逐节对照
- 环球圣经译本 - 到那日,我要使犹大的族长们像木柴中的火盆,又像禾捆中的火把;他们要向左右吞噬周边的万民,但耶路撒冷人仍将在原处,就是在耶路撒冷安居。”
- 新标点和合本 - “那日,我必使犹大的族长如火盆在木柴中,又如火把在禾捆里;他们必左右烧灭四围列国的民。耶路撒冷人必仍住本处,就是耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那日,我必使犹大的族长如柴堆中的火盆,又如禾捆里的火把;他们必左右吞灭四围列国的百姓。耶路撒冷却仍屹立在本处,仍在耶路撒冷!
- 和合本2010(神版-简体) - “那日,我必使犹大的族长如柴堆中的火盆,又如禾捆里的火把;他们必左右吞灭四围列国的百姓。耶路撒冷却仍屹立在本处,仍在耶路撒冷!
- 当代译本 - “到那天,我必使犹大的族长像木柴中的火盆,像禾捆中的火把,吞噬左右四围的列邦,但耶路撒冷人必仍在原处,仍在耶路撒冷城安居。
- 圣经新译本 - “到那日,我必使犹大的族长好像木柴中的火盆,又好像禾捆中的火把;他们必向左右吞灭周围的万族,但耶路撒冷的人必仍在城中原处安居。
- 中文标准译本 - 到那日,我必使犹大的族长们像木柴中的火盆,又像禾捆中燃烧的火把;他们将向左向右吞噬四围所有的民族,但耶路撒冷的居民仍在耶路撒冷自己的地方居住。
- 现代标点和合本 - 那日,我必使犹大的族长如火盆在木柴中,又如火把在禾捆里,他们必左右烧灭四围列国的民。耶路撒冷人必仍住本处,就是耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - “那日,我必使犹大的族长如火盆在木柴中,又如火把在禾捆里。他们必左右烧灭四围列国的民。耶路撒冷人必仍住本处,就是耶路撒冷。
- New International Version - “On that day I will make the clans of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves. They will consume all the surrounding peoples right and left, but Jerusalem will remain intact in her place.
- New International Reader's Version - “At that time Judah’s family groups will be like a fire pot in a pile of wood. They will be like a burning torch among bundles of grain. They will destroy all the surrounding nations on every side. But Jerusalem will remain unharmed in its place.
- English Standard Version - “On that day I will make the clans of Judah like a blazing pot in the midst of wood, like a flaming torch among sheaves. And they shall devour to the right and to the left all the surrounding peoples, while Jerusalem shall again be inhabited in its place, in Jerusalem.
- New Living Translation - “On that day I will make the clans of Judah like a flame that sets a woodpile ablaze or like a burning torch among sheaves of grain. They will burn up all the neighboring nations right and left, while the people living in Jerusalem remain secure.
- The Message - “On the Big Day, I’ll turn the families of Judah into something like a burning match in a tinder-dry forest, like a fiercely flaming torch in a barn full of hay. They’ll burn up everything and everyone in sight—people to the right, people to the left—while Jerusalem fills up with people moving in and making themselves at home—home again in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - On that day I will make the leaders of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves; they will consume all the peoples around them on the right and the left, while Jerusalem continues to be inhabited on its site, in Jerusalem.
- New American Standard Bible - “On that day I will make the clans of Judah like a firepot among pieces of wood and a flaming torch among sheaves, so they will consume on the right and on the left all the surrounding peoples, while the inhabitants of Jerusalem again live on their own sites in Jerusalem.
- New King James Version - In that day I will make the governors of Judah like a firepan in the woodpile, and like a fiery torch in the sheaves; they shall devour all the surrounding peoples on the right hand and on the left, but Jerusalem shall be inhabited again in her own place—Jerusalem.
- Amplified Bible - “In that day I will make the clans of Judah like a firepot in a woodpile, and like a flaming torch among sheaves [of grain]. They will devour all the surrounding peoples on the right hand and on the left; and the people of Jerusalem will again live [securely] in their own place, in Jerusalem.
- American Standard Version - In that day will I make the chieftains of Judah like a pan of fire among wood, and like a flaming torch among sheaves; and they shall devour all the peoples round about, on the right hand and on the left; and they of Jerusalem shall yet again dwell in their own place, even in Jerusalem.
- King James Version - In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem.
- New English Translation - On that day I will make the leaders of Judah like an igniter among sticks and a burning torch among sheaves, and they will burn up all the surrounding nations right and left. Then the people of Jerusalem will settle once more in their place, the city of Jerusalem.
- World English Bible - In that day I will make the chieftains of Judah like a pan of fire among wood, and like a flaming torch among sheaves; and they will devour all the surrounding peoples, on the right hand and on the left; and Jerusalem will yet again dwell in their own place, even in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 「那日,我必使猶大的族長如火盆在木柴中,又如火把在禾捆裏;他們必左右燒滅四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那日,我必使猶大的族長如柴堆中的火盆,又如禾捆裏的火把;他們必左右吞滅四圍列國的百姓。耶路撒冷卻仍屹立在本處,仍在耶路撒冷!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那日,我必使猶大的族長如柴堆中的火盆,又如禾捆裏的火把;他們必左右吞滅四圍列國的百姓。耶路撒冷卻仍屹立在本處,仍在耶路撒冷!
- 當代譯本 - 「到那天,我必使猶大的族長像木柴中的火盆,像禾捆中的火把,吞噬左右四圍的列邦,但耶路撒冷人必仍在原處,仍在耶路撒冷城安居。
- 環球聖經譯本 - 到那日,我要使猶大的族長們像木柴中的火盆,又像禾捆中的火把;他們要向左右吞噬周邊的萬民,但耶路撒冷人仍將在原處,就是在耶路撒冷安居。”
- 聖經新譯本 - “到那日,我必使猶大的族長好像木柴中的火盆,又好像禾捆中的火把;他們必向左右吞滅周圍的萬族,但耶路撒冷的人必仍在城中原處安居。
- 呂振中譯本 - 『當那日、我必使 猶大 族系如火盆在木柴中,如火把在禾捆裏;他們必向右延燒、向左延燒、燬滅四圍列族之民;而 耶路撒冷 則必仍居其本處、平平安安 。
- 中文標準譯本 - 到那日,我必使猶大的族長們像木柴中的火盆,又像禾捆中燃燒的火把;他們將向左向右吞噬四圍所有的民族,但耶路撒冷的居民仍在耶路撒冷自己的地方居住。
- 現代標點和合本 - 那日,我必使猶大的族長如火盆在木柴中,又如火把在禾捆裡,他們必左右燒滅四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 是日我使猶大族長、若火盆之在柴薪、若火炬之在禾束、必左右焚燬四周之邦、耶路撒冷之民、仍居其所耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必為所燬、耶路撒冷之民、將仍居其邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日我必使 猶大 諸牧伯、若火爐 火爐原文作火盆 在薪柴中、若火炬在禾束間、於左於右燬四圍之異邦人、 於左於右燬四圍之異邦人或作燬四圍之異邦人於左於右 耶路撒冷 居民、將仍居其邑 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día convertiré a los jefes de Judá en un brasero ardiente dentro de un bosque, en una antorcha encendida entre las gavillas. A diestra y a siniestra devorarán a todos los pueblos vecinos, pero Jerusalén misma volverá a ser habitada.
- 현대인의 성경 - “그 날에 내가 유다의 지도자들을 나무 가운데 있는 화로와 같게 하고 곡식단 사이에 있는 횃불과 같게 하겠다. 그들이 그 좌우에 둘러싼 모든 민족을 소멸할 것이다. 그러나 예루살렘 주민들은 그 곳 예루살렘에 그대로 머물러 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселен на прежнем месте.
- Восточный перевод - В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселён на прежнем месте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселён на прежнем месте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселён на прежнем месте.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda un foyer d’incendie dans un tas de bois, une torche enflammée dans un grand tas de foin, et ils consumeront à leur droite et à leur gauche les peuples d’alentour. Et Jérusalem restera installée à sa place.
- リビングバイブル - その日、わたしはユダ部族を、森を燃え立たせる小さな炎のように、わらの束の間にあるマッチのようにする。彼らは、右も左も近隣の国々を焼き尽くすが、エルサレムは動かされずにいる。
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia, farei que os líderes de Judá sejam semelhantes a um braseiro no meio de um monte de lenha, como uma tocha incandescente entre gravetos. Eles consumirão à direita e à esquerda todos os povos ao redor, mas Jerusalém permanecerá intacta em seu lugar.
- Hoffnung für alle - An jenem Tag mache ich Judas Anführer für ihre Feinde zu einer Schale voll glühender Kohlen, die mitten in einem Holzhaufen steht. So wie eine brennende Fackel Stroh in Flammen aufgehen lässt, so werden sie die feindlichen Völker zu allen Seiten vernichten. Jerusalem aber bleibt unversehrt an seinem Ort bestehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, Ta sẽ làm cho các gia tộc nhà Giu-đa như lửa bên đống củi, như đuốc cháy bên bó lúa; họ sẽ thiêu hủy các dân tộc chung quanh, bên phải và bên trái, trong khi Giê-ru-sa-lem vẫn an toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นเราจะทำให้บรรดาผู้นำยูดาห์เป็นดั่งไฟร้อนแดงกลางกองฟืน และเหมือนคบไฟลุกโชนกลางฟ่อนข้าว จะเผาผลาญชนชาติทั้งปวงที่อยู่ล้อมรอบทั้งซ้ายขวา ส่วนเยรูซาเล็มจะตั้งมั่นคงไม่ขยับเขยื้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เราจะทำให้บรรดาผู้นำของยูดาห์เป็นเหมือนหม้อที่ร้อนดั่งเพลิงในกองถ่าน เหมือนคบไฟลุกฟางข้าว และเขาจะปราบประชาชนทั้งปวงที่อยู่รอบด้านทั้งซ้ายและขวา ขณะที่เยรูซาเล็มจะมีผู้อยู่อาศัยในที่ของตนอย่างมั่นคง
- Thai KJV - ในวันนั้นเราจะกระทำให้หัวหน้าคนยูดาห์ทั้งหลายเหมือนหม้อร้อนแดงอยู่ท่ามกลางกองฟืน เหมือนคบเพลิงสว่างอยู่ท่ามกลางฟ่อนข้าว และเขาจะเผาผลาญบรรดาชนชาติทั้งหลายที่อยู่ล้อมรอบไปทางขวาและไปทางซ้ายเสีย ฝ่ายเยรูซาเล็มจะมีคนอาศัยอยู่ในที่เดิมนั้นเอง คือเยรูซาเล็ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “ในวันนั้นเราจะทำให้พวกผู้นำตระกูลต่างๆของยูดาห์เป็นเหมือนถาดใส่ถ่านร้อนแดง เป็นเหมือนคบเพลิงท่ามกลางมัดฟาง พวกผู้นำนั้นจะเผาผลาญชนชาติทั้งหลายที่อยู่รอบๆทั้งซ้ายขวา และคนเยรูซาเล็มจะอยู่อย่างปลอดภัยต่อไปในที่ของเขาคือในเมืองเยรูซาเล็ม”
- onav - فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَجْعَلُ عَشَائِرَ يَهُوذَا كَمُسْتَوْقَدِ نَارٍ بَيْنَ الْحَطَبِ، أَوْ كَمِشْعَلٍ مُلْتَهِبٍ بَيْنَ أَكْدَاسِ الْحِنْطَةِ، فَيَلْتَهِمُونَ الشُّعُوبَ مِنْ حَوْلِهِمْ مِمَّنْ عَنْ يَمِينِهِمْ وَعَنْ يَسَارِهِمْ، بَيْنَمَا تَظَلُّ أُورُشَلِيمُ مُسْتَقِرَّةً آمِنَةً آهِلَةً فِي مَوْضِعِهَا.
交叉引用
- 撒迦利亚书 11:1 - 黎巴嫩啊,敞开你的门户! 好让火吞噬你的雪松。
- 哥林多后书 6:7 - 真理的道、 神的大能;并且是藉著左右两手中公义的武器,
- 启示录 20:9 - 他们上来遍布大地,围住了圣徒的军营,就是那蒙爱的城,但是有火从天而降,吞灭了他们。
- 启示录 19:19 - 我看见那只怪兽和地上众王,以及他们的众军,都聚集在一起,要跟那白马骑士和他的众军作战。
- 启示录 19:20 - 怪兽被捉住了,连同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪兽行种种神迹,欺骗那些接受怪兽记号和敬拜兽像的人—他们两个就被活活扔进烧著硫磺的火湖里。
- 撒迦利亚书 1:16 - 因此,耶和华这样说:“我要心怀怜悯回到耶路撒冷;我的殿要在其中重建,绳尺要拉在耶路撒冷之上。”’这是万军之耶和华的宣告。
- 撒迦利亚书 2:12 - 耶和华将要得回犹大,作他在这圣地上的产业,他要再次拣选耶路撒冷。
- 弥迦书 5:5 - 这一位将带来和平。 当亚述入侵我们国土、 践踏我们众城堡之时, 我们要兴起七位牧人、 八位领袖对付它。
- 弥迦书 5:6 - 他们将用刀剑治理亚述地, 在宁录地的各关口治理那地。 当亚述入侵我们国土、 践踏我们领土时, 他要拯救我们脱离亚述。
- 弥迦书 5:7 - 那时,雅各的余民 在许多民族中, 会像来自耶和华的露水, 又如草上的甘霖, 他们不寄望于人, 也不期待世人帮助。
- 弥迦书 5:8 - 那时,在列国许多民族当中, 雅各的余民 将像狮子在林间百兽当中, 像幼狮在羊群当中; 他如果经过,就践踏、撕碎猎物, 没有人可以搭救。
- 诗篇 149:6 - 愿他们的口扬声颂赞 神, 愿他们手里拿著两刃的剑,
- 诗篇 149:7 - 为要报复列国, 惩罚众民。
- 诗篇 149:8 - 要用锁链捆住他们的君王, 要用铁镣锁住他们的权贵,
- 诗篇 149:9 - 为要向他们执行已写下的判决。 所有对他忠诚的人都享有这尊荣。 你们要赞美耶和华!
- 弥迦书 4:13 - 女儿锡安,起来碾禾吧! 因为我将使你的角变成铁角, 使你的蹄变成铜蹄, 你将粉碎许多民族, 把他们的不义之财永献给耶和华, 把他们的财富归给全地的主。
- 但以理书 2:34 - 你继续观看,就看见一块非人手凿成的石头,击中这像的铁泥混合的双脚,把脚砸碎了,
- 但以理书 2:35 - 于是铁、泥、铜、银、金全都一同被砸得粉碎,如同夏天碾禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻;那打碎这像的石头却变成一座大山,充满全地。”
- 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华这样说: ‘我要返回锡安, 住在耶路撒冷里面; 耶路撒冷将称为诚信之城, 万军之耶和华的山要称为圣山。’”
- 撒迦利亚书 8:4 - 万军之耶和华这样说: “老翁老妇会再坐在耶路撒冷各广场上; 各人都因寿高年迈,手拿拐杖。
- 撒迦利亚书 8:5 - 城里那些广场挤满了人, 男女孩童在其中嬉戏。”
- 撒迦利亚书 14:10 - 从迦巴直到耶路撒冷南方的石榴镇,全地都会变得像亚拉巴;但耶路撒冷将在原处巍然屹立,从便雅悯门到第一门的地方,到角门,又从哈楠业楼到王的榨酒池。
- 撒迦利亚书 14:11 - 人们可以住在城中,再也不会被灭绝;耶路撒冷的人将安然居住。
- 但以理书 2:44 - 当那些君王在位时,天上的 神将会另立一个永不灭亡的王国,这王国的主权不留给别的民族,却会砸碎、灭绝那一切的王国,而这王国将存到永远—
- 但以理书 2:45 - 正如你看见那块从山而出、非人手凿成的石头,将把铁、铜、泥、银和金全都砸碎。伟大的 神已经把以后必有的事都显示给王了。这梦是确实的,梦的含义也是可靠的。”
- 耶利米书 31:38 - “日子快到!这城从哈楠业城楼直到角门,将要为耶和华重建起来。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 31:39 - “量度的绳尺还要往外量,向西直到迦立山,再绕向南到歌亚。
- 耶利米书 31:40 - 堆弃死尸和灰烬的整个山谷,以及从汲沦溪谷直到东边马门拐角一带所有的田地,都要归耶和华为圣;这城永远不再被拔出,不再被倾覆。”
- 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华会护卫他们, 他们将用投石索甩石吞噬、制伏敌人; 他们要喝血,并且喧嚷,像醉酒一样; 他们要像献祭的碗盛满血, 又像祭坛的角沾满血。
- 耶利米书 30:18 - 耶和华这样说: “我一定会复兴雅各的帐篷, 顾惜他的居所; 城池将在原地的废墟上重建, 城堡会坐落在原来的地方。
- 以西结书 48:30 - “城的出口是这样:北面四千五百肘,
- 以西结书 48:31 - 按以色列各支派取名的北门有三个,一个是吕便门,一个是犹大门,一个是利未门。
- 以西结书 48:32 - 东面四千五百肘,有门三个,一个是约瑟门,一个是便雅悯门,一个是但门。
- 以西结书 48:33 - 南面四千五百肘,有门三个,一个是西缅门,一个是以萨迦门,一个是西布伦门。
- 以西结书 48:34 - 西面四千五百肘,有门三个,一个是迦得门,一个是亚设门,一个是拿弗他利门。
- 以西结书 48:35 - 城的周围合共一万八千肘。从今以后,这城的名字要称为‘耶和华的所在’。”
- 以赛亚书 41:15 - 我要使你成为 锋利多齿的新碾禾橇, 你要碾群山,压得粉碎, 使众岭变得有如糠秕;
- 以赛亚书 41:16 - 你要用扬谷叉扬它们, 它们将被风吹走,被狂风吹散; 而你却要靠耶和华欢欣, 因以色列的至圣者夸耀。
- 以赛亚书 10:16 - 所以,主万军之耶和华 要使亚述王的肥壮者消瘦, 烈火将烧尽他的荣耀。
- 以赛亚书 10:17 - 以色列的光要成为火, 他的至圣者将成为火焰, 一日之内焚烧吞灭亚述王的蒺藜荆棘。
- 以赛亚书 10:18 - 他树林和良田的荣耀, 从内到外都要毁灭, 有如病重者日渐衰亡。
- 以赛亚书 54:3 - 因为你要向右向左扩展, 你的后裔将得列国为产业, 并使荒凉了的城镇有人居住。
- 以赛亚书 9:20 - 人在右边切肉,仍然饥饿; 在左边吞吃,仍不饱足; 人人吃彼此的肉。
- 尼希米记 11:1 - 那时,人民的领袖住在耶路撒冷,其余的人民都抽签,抽取十分之一来住在圣城耶路撒冷,其余十分之九住在别的城镇。
- 尼希米记 11:2 - 人民为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
- 尼希米记 11:3 - 在犹大的城镇里,以色列人、祭司、利未人、殿役和所罗门仆人的子孙各住在自己城镇的产业;以下是住在耶路撒冷的犹大省首领:
- 尼希米记 11:4 - 有些犹大的子孙和便雅悯的子孙住在耶路撒冷。犹大的子孙有:属法勒斯子孙的亚他雅,他是乌西雅的儿子,乌西雅是撒迦利亚的儿子,撒迦利亚是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是示法提雅的儿子,示法提雅是玛勒列的儿子;
- 尼希米记 11:5 - 又有玛西雅,他是巴录的儿子,巴录是科贺哲的儿子,科贺哲是哈赛雅的儿子,哈赛雅是亚达雅的儿子,亚达雅是约雅立的儿子,约雅立是撒迦利亚的儿子,撒迦利亚是示罗尼的儿子;
- 尼希米记 11:6 - 所有住在耶路撒冷的法勒斯子孙共有四百六十八人,都是勇士。
- 尼希米记 11:7 - 以下是便雅悯的子孙:撒路,他是米书兰的儿子,米书兰是约叶的儿子,约叶是琵达雅的儿子,琵达雅是哥赖雅的儿子,哥赖雅是玛西雅的儿子,玛西雅是以铁的儿子,以铁是耶筛亚的儿子;
- 尼希米记 11:8 - 在他以后还有迦拜和撒来,共九百二十八人。
- 尼希米记 11:9 - 锡基利的儿子约珥是管理他们的监督;哈西努的儿子犹大是那城的副监督。
- 尼希米记 11:10 - 祭司有约雅立的儿子耶达雅、雅斤,
- 尼希米记 11:11 - 以及 神的殿的总管西莱雅,他是希基雅的儿子,希基雅是米书兰的儿子,米书兰是撒督的儿子,撒督是米拉约的儿子,米拉约是亚希突的儿子,
- 尼希米记 11:12 - 还有他们在殿里做工的弟兄,共八百二十二人;又有亚达雅,他是耶罗罕的儿子,耶罗罕是琵拉利的儿子,琵拉利是安驰的儿子,安驰是撒迦利亚的儿子,撒迦利亚是巴施户珥的儿子,巴施户珥是玛基雅的儿子,
- 尼希米记 11:13 - 还有他作族长的弟兄,共二百四十二人;又有亚玛帅,他是亚萨列的儿子,亚萨列是亚哈赛的儿子,亚哈赛是米实利末的儿子,米实利末是音麦的儿子,
- 尼希米记 11:14 - 还有他们的弟兄,英勇的战士共一百二十八人;哈基多琳的儿子撒巴第业是他们的长官。
- 尼希米记 11:15 - 利未人有示玛雅,他是哈述的儿子,哈述是亚斯利干的儿子,亚斯利干是哈沙比雅的儿子,哈沙比雅是布尼的儿子;
- 尼希米记 11:16 - 又有利未人的首领沙比泰和约撒拔,管理 神的殿周边的工作。
- 尼希米记 11:17 - 还有在祷告中带领赞美的玛塔尼雅,他是米迦的儿子,米迦是撒底的儿子,撒底是亚萨的儿子;又有在弟兄中作副手的巴克布迦和押达,他是沙慕亚的儿子,沙慕亚是迦拉的儿子,迦拉是耶杜顿的儿子。
- 尼希米记 11:18 - 所有在圣城的利未人共二百八十四人。
- 尼希米记 11:19 - 门卫阿谷布和达们,以及他们看守殿门的弟兄,共一百七十二人。
- 尼希米记 11:20 - 其余的以色列人、祭司、利未人,都住在犹大其他所有城镇,各在自己的产业上居住。
- 尼希米记 11:21 - 殿役住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理这些殿役。
- 尼希米记 11:22 - 在耶路撒冷,利未人的长官是乌西,他是巴尼的儿子,巴尼是哈沙比雅的儿子,哈沙比雅是玛塔尼雅的儿子,玛塔尼雅是米迦的儿子;乌西是亚萨的子孙,就是那些负责 神的殿工作的歌手。
- 尼希米记 11:23 - 有王的谕令,规定歌手每一天应做的事。
- 尼希米记 11:24 - 犹大儿子谢拉的子孙中,米示萨别的儿子琵塔希雅是王的助手,负责人民的一切事务。
- 尼希米记 11:25 - 至于村庄连同所属的田野,有些犹大子孙住在亚巴镇及附属乡村,在迪本及附属乡村,在叶甲薛及附属村庄,
- 尼希米记 11:26 - 在耶书亚、摩拉达、伯帕列、
- 尼希米记 11:27 - 书阿勒村、别示巴及附属乡村、
- 尼希米记 11:28 - 在洗革拉、米哥拿及附属乡村,
- 尼希米记 11:29 - 在石榴泉、琐拉、耶末、
- 尼希米记 11:30 - 撒挪亚、亚杜兰及附属村庄,拉吉及附属田野,亚西加及附属乡村;他们安营之处是从别示巴直到欣嫩谷。
- 尼希米记 11:31 - 便雅悯的子孙住在迦巴、密抹、亚雅、伯特利及附属乡村,
- 尼希米记 11:32 - 亚拿突、挪伯、亚楠雅、
- 尼希米记 11:33 - 夏琐、拉玛、基塔音、
- 尼希米记 11:34 - 哈第、瑟博因、尼拔拉、
- 尼希米记 11:35 - 罗德、欧诺、匠人谷。
- 尼希米记 11:36 - 有些利未人,原在犹大的地界,又去到便雅悯。
- 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“你快跑去告诉那个年轻人,说:‘耶路撒冷将会没有城墙,因为住在其中的人和牲畜太多。
- 俄巴底亚书 1:18 - 雅各家要成为火, 约瑟家要成为火焰; 以扫家却像麦秆, 被他们焚烧吞灭。 以扫家将不会有幸存的人。 因为耶和华已经说了。