブル - 彼らは高慢の報いを受ける。 全世界を支配する主の民をあざけったからだ。
- Nova Versão Internacional - É isso que eles receberão como recompensa pelo seu orgulho, por insultarem e ridicularizarem o povo do Senhor dos Exércitos.
- Hoffnung für alle - Denn diese Völker waren stolz und überheblich, sie haben sich über das Volk des Herrn, des allmächtigen Gottes, lustig gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ bị báo ứng vì tội kiêu ngạo và vì chúng đã rủa sả dân Ta, tự tôn tự đại đối với dân của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นผลตอบแทนความหยิ่งจองหองของพวกเขา ตอบแทนที่พวกเขาสบประมาทและเย้ยหยันประชากรของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือสิ่งที่พวกเขาจะได้รับคืน สำหรับความยโสของพวกเขา เพราะพวกเขาดูหมิ่นและคุยโวข่ม ชนชาติของพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา
- Thai KJV - นี่จะเป็นผลตอบแทนความจองหองของเขา เพราะเขาด่าและโอ้อวดต่อประชาชนของพระเยโฮวาห์จอมโยธา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สิ่งต่างๆเหล่านี้จะเกิดขึ้นกับคนโมอับและคนอัมโมน เพื่อตอบแทนความเย่อหยิ่งจองหองของพวกเขา เพราะพวกเขาดูถูกเหยียดหยาม คนของพระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นและโอ้อวดว่าได้ยึดที่ดินของพวกเขาไว้
- onav - هَذَا مَا يَجْنُونَهُ لِقَاءَ تَشَامُخِهِمْ، لأَنَّهُمُ احْتَقَرُوا وَتَبَاهَوْا عَلَى شَعْبِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ.
交叉引用
- 但以理书 5:20 - 但他心高气傲、以致行事狂妄,他就被废掉,失去王国的宝座,他的尊荣也被剥夺;
- 但以理书 5:21 - 他被赶逐离开世人,他的心变得如同兽心,与野驴同住,像牛一样吃草,身体被天露滴湿,直到他承认至高的 神在世人的王国中掌权, 神想立谁治国就立谁。
- 但以理书 5:22 - 伯沙撒啊,你是尼布甲尼撒的子孙,你虽然知道这一切,你的心却不谦卑,
- 但以理书 5:23 - 反而高抬自己,敌对天上的主,叫人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和大臣及后妃用这些器皿喝酒;你又赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所造的神明—它们不能看、不能听、一无所知,你却不把荣耀归给那位掌握你的气息,掌管你一切道路的 神。
- 彼得前书 5:5 - 同样,年轻人啊,我劝勉你们要服从长老们;你们每个人都要以谦卑为装束彼此相待,因为 “ 神对抗傲慢的人, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。”
- 出埃及记 9:17 - 可是你仍然高傲地对待我的人民,不放他们走。
- 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷完成他所有工作的时候,就会说:我要惩罚亚述王内心自大的作为和他眼目高傲的夸耀。
- 以赛亚书 10:13 - 因为,亚述王说: “我成功了,是靠我手的力量, 靠我的智慧,因为我聪明; 我废除众民的疆界, 抢掠他们的财物, 我像大能者那样征服了居民。
- 以赛亚书 10:14 - 我伸手拿下众民的财物,如拿下鸟窝; 我亲自收取全地,如收取弃蛋— 没有谁拍翅膀或张嘴叫。”
- 以赛亚书 10:15 - 斧头可夸自己比挥斧砍伐的人强吗? 锯子可夸自己比拉锯的人厉害吗? 仿佛棍能挥动举棍的人, 杖能举起不是木头的人!
- 以西结书 38:14 - “因此,人子啊,你要为 神传话,对歌革说:‘主耶和华这样说:“到那日,我的子民以色列安然居住的时候,你就一定会留意到。
- 以西结书 38:15 - 你将从你的地方,从北方的极处,与许多民众一起而来,你们都骑著马,成为一大队强盛的军兵。
- 以西结书 38:16 - 你会上来攻击我的子民以色列,像密云遮盖那地一样。歌革啊,在末后的日子,我要领你来攻击我的地,列国会清楚看见我在你中间显为圣,这样他们就会认识我。”’”
- 以西结书 38:17 - “‘主耶和华这样说:“从前我藉著我的仆人以色列众先知所说的那人,就是你吗?他们在那些年间曾为 神传话,说我将领你来攻击以色列人。
- 以西结书 38:18 - 歌革来攻击以色列地的日子,我的怒火要从我鼻孔中冒出来。”主耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 37:22 - 以下是耶和华斥责他的话: “处女锡安藐视你、讥笑你, 女儿耶路撒冷在你背后摇头。
- 以赛亚书 37:23 - 你辱骂谁、亵渎谁? 你是冲著谁高呼, 抬起你高傲的眼目? 是冲著以色列的至圣者!
- 以赛亚书 37:24 - 你藉著你的臣仆辱骂主。 你说:凭著我的众多战车, 是我登上群山的高峰、黎巴嫩山巅, 砍下那些最高大的雪松、最好的刺柏, 去到黎巴嫩尽头的顶峰、最茂密的树林。
- 以赛亚书 37:25 - 是我在外地凿井饮水, 用脚掌踏干埃及所有的江河!
- 以赛亚书 37:26 - 难道你没有听过? 我从古时就开始订立这事, 从远古就开始安排这事, 现在我使这事实现, 使众坚城荒凉,变成废墟。
- 以赛亚书 37:27 - 其中的居民软弱无力, 惊慌失措,失意难堪。 他们是野草、青嫩的杂草、房顶的乱草, 没有长起来就已焦黄。
- 以赛亚书 37:28 - 你坐下、出去、进来, 你对我的震怒,我都知道。
- 以赛亚书 37:29 - 因为你对我的震怒, 因为你的轻狂达到我耳中, 我要把我的�Ä子�Ä在你鼻上, 把嚼子放在你嘴里, 使你原路回去。”
- 俄巴底亚书 1:3 - 你骄傲的心欺骗了你, 你住在岩山的洞穴,居所在高处, 心里想:‘谁能把我拉下地呢?’
- 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦进去见法老,对他说:“耶和华 希伯来人的 神这样说:‘你拒绝在我面前屈服,要到甚么时候呢?放我的人民走,好让他们侍奉我!
- 但以理书 4:37 - 现在,我尼布甲尼撒赞美、尊崇、归荣耀给天上的王,因为他的作为正直,他的道路公义;那些行为骄傲的人,他能贬低。”
- 西番雅书 2:8 - 耶和华说:“我听到摩押人的斥骂, 还有亚扪人的辱骂, 这些人辱骂我的子民, 妄自尊大攻击他们的领土。”
- 耶利米书 48:29 - 我们听说摩押的骄傲, 他非常骄傲, 高傲、骄傲、 狂妄和心中的自高。
- 以赛亚书 16:6 - 我们听说过摩押的骄傲, 他非常骄傲— 高傲、骄傲、嚣张, 他自夸的话毫不真实。