Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们要平安撒种,葡萄树要结果子,土地必有出产,天也必降甘露。我要使这余民享受这一切。
  • 新标点和合本 - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们要平安撒种,葡萄树要结果子,土地必有出产,天也必降甘露。我要使这余民享受这一切。
  • 当代译本 - 因为他们必平安地撒种,葡萄树必结果子,土地必出产五谷,天必降下甘霖,我必把这些福气赐给这些余民。
  • 圣经新译本 - 因为五谷必生长繁茂,葡萄树必结果子,地土必出土产,天也必降下甘露,我要使这些余剩的子民承受这一切。
  • 中文标准译本 - ‘和平的种子必被撒下 ,葡萄树必结果实,地必出收成,天必赐甘露;我要使这余剩之民继承这一切。
  • 现代标点和合本 - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
  • New International Version - “The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people.
  • New International Reader's Version - “Your seeds will grow well. Your vines will bear fruit. The ground will produce crops for you. And the heavens will drop their dew on your land. I will give all these things to those who are still left alive here.
  • English Standard Version - For there shall be a sowing of peace. The vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew. And I will cause the remnant of this people to possess all these things.
  • New Living Translation - For I am planting seeds of peace and prosperity among you. The grapevines will be heavy with fruit. The earth will produce its crops, and the heavens will release the dew. Once more I will cause the remnant in Judah and Israel to inherit these blessings.
  • The Message - “My core survivors will get everything they need—and more. You’ve gotten a reputation as a bad-news people, you people of Judah and Israel, but I’m coming to save you. From now on, you’re the good-news people. Don’t be afraid. Keep a firm grip on what I’m doing.”
  • Christian Standard Bible - “For they will sow in peace: the vine will yield its fruit, the land will yield its produce, and the skies will yield their dew. I will give the remnant of this people all these things as an inheritance.
  • New American Standard Bible - ‘For there will be the seed of peace: the vine will yield its fruit, the land will yield its produce, and the heavens will provide their dew; and I will give to the remnant of this people all these things as an inheritance.
  • New King James Version - ‘For the seed shall be prosperous, The vine shall give its fruit, The ground shall give her increase, And the heavens shall give their dew— I will cause the remnant of this people To possess all these.
  • Amplified Bible - ‘For there the seed will produce peace and prosperity; the vine will yield its fruit, and the ground will produce its increase, and the heavens will give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit and possess all these things.
  • American Standard Version - For there shall be the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
  • King James Version - For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
  • New English Translation - ‘for there will be a peaceful time of sowing, the vine will produce its fruit and the ground its yield, and the skies will rain down dew. Then I will allow the remnant of my people to possess all these things.
  • World English Bible - “For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
  • 新標點和合本 - 因為他們必平安撒種,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切的福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們要平安撒種,葡萄樹要結果子,土地必有出產,天也必降甘露。我要使這餘民享受這一切。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們要平安撒種,葡萄樹要結果子,土地必有出產,天也必降甘露。我要使這餘民享受這一切。
  • 當代譯本 - 因為他們必平安地撒種,葡萄樹必結果子,土地必出產五穀,天必降下甘霖,我必把這些福氣賜給這些餘民。
  • 聖經新譯本 - 因為五穀必生長繁茂,葡萄樹必結果子,地土必出土產,天也必降下甘露,我要使這些餘剩的子民承受這一切。
  • 呂振中譯本 - 因為 必有 平安興隆之撒種;葡萄樹必結果子,地必生出土產,天必降下 雨 露;我必使這餘剩的人民擁有這一切之福。
  • 中文標準譯本 - 『和平的種子必被撒下 ,葡萄樹必結果實,地必出收成,天必賜甘露;我要使這餘剩之民繼承這一切。
  • 現代標點和合本 - 因為他們必平安撒種,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切的福。
  • 文理和合譯本 - 必穫平安之穡、葡萄結實、地出其產、天降其露、我必使斯遺民、得此諸物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之為安綏之民、 或作使之得平素以播種又作使其所播之種萌芽 葡萄樹結果、土地產物、天降甘露、我使此遺民、得享此一切、
  • Nueva Versión Internacional - Habrá paz cuando se siembre, y las vides darán su fruto; la tierra producirá sus cosechas y el cielo enviará su rocío. Todo esto se lo daré como herencia al remanente de este pueblo.
  • 현대인의 성경 - “그들이 평화로운 가운데 씨를 뿌릴 것이며 포도나무가 열매를 맺고 땅이 농산물을 내고 하늘은 이슬을 내릴 것이다. 내가 남은 이 백성에게 이 모든 축복을 누리게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа.
  • Восточный перевод - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je sèmerai la paix parmi vous, la vigne produira du fruit, la terre donnera ses produits, le ciel répandra la rosée et je mettrai le reste de ce peuple en possession de tous ces biens.
  • リビングバイブル - あなたがたの間にわたしが平和と繁栄の種をまいているからだ。穀物の収穫は豊かで、ぶどうの枝は実の重みでたれさがる。雨に恵まれて土地は肥沃になる。この地に残された民に、これらの祝福がすべて与えられる。
  • Nova Versão Internacional - “Haverá uma rica semeadura, a videira dará o seu fruto, a terra produzirá suas colheitas e o céu derramará o orvalho. E darei todas essas coisas como uma herança ao remanescente deste povo.
  • Hoffnung für alle - In eurem Land wird Frieden herrschen, die Weinstöcke und Felder bringen reichen Ertrag, und genug Regen fällt auf das Land. Euch, den Überlebenden meines Volkes, soll dies alles zugutekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta sẽ gieo rắc hòa bình giữa ngươi. Những người còn sót sẽ được thịnh vượng. Nho sai trái, đất phì nhiêu vì đẫm đầy sương móc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมล็ดจะงอกงาม เถาองุ่นจะออกผล ผืนแผ่นดินจะให้พืชผล และฟ้าจะหยาดน้ำค้างลงมา เราจะมอบสิ่งทั้งปวงนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของชนหยิบมือที่เหลืออยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ด้วย​ว่า จะ​มี​การ​หว่าน​ความ​สันติสุข เถา​องุ่น​จะ​ออก​ผล พื้น​ดิน​จะ​ให้​พืช​ผล และ​ฟ้า​สวรรค์​จะ​ประพรม​น้ำ​ค้าง และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​นี้​ซึ่ง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เป็น​เจ้าของ​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,即使这事在这余民眼中看为奇妙,难道在我眼中也看为奇妙吗?这是万军之耶和华说的。
  • 诗篇 72:3 - 大山小山都要因公义 使百姓得享平安。
  • 哥林多前书 3:21 - 所以,无论谁都不可夸耀人;因为万有都是你们的,
  • 箴言 3:9 - 你要以财物 和一切初熟的土产尊崇耶和华,
  • 箴言 3:10 - 这样,你的仓库必充满有余, 你的酒池有新酒盈溢。
  • 申命记 32:2 - 我的教导要淋漓如雨, 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在蔬菜中。
  • 以西结书 36:12 - 我要使我的子民以色列在你们那里行走,他们必得你为业;你就成为他们的产业,不再使他们丧失儿女。
  • 何西阿书 2:21 - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 何西阿书 2:22 - 地必应允五谷、新酒和新的油; 这些都必应允在耶斯列身上。
  • 何西阿书 2:23 - 我为自己必将她种在这地。 我必怜悯罗‧路哈玛; 对罗‧阿米说: “你是我的子民”; 他必说:“我的 神。”
  • 箴言 19:12 - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 雅各书 3:18 - 正义的果实是为促进和平的人用和平栽种出来的。
  • 俄巴底亚书 1:17 - 但在锡安山必有逃脱的人, 那山必成为圣; 雅各家必得原有的产业 。
  • 俄巴底亚书 1:18 - 雅各家必成为大火, 约瑟家成为火焰; 以扫家必如碎秸, 遭燃烧,被吞灭, 以扫家必无幸存者。 这是耶和华说的。
  • 俄巴底亚书 1:19 - 他们必得尼革夫 和以扫山, 得谢非拉 ,非利士人之地, 他们必得以法莲地和撒玛利亚地, 得便雅悯和基列;
  • 俄巴底亚书 1:20 - 被掳的以色列大军 必得迦南 人的地,直到撒勒法, 在西法拉被掳的耶路撒冷人 必得尼革夫的城镇。
  • 列王纪上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生的耶和华—以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。”
  • 弥迦书 4:6 - 耶和华说:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被赶逐的, 以及我所惩治的人。
  • 弥迦书 4:7 - 我要使瘸腿的成为余民, 使被赶到远方的成为强盛之国。 耶和华要在锡安山作王治理他们, 从今直到永远。
  • 申命记 33:28 - 因此,以色列独自安然居住, 雅各的泉源在五谷新酒之地, 他的天也滴下露水。
  • 以赛亚书 61:7 - 因为他们所受双倍的羞辱, 凌辱被称为他们的命运, 因此,他们在境内必得双倍的产业, 永远之乐必归给他们。
  • 创世记 26:12 - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
  • 申命记 28:4 - 你身所生的,你地所产的,你牲畜所生的,牛犊、羔羊,都必蒙福。
  • 申命记 28:5 - 你的筐子和你的揉面盆都必蒙福。
  • 申命记 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 申命记 28:7 - “耶和华必使那起来攻击你的仇敌在你面前溃败。他们从一条路来攻击你,必在你面前从七条路逃跑。
  • 申命记 28:8 - 在你仓房里,以及你手所做的一切,耶和华必发令赐福给你。耶和华—你 神也必在所赐你的地上赐福给你。
  • 申命记 28:9 - 你若谨守耶和华—你 神的诫命,遵行他的道,他必照他向你所起的誓立你为自己神圣的子民。
  • 申命记 28:10 - 地上的万民见你归在耶和华的名下,就必惧怕你。
  • 申命记 28:11 - 在耶和华向你列祖起誓应许赐你的土地上,他必使你身所生的,牲畜所生的,地所产的,都丰富有余。
  • 申命记 28:12 - 耶和华必为你敞开天上的宝库,按时降雨在你的地上。他必赐福你手里所做的一切。你必借给许多国家,却不必去借贷。
  • 以赛亚书 30:23 - 你撒种在地里,主必降雨在其上,使地所出的粮食肥美丰盛。那时,你的牲畜必在辽阔的草场吃草。
  • 以西结书 36:30 - 我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求 神的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 约珥书 2:22 - 田野的走兽啊,不要惧怕, 因为旷野的草已生长, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力 。
  • 阿摩司书 9:13 - “看哪,日子将到, 耕种的必接续收割的, 踹葡萄的必接续撒种的; 大山要滴下甜酒, 小山也被漫过。” 这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 9:14 - “我要使以色列被掳的子民归回; 他们要重修荒废的城镇, 居住在其中; 栽植葡萄园,喝其中所出的酒, 修造果园,吃其中的果子。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要将他们栽植于本地, 他们必不再从我所赐给他们的地上被拔出。” 这是耶和华—你的 神说的。
  • 哈该书 1:10 - 所以,因你们的缘故 ,天不降甘露,地也不出土产。
  • 哈该书 2:19 - 仓里还有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树虽没有结果子, 从今日起,我必赐福。”
  • 诗篇 67:6 - 地已经出了土产,  神,我们的 神,要赐福给我们。
  • 诗篇 67:7 - 神要赐福给我们, 地的四极都要敬畏他!
  • 何西阿书 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树扎根。
  • 以西结书 34:26 - 我要使他们和我山冈的四围蒙福;我也必叫时雨落下,使福如甘霖降下。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们要在自己的土地安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离奴役他们之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。
  • 利未记 26:4 - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
  • 利未记 26:5 - 你们打谷物要打到摘葡萄的时候,摘葡萄要摘到播种的时候。你们要吃粮食得饱足,在你们的地上安然居住。
  • 申命记 33:13 - 关于约瑟,他说: ‘愿他的地蒙耶和华赐福, 得天上的甘露, 地下的泉源;
  • 创世记 27:28 - 愿 神赐你天上的甘露, 地上的肥土, 和丰富的五谷新酒。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们要平安撒种,葡萄树要结果子,土地必有出产,天也必降甘露。我要使这余民享受这一切。
  • 新标点和合本 - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们要平安撒种,葡萄树要结果子,土地必有出产,天也必降甘露。我要使这余民享受这一切。
  • 当代译本 - 因为他们必平安地撒种,葡萄树必结果子,土地必出产五谷,天必降下甘霖,我必把这些福气赐给这些余民。
  • 圣经新译本 - 因为五谷必生长繁茂,葡萄树必结果子,地土必出土产,天也必降下甘露,我要使这些余剩的子民承受这一切。
  • 中文标准译本 - ‘和平的种子必被撒下 ,葡萄树必结果实,地必出收成,天必赐甘露;我要使这余剩之民继承这一切。
  • 现代标点和合本 - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
  • New International Version - “The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people.
  • New International Reader's Version - “Your seeds will grow well. Your vines will bear fruit. The ground will produce crops for you. And the heavens will drop their dew on your land. I will give all these things to those who are still left alive here.
  • English Standard Version - For there shall be a sowing of peace. The vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew. And I will cause the remnant of this people to possess all these things.
  • New Living Translation - For I am planting seeds of peace and prosperity among you. The grapevines will be heavy with fruit. The earth will produce its crops, and the heavens will release the dew. Once more I will cause the remnant in Judah and Israel to inherit these blessings.
  • The Message - “My core survivors will get everything they need—and more. You’ve gotten a reputation as a bad-news people, you people of Judah and Israel, but I’m coming to save you. From now on, you’re the good-news people. Don’t be afraid. Keep a firm grip on what I’m doing.”
  • Christian Standard Bible - “For they will sow in peace: the vine will yield its fruit, the land will yield its produce, and the skies will yield their dew. I will give the remnant of this people all these things as an inheritance.
  • New American Standard Bible - ‘For there will be the seed of peace: the vine will yield its fruit, the land will yield its produce, and the heavens will provide their dew; and I will give to the remnant of this people all these things as an inheritance.
  • New King James Version - ‘For the seed shall be prosperous, The vine shall give its fruit, The ground shall give her increase, And the heavens shall give their dew— I will cause the remnant of this people To possess all these.
  • Amplified Bible - ‘For there the seed will produce peace and prosperity; the vine will yield its fruit, and the ground will produce its increase, and the heavens will give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit and possess all these things.
  • American Standard Version - For there shall be the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
  • King James Version - For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
  • New English Translation - ‘for there will be a peaceful time of sowing, the vine will produce its fruit and the ground its yield, and the skies will rain down dew. Then I will allow the remnant of my people to possess all these things.
  • World English Bible - “For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
  • 新標點和合本 - 因為他們必平安撒種,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切的福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們要平安撒種,葡萄樹要結果子,土地必有出產,天也必降甘露。我要使這餘民享受這一切。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們要平安撒種,葡萄樹要結果子,土地必有出產,天也必降甘露。我要使這餘民享受這一切。
  • 當代譯本 - 因為他們必平安地撒種,葡萄樹必結果子,土地必出產五穀,天必降下甘霖,我必把這些福氣賜給這些餘民。
  • 聖經新譯本 - 因為五穀必生長繁茂,葡萄樹必結果子,地土必出土產,天也必降下甘露,我要使這些餘剩的子民承受這一切。
  • 呂振中譯本 - 因為 必有 平安興隆之撒種;葡萄樹必結果子,地必生出土產,天必降下 雨 露;我必使這餘剩的人民擁有這一切之福。
  • 中文標準譯本 - 『和平的種子必被撒下 ,葡萄樹必結果實,地必出收成,天必賜甘露;我要使這餘剩之民繼承這一切。
  • 現代標點和合本 - 因為他們必平安撒種,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切的福。
  • 文理和合譯本 - 必穫平安之穡、葡萄結實、地出其產、天降其露、我必使斯遺民、得此諸物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之為安綏之民、 或作使之得平素以播種又作使其所播之種萌芽 葡萄樹結果、土地產物、天降甘露、我使此遺民、得享此一切、
  • Nueva Versión Internacional - Habrá paz cuando se siembre, y las vides darán su fruto; la tierra producirá sus cosechas y el cielo enviará su rocío. Todo esto se lo daré como herencia al remanente de este pueblo.
  • 현대인의 성경 - “그들이 평화로운 가운데 씨를 뿌릴 것이며 포도나무가 열매를 맺고 땅이 농산물을 내고 하늘은 이슬을 내릴 것이다. 내가 남은 이 백성에게 이 모든 축복을 누리게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа.
  • Восточный перевод - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je sèmerai la paix parmi vous, la vigne produira du fruit, la terre donnera ses produits, le ciel répandra la rosée et je mettrai le reste de ce peuple en possession de tous ces biens.
  • リビングバイブル - あなたがたの間にわたしが平和と繁栄の種をまいているからだ。穀物の収穫は豊かで、ぶどうの枝は実の重みでたれさがる。雨に恵まれて土地は肥沃になる。この地に残された民に、これらの祝福がすべて与えられる。
  • Nova Versão Internacional - “Haverá uma rica semeadura, a videira dará o seu fruto, a terra produzirá suas colheitas e o céu derramará o orvalho. E darei todas essas coisas como uma herança ao remanescente deste povo.
  • Hoffnung für alle - In eurem Land wird Frieden herrschen, die Weinstöcke und Felder bringen reichen Ertrag, und genug Regen fällt auf das Land. Euch, den Überlebenden meines Volkes, soll dies alles zugutekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta sẽ gieo rắc hòa bình giữa ngươi. Những người còn sót sẽ được thịnh vượng. Nho sai trái, đất phì nhiêu vì đẫm đầy sương móc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมล็ดจะงอกงาม เถาองุ่นจะออกผล ผืนแผ่นดินจะให้พืชผล และฟ้าจะหยาดน้ำค้างลงมา เราจะมอบสิ่งทั้งปวงนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของชนหยิบมือที่เหลืออยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ด้วย​ว่า จะ​มี​การ​หว่าน​ความ​สันติสุข เถา​องุ่น​จะ​ออก​ผล พื้น​ดิน​จะ​ให้​พืช​ผล และ​ฟ้า​สวรรค์​จะ​ประพรม​น้ำ​ค้าง และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​นี้​ซึ่ง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เป็น​เจ้าของ​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,即使这事在这余民眼中看为奇妙,难道在我眼中也看为奇妙吗?这是万军之耶和华说的。
  • 诗篇 72:3 - 大山小山都要因公义 使百姓得享平安。
  • 哥林多前书 3:21 - 所以,无论谁都不可夸耀人;因为万有都是你们的,
  • 箴言 3:9 - 你要以财物 和一切初熟的土产尊崇耶和华,
  • 箴言 3:10 - 这样,你的仓库必充满有余, 你的酒池有新酒盈溢。
  • 申命记 32:2 - 我的教导要淋漓如雨, 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在蔬菜中。
  • 以西结书 36:12 - 我要使我的子民以色列在你们那里行走,他们必得你为业;你就成为他们的产业,不再使他们丧失儿女。
  • 何西阿书 2:21 - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 何西阿书 2:22 - 地必应允五谷、新酒和新的油; 这些都必应允在耶斯列身上。
  • 何西阿书 2:23 - 我为自己必将她种在这地。 我必怜悯罗‧路哈玛; 对罗‧阿米说: “你是我的子民”; 他必说:“我的 神。”
  • 箴言 19:12 - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 雅各书 3:18 - 正义的果实是为促进和平的人用和平栽种出来的。
  • 俄巴底亚书 1:17 - 但在锡安山必有逃脱的人, 那山必成为圣; 雅各家必得原有的产业 。
  • 俄巴底亚书 1:18 - 雅各家必成为大火, 约瑟家成为火焰; 以扫家必如碎秸, 遭燃烧,被吞灭, 以扫家必无幸存者。 这是耶和华说的。
  • 俄巴底亚书 1:19 - 他们必得尼革夫 和以扫山, 得谢非拉 ,非利士人之地, 他们必得以法莲地和撒玛利亚地, 得便雅悯和基列;
  • 俄巴底亚书 1:20 - 被掳的以色列大军 必得迦南 人的地,直到撒勒法, 在西法拉被掳的耶路撒冷人 必得尼革夫的城镇。
  • 列王纪上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生的耶和华—以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。”
  • 弥迦书 4:6 - 耶和华说:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被赶逐的, 以及我所惩治的人。
  • 弥迦书 4:7 - 我要使瘸腿的成为余民, 使被赶到远方的成为强盛之国。 耶和华要在锡安山作王治理他们, 从今直到永远。
  • 申命记 33:28 - 因此,以色列独自安然居住, 雅各的泉源在五谷新酒之地, 他的天也滴下露水。
  • 以赛亚书 61:7 - 因为他们所受双倍的羞辱, 凌辱被称为他们的命运, 因此,他们在境内必得双倍的产业, 永远之乐必归给他们。
  • 创世记 26:12 - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
  • 申命记 28:4 - 你身所生的,你地所产的,你牲畜所生的,牛犊、羔羊,都必蒙福。
  • 申命记 28:5 - 你的筐子和你的揉面盆都必蒙福。
  • 申命记 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 申命记 28:7 - “耶和华必使那起来攻击你的仇敌在你面前溃败。他们从一条路来攻击你,必在你面前从七条路逃跑。
  • 申命记 28:8 - 在你仓房里,以及你手所做的一切,耶和华必发令赐福给你。耶和华—你 神也必在所赐你的地上赐福给你。
  • 申命记 28:9 - 你若谨守耶和华—你 神的诫命,遵行他的道,他必照他向你所起的誓立你为自己神圣的子民。
  • 申命记 28:10 - 地上的万民见你归在耶和华的名下,就必惧怕你。
  • 申命记 28:11 - 在耶和华向你列祖起誓应许赐你的土地上,他必使你身所生的,牲畜所生的,地所产的,都丰富有余。
  • 申命记 28:12 - 耶和华必为你敞开天上的宝库,按时降雨在你的地上。他必赐福你手里所做的一切。你必借给许多国家,却不必去借贷。
  • 以赛亚书 30:23 - 你撒种在地里,主必降雨在其上,使地所出的粮食肥美丰盛。那时,你的牲畜必在辽阔的草场吃草。
  • 以西结书 36:30 - 我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求 神的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 约珥书 2:22 - 田野的走兽啊,不要惧怕, 因为旷野的草已生长, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力 。
  • 阿摩司书 9:13 - “看哪,日子将到, 耕种的必接续收割的, 踹葡萄的必接续撒种的; 大山要滴下甜酒, 小山也被漫过。” 这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 9:14 - “我要使以色列被掳的子民归回; 他们要重修荒废的城镇, 居住在其中; 栽植葡萄园,喝其中所出的酒, 修造果园,吃其中的果子。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要将他们栽植于本地, 他们必不再从我所赐给他们的地上被拔出。” 这是耶和华—你的 神说的。
  • 哈该书 1:10 - 所以,因你们的缘故 ,天不降甘露,地也不出土产。
  • 哈该书 2:19 - 仓里还有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树虽没有结果子, 从今日起,我必赐福。”
  • 诗篇 67:6 - 地已经出了土产,  神,我们的 神,要赐福给我们。
  • 诗篇 67:7 - 神要赐福给我们, 地的四极都要敬畏他!
  • 何西阿书 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树扎根。
  • 以西结书 34:26 - 我要使他们和我山冈的四围蒙福;我也必叫时雨落下,使福如甘霖降下。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们要在自己的土地安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离奴役他们之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。
  • 利未记 26:4 - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
  • 利未记 26:5 - 你们打谷物要打到摘葡萄的时候,摘葡萄要摘到播种的时候。你们要吃粮食得饱足,在你们的地上安然居住。
  • 申命记 33:13 - 关于约瑟,他说: ‘愿他的地蒙耶和华赐福, 得天上的甘露, 地下的泉源;
  • 创世记 27:28 - 愿 神赐你天上的甘露, 地上的肥土, 和丰富的五谷新酒。
圣经
资源
计划
奉献