逐节对照
- Christian Standard Bible - He will say, ‘I am not a prophet; I work the land, for a man purchased me as a servant since my youth.’
- 新标点和合本 - 他必说:‘我不是先知,我是耕地的;我从幼年作人的奴仆。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要说:‘我不是先知,我是耕地的;我从幼年就作人的奴仆。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他要说:‘我不是先知,我是耕地的;我从幼年就作人的奴仆。’
- 当代译本 - 他必说,‘我不是先知,我是农夫,我从小便以种田为生。’
- 圣经新译本 - 那时他必说:‘我不是先知,只是耕地的人;因为我自幼以来,就被卖为奴。’
- 中文标准译本 - 他会说:‘我不是先知,我是种地的,因为在我年幼时,就被人卖为奴 。’
- 现代标点和合本 - 他必说:‘我不是先知,我是耕地的,我从幼年做人的奴仆。’
- 和合本(拼音版) - 他必说:‘我不是先知,我是耕地的,我从幼年作人的奴仆。’
- New International Version - Each will say, ‘I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth. ’
- New International Reader's Version - In fact, each one will say, ‘I’m not really a prophet. I’m a farmer. I’ve farmed the land since I was young.’
- English Standard Version - but he will say, ‘I am no prophet, I am a worker of the soil, for a man sold me in my youth.’
- New Living Translation - He will say, ‘I’m no prophet; I’m a farmer. I began working for a farmer as a boy.’
- New American Standard Bible - but he will say, ‘I am not a prophet; I am a cultivator of the ground, because a man sold me as a slave in my youth.’
- New King James Version - But he will say, ‘I am no prophet, I am a farmer; for a man taught me to keep cattle from my youth.’
- Amplified Bible - but he will [deny his identity and] say, ‘I am no prophet. I work the ground, because a man sold me as a slave in my youth.’
- American Standard Version - but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.
- King James Version - But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
- New English Translation - Instead he will say, ‘I am no prophet – indeed, I am a farmer, for a man has made me his indentured servant since my youth.’
- World English Bible - but he will say, ‘I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.’
- 新標點和合本 - 他必說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年作人的奴僕。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年就作人的奴僕。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年就作人的奴僕。』
- 當代譯本 - 他必說,『我不是先知,我是農夫,我從小便以種田為生。』
- 聖經新譯本 - 那時他必說:‘我不是先知,只是耕地的人;因為我自幼以來,就被賣為奴。’
- 呂振中譯本 - 他乃是要說:「我不是神言人,我乃是耕地的人;因為我從幼年以來地就是我所有的 。」
- 中文標準譯本 - 他會說:『我不是先知,我是種地的,因為在我年幼時,就被人賣為奴 。』
- 現代標點和合本 - 他必說:『我不是先知,我是耕地的,我從幼年做人的奴僕。』
- 文理和合譯本 - 乃曰、我非先知、乃農夫耳、自幼為奴、
- 文理委辦譯本 - 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻為奴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻為奴、 被鬻為奴或作人使我守群畜
- Nueva Versión Internacional - sino que cada cual dirá: “Yo no soy profeta, sino agricultor. Desde mi juventud, la tierra ha sido mi ocupación”.
- 현대인의 성경 - ‘나는 예언자가 아니라 농부요, 땅은 어려서부터 내 생활 터전이었소’ 하고 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Каждый скажет: «Я не пророк, я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля».
- Восточный перевод - Каждый скажет: «Я не пророк, я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый скажет: «Я не пророк, я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый скажет: «Я не пророк, я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля» .
- La Bible du Semeur 2015 - Chacun protestera : « Je ne suis pas prophète, moi, je cultive la terre et l’on a loué mes services depuis le temps de ma jeunesse. »
- リビングバイブル - 彼は、『私は預言者ではありません。農夫です。若い時から土地を耕して暮らしを立ててきたのです』と言う。
- Nova Versão Internacional - Ele dirá: ‘Eu não sou profeta. Sou um homem do campo; a terra tem sido o meu sustento desde a minha mocidade ’.
- Hoffnung für alle - Wird einer zur Rede gestellt, dann beteuert er: ›Ich bin kein Prophet, ich bin ein Bauer. Von Jugend an habe ich nichts anderes gemacht. ‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ nói: ‘Tôi không phải là tiên tri; tôi chỉ là nông phu. Vì ruộng nương vốn thuộc về tôi từ thuở bé.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะพูดว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นชาวไร่ชาวนา อาศัยแผ่นดินเป็นที่ทำกินมาตั้งแต่หนุ่มๆ ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาจะพูดว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ใช่ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ข้าพเจ้าทำสวนทำไร่ ชายคนหนึ่งขายข้าพเจ้าตั้งแต่ครั้งยังเยาว์’
交叉引用
- Acts 19:17 - When this became known to everyone who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, they became afraid, and the name of the Lord Jesus was held in high esteem.
- Acts 19:18 - And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
- Acts 19:19 - while many of those who had practiced magic collected their books and burned them in front of everyone. So they calculated their value and found it to be fifty thousand pieces of silver.
- Acts 19:20 - In this way the word of the Lord spread and prevailed.
- Amos 7:14 - So Amos answered Amaziah, “I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.