逐节对照
- 環球聖經譯本 - “所羅巴伯的手奠立這殿的根基,他的手也會完成這工;之後你就知道,是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來。
- 新标点和合本 - “所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工,你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工,你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里。
- 和合本2010(神版-简体) - “所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工,你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里。
- 当代译本 - “所罗巴伯的手已经奠立这殿的根基,他的手也必完成这项工程。那时你便知道,是万军之耶和华差遣我到你们这里来的。
- 圣经新译本 - “所罗巴伯的手奠立了这殿的根基,他的手也必完成这工;这样,你就知道万军之耶和华差遣了我到你们这里来。
- 中文标准译本 - “所罗巴伯的手奠定了这殿的根基,他的手也必完成这工。”这样你就知道:万军之耶和华派遣了我到你们这里。
- 现代标点和合本 - “所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工,你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来了。
- 和合本(拼音版) - “所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工。你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来了。
- New International Version - “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple; his hands will also complete it. Then you will know that the Lord Almighty has sent me to you.
- New International Reader's Version - “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple. His hands will also complete it. Then you will know that the Lord who rules over all has sent me to you.
- English Standard Version - “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also complete it. Then you will know that the Lord of hosts has sent me to you.
- New Living Translation - “Zerubbabel is the one who laid the foundation of this Temple, and he will complete it. Then you will know that the Lord of Heaven’s Armies has sent me.
- Christian Standard Bible - “Zerubbabel’s hands have laid the foundation of this house, and his hands will complete it. Then you will know that the Lord of Armies has sent me to you.
- New American Standard Bible - “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will finish it. Then you will know that the Lord of armies has sent me to you.
- New King James Version - “The hands of Zerubbabel Have laid the foundation of this temple; His hands shall also finish it. Then you will know That the Lord of hosts has sent Me to you.
- Amplified Bible - “The hands of Zerubbabel have laid the foundations of this house, and his hands will finish it. Then you will know (recognize, understand fully) that the Lord of hosts has sent me [as His messenger] to you.
- American Standard Version - The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.
- King James Version - The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you.
- New English Translation - “The hands of Zerubbabel have laid the foundations of this temple, and his hands will complete it.” Then you will know that the Lord who rules over all has sent me to you.
- World English Bible - “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that Yahweh of Armies has sent me to you.
- 新標點和合本 - 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裏。
- 當代譯本 - 「所羅巴伯的手已經奠立這殿的根基,他的手也必完成這項工程。那時你便知道,是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來的。
- 聖經新譯本 - “所羅巴伯的手奠立了這殿的根基,他的手也必完成這工;這樣,你就知道萬軍之耶和華差遣了我到你們這裡來。
- 呂振中譯本 - 「 所羅巴伯 的手奠定了這殿的根基,他的手也必了截了這工程;那時你就知道是萬軍之永恆主差遣了我到你們這裏來的。
- 中文標準譯本 - 「所羅巴伯的手奠定了這殿的根基,他的手也必完成這工。」這樣你就知道:萬軍之耶和華派遣了我到你們這裡。
- 現代標點和合本 - 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來了。
- 文理和合譯本 - 所羅巴伯之手、既奠此室之基、其手亦必竣厥工、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
- 文理委辦譯本 - 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅巴伯 之手、築此殿基、其手必竣其工、爾則知萬有之主遣我就爾、
- Nueva Versión Internacional - «Zorobabel ha puesto los cimientos de este templo, y él mismo terminará de construirlo. ¡Así sabrán que me ha enviado a ustedes el Señor Todopoderoso!
- 현대인의 성경 - “스룹바벨이 이 성전의 기초를 놓았으므로 그가 그것을 완성할 것이다. 이런 일이 일어나면 이것이 전능한 나 여호와의 말임을 네가 알게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Руками Зоровавеля заложено основание этого дома ; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Господь Сил послал Меня к вам.
- Восточный перевод - – Руками Зоровавеля заложено основание этого храма ; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Руками Зоровавеля заложено основание этого храма ; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Руками Зоровавеля заложено основание этого храма ; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Zorobabel a posé de ses mains les fondations de ce temple et il en achèvera lui-même la reconstruction . Alors vous saurez que le Seigneur des armées célestes m’a envoyé vers vous.
- リビングバイブル - 「ゼルバベルは神殿の土台を据え、それを完成させる。その時あなたは、これらのことばが全能の主である神からのものであったことを知る。
- Nova Versão Internacional - “As mãos de Zorobabel colocaram os fundamentos deste templo; suas mãos também o terminarão. Assim saberão que o Senhor dos Exércitos me enviou a vocês.
- Hoffnung für alle - »Serubbabel hat den Grundstein zu diesem Tempel gelegt, und er wird den Bau auch vollenden! Wer über die kleinen Anfänge enttäuscht war, der wird sich noch von Herzen freuen, wenn er den Schlussstein in Serubbabels Hand sieht!« Wenn dies eintrifft, werdet ihr erkennen, dass der Herr, der allmächtige Gott, mich zu euch gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tay Xô-rô-ba-bên đặt móng Đền Thờ này, tay ấy sẽ hoàn tất công tác. Và ngươi sẽ biết rằng sứ điệp này đến từ Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เศรุบบาเบลได้ลงมือวางฐานรากของพระวิหารแห่งนี้ และมือของเขาจะสร้างจนสำเร็จ แล้วเจ้าจะรู้ว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ได้ทรงส่งเรามาหาพวกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เศรุบบาเบลได้วางฐานรากของพระวิหารนี้ และเขาจะเป็นผู้สร้างให้เสร็จ แล้วท่านจะทราบว่าพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาได้ส่งเรามา
- Thai KJV - “มือของเศรุบบาเบลได้วางรากฐานของพระนิเวศนี้ และมือของเขาจะสร้างให้สำเร็จ แล้วเจ้าจะทราบว่า พระเยโฮวาห์จอมโยธาได้ใช้ข้าพเจ้ามาหาเจ้าทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เศรุบบาเบลได้วางรากฐานของวิหารนี้แล้ว และเขาจะสร้างมันจนเสร็จด้วย” เจ้าจะได้รู้ว่าพระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นเป็นผู้ที่ส่งผมมาหาพวกเจ้า
- onav - «قَدْ أَسَّسَتْ يَدَا زَرُبَّابِلَ هَذَا الْهَيْكَلَ، وَيَدَاهُ تُكَمِّلانِ بِنَاءَهُ، فَتُدْرِكُ أَنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ قَدْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ.
交叉引用
- 馬太福音 16:18 - 我還告訴你,你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,死亡的權勢不能戰勝它。
- 約翰福音 17:21 - 使他們全都合而為一,就像父啊,你在我裡面,我也在你裡面一樣;使他們也在我們裡面,好讓世人相信是你差遣了我。
- 撒迦利亞書 2:8 - 他的榮耀差遣我到那些擄掠你們的列國之後,萬軍之耶和華這樣說,“誰碰你們,就是碰我眼中的瞳仁。
- 撒迦利亞書 2:9 - 我快要揮動我的手攻擊他們,他們就會成為自己奴僕的掠物!”這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
- 以賽亞書 48:16 - 你們要靠近我,聆聽這話: 我從起初就不是在隱密處說話, 自從有這件事,我就在那裡。” 現在主耶和華差遣了我,以及他的靈。
- 約翰福音 3:17 - 因為 神差遣他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要世人藉著他得救。
- 撒迦利亞書 2:11 - “在那日,許多國家會歸附耶和華,做我的子民;我會住在你們中間。”這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡。
- 撒迦利亞書 6:15 - 遠方的人也要來建造耶和華的殿,你們就知道是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來。你們若留心聽從耶和華你們 神的話,這事就會成就。’”
- 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是信心的先驅和完成者;他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
- 約翰福音 5:36 - 但我有比約翰更大的見證,因為父交給我、要我完成的工作—就是我現在所做的工作—證明是父差遣了我。
- 約翰福音 5:37 - 差遣我來的父也親自為我作了見證。他的聲音,你們從未聽過;他的容貌,你們從未見過;
- 以斯拉記 3:8 - 他們來到耶路撒冷 神的殿之後的第二年,二月的時候,撒拉鐵的兒子所羅巴伯、約薩達的兒子耶書亞,以及他們其餘的弟兄,就是祭司、利未人和所有從被擄之地來到耶路撒冷的人,開始動工。他們委派二十歲及以上的利未人來監督耶和華殿的工程。
- 以斯拉記 3:9 - 耶書亞和兒子們及弟兄們,甲米爾和兒子們,就是何達威雅的子孫,一同起來監督在 神的殿工作的人。還有利未人希拿達的子孫和他們的弟兄們協助。
- 以斯拉記 3:10 - 建築工人奠立耶和華殿宇根基的時候,祭司都穿上禮服,拿著號筒,利未人亞薩的子孫則拿著響鈸,他們都站在自己的位置,按照以色列王大衛的規定讚美耶和華。
- 以斯拉記 3:11 - 他們輪流歌唱,讚美稱頌耶和華: “耶和華實在美善, 他對以色列的忠誠之愛永遠長存。” 全體人民都大聲歡呼,讚美耶和華,因為耶和華的殿已經奠基。
- 以斯拉記 3:12 - 很多年老的祭司、利未人和族長曾經見過先前的殿,現在眼見這殿的根基再次奠立,就放聲大哭;然而也有許多人高聲歡呼。
- 以斯拉記 3:13 - 人民無法分辨歡呼的聲音和哭號的聲音,因為大家都竭力呼喊,這聲音在遠處都聽得見。
- 約翰福音 8:16 - 即使我評斷人,我的評斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差遣我來的父和我在一起。
- 約翰福音 8:17 - 你們的律法上也寫著:‘兩個人的見證才是真實的。’
- 約翰福音 8:18 - 我為自己作證,差遣我來的父也為我作證。”
- 撒迦利亞書 6:12 - 對他說:‘萬軍之耶和華這樣說:看哪,有一個人名叫“枝子”,他將從自己的地方生長起來,建造耶和華的殿。
- 撒迦利亞書 6:13 - 將建造耶和華殿的就是他,將承受尊榮的就是他,他會坐在寶座上執掌王權,也在寶座上做祭司;兩職之間將和諧共濟。
- 以斯拉記 5:16 - 於是,設巴薩回來,奠立了在耶路撒冷 神的殿的根基;從那時到現在,這殿一直在建造,還沒有完工。’
- 以斯拉記 6:14 - 因為哈該先知和易多的孫子撒迦利亞宣講的信息,猶太人的長老就繼續建造,進展順利。他們遵照以色列 神的命令,以及居魯士、大流士和波斯王亞達薛西的命令,完成重建的工作。
- 以斯拉記 6:15 - 這殿在大流士王在位第六年,亞達月三日完工。