Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then the angel who was speaking with me went out, and another angel went out to meet him.
  • 新标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
  • 当代译本 - 此前与我说话的天使离去时,另一位天使迎着他走来,
  • 圣经新译本 - 那与我说话的天使离去的时候,另有一位天使迎着他来,
  • 中文标准译本 - 看哪,那与我说话的天使正出去的时候,另有一个天使迎着他来,
  • 现代标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 和合本(拼音版) - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • New International Version - While the angel who was speaking to me was leaving, another angel came to meet him
  • New International Reader's Version - The angel who was talking with me was leaving. At that time, another angel came over to him.
  • English Standard Version - And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him
  • New Living Translation - Then the angel who was with me went to meet a second angel who was coming toward him.
  • New American Standard Bible - And behold, the angel who had been speaking with me was going out, and another angel was going out to meet him.
  • New King James Version - And there was the angel who talked with me, going out; and another angel was coming out to meet him,
  • Amplified Bible - And behold, the angel who was speaking with me was going out, and another angel was coming out to meet him,
  • American Standard Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
  • King James Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
  • New English Translation - At this point the angelic messenger who spoke to me went out, and another messenger came to meet him
  • World English Bible - Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
  • 新標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎着他來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 當代譯本 - 此前與我說話的天使離去時,另一位天使迎著他走來,
  • 聖經新譯本 - 那與我說話的天使離去的時候,另有一位天使迎著他來,
  • 呂振中譯本 - 看哪,那跟我說話的天使走出 一步 來,另有一位天使也走出 一步 來迎着他,
  • 中文標準譯本 - 看哪,那與我說話的天使正出去的時候,另有一個天使迎著他來,
  • 現代標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎著他來,
  • 文理和合譯本 - 與我言之使乃往、他使出迓之、
  • 文理委辦譯本 - 與我言之天使遂出、他天使出迓之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我言之天使遂出、 出或作往 他天使出迎之、
  • Nueva Versión Internacional - Ya salía el ángel que hablaba conmigo cuando otro ángel vino a su encuentro
  • 현대인의 성경 - 그때 나에게 말하던 천사가 나가자 다른 천사가 와서 그를 만나
  • Новый Русский Перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel me fit voir quatre forgerons.
  • リビングバイブル - 私と話していた御使いが出て行くと、もう一人の御使いが彼に近づき、
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo que falava comigo retirou-se, e outro anjo foi ao seu encontro
  • Hoffnung für alle - Dann ließ mich der Herr vier Schmiede sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đang nói chuyện với tôi đi tới gặp một thiên sứ khác. Thiên sứ này bảo thiên sứ đầu tiên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าก็จากไป มีทูตสวรรค์อีกองค์มาพบทูตองค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ก้าว​เท้า​ออก​มา และ​ทูต​สวรรค์​อีก​ท่าน​ก้าว​เท้า​ออก​มา
交叉引用
  • Zechariah 4:1 - The angel who was speaking with me then returned and roused me as one awakened out of sleep.
  • Zechariah 1:13 - The Lord replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
  • Zechariah 1:14 - So the angel who was speaking with me said, “Proclaim: The Lord of Armies says: I am extremely jealous for Jerusalem and Zion.
  • Zechariah 5:5 - Then the angel who was speaking with me came forward and told me, “Look up and see what this is that is approaching.”
  • Zechariah 1:8 - I looked out in the night and saw a man riding on a chestnut horse. He was standing among the myrtle trees in the valley. Behind him were chestnut, brown, and white horses.
  • Zechariah 1:9 - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking to me replied, “I will show you what they are.”
  • Zechariah 1:10 - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to patrol the earth.”
  • Zechariah 1:11 - They reported to the angel of the Lord standing among the myrtle trees, “We have patrolled the earth, and right now the whole earth is calm and quiet.”
  • Zechariah 4:5 - “Don’t you know what they are?” replied the angel who was speaking with me. I said, “No, my lord.”
  • Zechariah 1:19 - So I asked the angel who was speaking with me, “What are these?” And he said to me, “These are the horns that scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then the angel who was speaking with me went out, and another angel went out to meet him.
  • 新标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
  • 当代译本 - 此前与我说话的天使离去时,另一位天使迎着他走来,
  • 圣经新译本 - 那与我说话的天使离去的时候,另有一位天使迎着他来,
  • 中文标准译本 - 看哪,那与我说话的天使正出去的时候,另有一个天使迎着他来,
  • 现代标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 和合本(拼音版) - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • New International Version - While the angel who was speaking to me was leaving, another angel came to meet him
  • New International Reader's Version - The angel who was talking with me was leaving. At that time, another angel came over to him.
  • English Standard Version - And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him
  • New Living Translation - Then the angel who was with me went to meet a second angel who was coming toward him.
  • New American Standard Bible - And behold, the angel who had been speaking with me was going out, and another angel was going out to meet him.
  • New King James Version - And there was the angel who talked with me, going out; and another angel was coming out to meet him,
  • Amplified Bible - And behold, the angel who was speaking with me was going out, and another angel was coming out to meet him,
  • American Standard Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
  • King James Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
  • New English Translation - At this point the angelic messenger who spoke to me went out, and another messenger came to meet him
  • World English Bible - Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
  • 新標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎着他來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 當代譯本 - 此前與我說話的天使離去時,另一位天使迎著他走來,
  • 聖經新譯本 - 那與我說話的天使離去的時候,另有一位天使迎著他來,
  • 呂振中譯本 - 看哪,那跟我說話的天使走出 一步 來,另有一位天使也走出 一步 來迎着他,
  • 中文標準譯本 - 看哪,那與我說話的天使正出去的時候,另有一個天使迎著他來,
  • 現代標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎著他來,
  • 文理和合譯本 - 與我言之使乃往、他使出迓之、
  • 文理委辦譯本 - 與我言之天使遂出、他天使出迓之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我言之天使遂出、 出或作往 他天使出迎之、
  • Nueva Versión Internacional - Ya salía el ángel que hablaba conmigo cuando otro ángel vino a su encuentro
  • 현대인의 성경 - 그때 나에게 말하던 천사가 나가자 다른 천사가 와서 그를 만나
  • Новый Русский Перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel me fit voir quatre forgerons.
  • リビングバイブル - 私と話していた御使いが出て行くと、もう一人の御使いが彼に近づき、
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo que falava comigo retirou-se, e outro anjo foi ao seu encontro
  • Hoffnung für alle - Dann ließ mich der Herr vier Schmiede sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đang nói chuyện với tôi đi tới gặp một thiên sứ khác. Thiên sứ này bảo thiên sứ đầu tiên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าก็จากไป มีทูตสวรรค์อีกองค์มาพบทูตองค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ก้าว​เท้า​ออก​มา และ​ทูต​สวรรค์​อีก​ท่าน​ก้าว​เท้า​ออก​มา
  • Zechariah 4:1 - The angel who was speaking with me then returned and roused me as one awakened out of sleep.
  • Zechariah 1:13 - The Lord replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
  • Zechariah 1:14 - So the angel who was speaking with me said, “Proclaim: The Lord of Armies says: I am extremely jealous for Jerusalem and Zion.
  • Zechariah 5:5 - Then the angel who was speaking with me came forward and told me, “Look up and see what this is that is approaching.”
  • Zechariah 1:8 - I looked out in the night and saw a man riding on a chestnut horse. He was standing among the myrtle trees in the valley. Behind him were chestnut, brown, and white horses.
  • Zechariah 1:9 - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking to me replied, “I will show you what they are.”
  • Zechariah 1:10 - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to patrol the earth.”
  • Zechariah 1:11 - They reported to the angel of the Lord standing among the myrtle trees, “We have patrolled the earth, and right now the whole earth is calm and quiet.”
  • Zechariah 4:5 - “Don’t you know what they are?” replied the angel who was speaking with me. I said, “No, my lord.”
  • Zechariah 1:19 - So I asked the angel who was speaking with me, “What are these?” And he said to me, “These are the horns that scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
圣经
资源
计划
奉献