逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬匹、騾子、駱駝、驢和營中一切的牲畜所遭的災殃與那災殃一樣。
- 新标点和合本 - 那临到马匹、骡子、骆驼、驴,和营中一切牲畜的灾殃是与那灾殃一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马匹、骡子、骆驼、驴和营中一切的牲畜所遭的灾殃与那灾殃一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 马匹、骡子、骆驼、驴和营中一切的牲畜所遭的灾殃与那灾殃一样。
- 当代译本 - 同样的瘟疫也必降在马匹、骡子、骆驼、驴和营中的其他牲畜身上。
- 圣经新译本 - 照样,像这类的灾疫也必临到马匹、骡子、骆驼、驴和在营中的一切牲畜身上。
- 中文标准译本 - 必有一个灾殃像以上的那样,临到马匹、骡子、骆驼、驴子和他们营中的一切牲畜。
- 现代标点和合本 - 那临到马匹、骡子、骆驼、驴和营中一切牲畜的灾殃是与那灾殃一般。
- 和合本(拼音版) - 那临到马匹、骡子、骆驼、驴和营中一切牲畜的灾殃,是与那灾殃一般。
- New International Version - A similar plague will strike the horses and mules, the camels and donkeys, and all the animals in those camps.
- New International Reader's Version - The same kind of plague will strike the horses, mules, camels and donkeys. In fact, it will strike all the animals in the army camps.
- English Standard Version - And a plague like this plague shall fall on the horses, the mules, the camels, the donkeys, and whatever beasts may be in those camps.
- New Living Translation - This same plague will strike the horses, mules, camels, donkeys, and all the other animals in the enemy camps.
- Christian Standard Bible - The same plague as the previous one will strike the horses, mules, camels, donkeys, and all the animals that are in those camps.
- New American Standard Bible - And just like this plague, there will be a plague on the horse, the mule, the camel, the donkey, and all the cattle that will be in those camps.
- New King James Version - Such also shall be the plague On the horse and the mule, On the camel and the donkey, And on all the cattle that will be in those camps. So shall this plague be.
- Amplified Bible - So like this plague [on men] there will be the plague on the horses, mules, camels, donkeys, and all the livestock in those camps.
- American Standard Version - And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as that plague.
- King James Version - And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
- New English Translation - This is the kind of plague that will devastate horses, mules, camels, donkeys, and all the other animals in those camps.
- World English Bible - A plague like this will fall on the horse, on the mule, on the camel, on the donkey, and on all the animals that will be in those camps.
- 新標點和合本 - 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和營中一切牲畜的災殃是與那災殃一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬匹、騾子、駱駝、驢和營中一切的牲畜所遭的災殃與那災殃一樣。
- 當代譯本 - 同樣的瘟疫也必降在馬匹、騾子、駱駝、驢和營中的其他牲畜身上。
- 聖經新譯本 - 照樣,像這類的災疫也必臨到馬匹、騾子、駱駝、驢和在營中的一切牲畜身上。
- 呂振中譯本 - 並且也必有疫症、像 上述 那疫症、來擊打馬匹、騾子、駱駝、驢、和軍營中一切牲口。
- 中文標準譯本 - 必有一個災殃像以上的那樣,臨到馬匹、騾子、駱駝、驢子和他們營中的一切牲畜。
- 現代標點和合本 - 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢和營中一切牲畜的災殃是與那災殃一般。
- 文理和合譯本 - 馬騾駝驢、營中諸畜、所遘之災、亦必如此、
- 文理委辦譯本 - 敵營六畜、馬騾駝驢、盡染疫癘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 災亦降於馬騾駝驢、及此諸營中一切牲畜、其災即前言之災、 即前言之災原文作即如斯之災
- Nueva Versión Internacional - Una plaga semejante herirá también a caballos y mulos, camellos y asnos, y a todo animal que esté en aquellos campamentos.
- 현대인의 성경 - 그리고 적의 말과 노새와 낙타와 나귀와 그 밖의 모든 짐승에게도 살과 눈과 입이 썩는 재앙이 내릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях.
- Восточный перевод - То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях.
- La Bible du Semeur 2015 - Un fléau identique frappera les chevaux, les mulets, les chameaux et les ânes, et tout animal parqué dans leur camp. Oui, tous les animaux seront frappés du même fléau.
- リビングバイブル - 同じ疫病が、馬、らば、らくだ、ろば、および敵陣にいるすべての動物を打ちます。
- Nova Versão Internacional - A mesma praga cairá sobre cavalos e mulas, camelos e burros, sobre todos os animais daquelas nações.
- Hoffnung für alle - Doch im Lager der Feinde wütet die schreckliche Seuche: Auch Pferde, Maultiere, Kamele, Esel und alle anderen Tiere werden daran erkranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tai họa trên cũng giáng trên ngựa, la, lạc đà, lừa, và các thú vật khác trong trại của các dân ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภัยพิบัติคล้ายคลึงกันจะเกิดกับม้า ล่อ อูฐ ลา และสัตว์ทั้งปวงในค่ายเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และภัยพิบัติอย่างเดียวกันนี้จะเกิดแก่ม้า ล่อ อูฐ ลา และสัตว์ป่าชนิดใดก็ตามที่อยู่ในค่ายเหล่านั้น
交叉引用
- 撒迦利亞書 14:12 - 這是耶和華所降的災殃,要攻擊那些與耶路撒冷作戰的萬民;他們兩腳站立時,肉要潰爛,眼在眶中潰爛,舌在口中也潰爛。