Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Now Joshua was dressed with filthy clothes as he stood before the angel.
  • 新标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服站在使者面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
  • 当代译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服站在天使面前。
  • 圣经新译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服,站在使者的面前。
  • 中文标准译本 - 那时约书亚身穿肮脏的衣服,站在天使面前。
  • 现代标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
  • New International Version - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.
  • New International Reader's Version - Joshua stood in front of the angel. He was wearing clothes that were very dirty.
  • English Standard Version - Now Joshua was standing before the angel, clothed with filthy garments.
  • New Living Translation - Jeshua’s clothing was filthy as he stood there before the angel.
  • The Message - Joshua, standing before the angel, was dressed in dirty clothes. The angel spoke to his attendants, “Get him out of those filthy clothes,” and then said to Joshua, “Look, I’ve stripped you of your sin and dressed you up in clean clothes.”
  • New American Standard Bible - Now Joshua was clothed in filthy garments and was standing before the angel.
  • New King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the Angel.
  • Amplified Bible - Now Joshua was clothed with filthy (nauseatingly vile) garments and was standing before the Angel [of the Lord].
  • American Standard Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
  • King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
  • New English Translation - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood there before the angel.
  • World English Bible - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
  • 新標點和合本 - 約書亞穿着污穢的衣服站在使者面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
  • 當代譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服站在天使面前。
  • 聖經新譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服,站在使者的面前。
  • 呂振中譯本 - 當時 約書亞 穿着污穢的衣服站在使者面前。
  • 中文標準譯本 - 那時約書亞身穿骯髒的衣服,站在天使面前。
  • 現代標點和合本 - 約書亞穿著汙穢的衣服,站在使者面前。
  • 文理和合譯本 - 約書亞衣不潔之服、立於使者前、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞衣服塵垢、立於天使前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 衣污衣、立於天使前、
  • Nueva Versión Internacional - Josué estaba vestido con ropas sucias en presencia del ángel.
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 더러운 옷을 입고 천사 앞에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • Восточный перевод - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Josué était couvert d’habits très sales et il se tenait devant l’ange.
  • リビングバイブル - 主の使いの前に立った時、ヨシュアの服は汚れていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Josué, vestido de roupas impuras, estava em pé diante do anjo.
  • Hoffnung für alle - Jeschuas Kleider stanken vor Dreck, als er vor dem Engel stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đứng trước mặt thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, Giô-sua mặc một chiếc áo bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวานั้นสวมเสื้อผ้าสกปรกยืนอยู่ต่อหน้าทูตสวรรค์องค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​สวม​เสื้อผ้า​สกปรก​และ​กำลัง​ยืน​อยู่​ที่​เบื้อง​หน้า​ทูต​สวรรค์
交叉引用
  • 2 Chronicles 30:18 - A large number of the people — many from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun — were ritually unclean, yet they had eaten the Passover contrary to what was written. But Hezekiah had interceded for them, saying, “May the good Lord provide atonement on behalf of
  • 2 Chronicles 30:19 - whoever sets his whole heart on seeking God, the Lord, the God of his ancestors, even though not according to the purification rules of the sanctuary.”
  • 2 Chronicles 30:20 - So the Lord heard Hezekiah and healed the people.
  • Daniel 9:18 - Listen closely, my God, and hear. Open your eyes and see our desolations and the city that bears your name. For we are not presenting our petitions before you based on our righteous acts, but based on your abundant compassion.
  • Revelation 7:13 - Then one of the elders asked me, “Who are these people in white robes, and where did they come from?”
  • Revelation 7:14 - I said to him, “Sir, you know.” Then he told me: These are the ones coming out of the great tribulation. They washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
  • Matthew 22:11 - When the king came in to see the guests, he saw a man there who was not dressed for a wedding.
  • Matthew 22:12 - So he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
  • Matthew 22:13 - “Then the king told the attendants, ‘Tie him up hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Revelation 19:8 - She was given fine linen to wear, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.
  • Ezra 9:15 - Lord God of Israel, you are righteous, for we survive as a remnant today. Here we are before you with our guilt, though no one can stand in your presence because of this.
  • Isaiah 64:6 - All of us have become like something unclean, and all our righteous acts are like a polluted garment; all of us wither like a leaf, and our iniquities carry us away like the wind.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Now Joshua was dressed with filthy clothes as he stood before the angel.
  • 新标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服站在使者面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
  • 当代译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服站在天使面前。
  • 圣经新译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服,站在使者的面前。
  • 中文标准译本 - 那时约书亚身穿肮脏的衣服,站在天使面前。
  • 现代标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
  • New International Version - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.
  • New International Reader's Version - Joshua stood in front of the angel. He was wearing clothes that were very dirty.
  • English Standard Version - Now Joshua was standing before the angel, clothed with filthy garments.
  • New Living Translation - Jeshua’s clothing was filthy as he stood there before the angel.
  • The Message - Joshua, standing before the angel, was dressed in dirty clothes. The angel spoke to his attendants, “Get him out of those filthy clothes,” and then said to Joshua, “Look, I’ve stripped you of your sin and dressed you up in clean clothes.”
  • New American Standard Bible - Now Joshua was clothed in filthy garments and was standing before the angel.
  • New King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the Angel.
  • Amplified Bible - Now Joshua was clothed with filthy (nauseatingly vile) garments and was standing before the Angel [of the Lord].
  • American Standard Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
  • King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
  • New English Translation - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood there before the angel.
  • World English Bible - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
  • 新標點和合本 - 約書亞穿着污穢的衣服站在使者面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
  • 當代譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服站在天使面前。
  • 聖經新譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服,站在使者的面前。
  • 呂振中譯本 - 當時 約書亞 穿着污穢的衣服站在使者面前。
  • 中文標準譯本 - 那時約書亞身穿骯髒的衣服,站在天使面前。
  • 現代標點和合本 - 約書亞穿著汙穢的衣服,站在使者面前。
  • 文理和合譯本 - 約書亞衣不潔之服、立於使者前、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞衣服塵垢、立於天使前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 衣污衣、立於天使前、
  • Nueva Versión Internacional - Josué estaba vestido con ropas sucias en presencia del ángel.
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 더러운 옷을 입고 천사 앞에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • Восточный перевод - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Josué était couvert d’habits très sales et il se tenait devant l’ange.
  • リビングバイブル - 主の使いの前に立った時、ヨシュアの服は汚れていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Josué, vestido de roupas impuras, estava em pé diante do anjo.
  • Hoffnung für alle - Jeschuas Kleider stanken vor Dreck, als er vor dem Engel stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đứng trước mặt thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, Giô-sua mặc một chiếc áo bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวานั้นสวมเสื้อผ้าสกปรกยืนอยู่ต่อหน้าทูตสวรรค์องค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​สวม​เสื้อผ้า​สกปรก​และ​กำลัง​ยืน​อยู่​ที่​เบื้อง​หน้า​ทูต​สวรรค์
  • 2 Chronicles 30:18 - A large number of the people — many from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun — were ritually unclean, yet they had eaten the Passover contrary to what was written. But Hezekiah had interceded for them, saying, “May the good Lord provide atonement on behalf of
  • 2 Chronicles 30:19 - whoever sets his whole heart on seeking God, the Lord, the God of his ancestors, even though not according to the purification rules of the sanctuary.”
  • 2 Chronicles 30:20 - So the Lord heard Hezekiah and healed the people.
  • Daniel 9:18 - Listen closely, my God, and hear. Open your eyes and see our desolations and the city that bears your name. For we are not presenting our petitions before you based on our righteous acts, but based on your abundant compassion.
  • Revelation 7:13 - Then one of the elders asked me, “Who are these people in white robes, and where did they come from?”
  • Revelation 7:14 - I said to him, “Sir, you know.” Then he told me: These are the ones coming out of the great tribulation. They washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
  • Matthew 22:11 - When the king came in to see the guests, he saw a man there who was not dressed for a wedding.
  • Matthew 22:12 - So he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
  • Matthew 22:13 - “Then the king told the attendants, ‘Tie him up hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Revelation 19:8 - She was given fine linen to wear, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.
  • Ezra 9:15 - Lord God of Israel, you are righteous, for we survive as a remnant today. Here we are before you with our guilt, though no one can stand in your presence because of this.
  • Isaiah 64:6 - All of us have become like something unclean, and all our righteous acts are like a polluted garment; all of us wither like a leaf, and our iniquities carry us away like the wind.
圣经
资源
计划
奉献