Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:5 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 猶大的族長們心裡就說:『耶路撒冷的居民藉著萬軍之耶和華他們的神,成為我們的力量!』
  • 新标点和合本 - 犹大的族长必心里说:‘耶路撒冷的居民倚靠万军之耶和华他们的 神,就作我们的能力。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大的族长心里要说:‘耶路撒冷的居民因倚靠万军之耶和华—他们的上帝,就成为我的力量 。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大的族长心里要说:‘耶路撒冷的居民因倚靠万军之耶和华—他们的 神,就成为我的力量 。’
  • 当代译本 - 那时,犹大的族长必心里说,‘耶路撒冷居民的力量来自他们的上帝——万军之耶和华。’
  • 圣经新译本 - 那时,犹大的族长必心里说:‘耶路撒冷的居民,靠万军之耶和华他们的 神得着力量。’
  • 中文标准译本 - 犹大的族长们心里就说:‘耶路撒冷的居民藉着万军之耶和华他们的神,成为我们的力量!’
  • 现代标点和合本 - 犹大的族长必心里说:‘耶路撒冷的居民倚靠万军之耶和华他们的神,就做我们的能力。’
  • 和合本(拼音版) - 犹大的族长必心里说:‘耶路撒冷的居民倚靠万军之耶和华他们的上帝,就作我们的能力。’
  • New International Version - Then the clans of Judah will say in their hearts, ‘The people of Jerusalem are strong, because the Lord Almighty is their God.’
  • New International Reader's Version - Then the family groups of Judah will say in their hearts, ‘The people of Jerusalem are strong. That’s because the Lord who rules over all is their God.’
  • English Standard Version - Then the clans of Judah shall say to themselves, ‘The inhabitants of Jerusalem have strength through the Lord of hosts, their God.’
  • New Living Translation - And the clans of Judah will say to themselves, ‘The people of Jerusalem have found strength in the Lord of Heaven’s Armies, their God.’
  • Christian Standard Bible - Then each of the leaders of Judah will think to himself: The residents of Jerusalem are my strength through the Lord of Armies, their God.
  • New American Standard Bible - Then the clans of Judah will say in their hearts, ‘The inhabitants of Jerusalem are a strong support for us through the Lord of armies, their God.’
  • New King James Version - And the governors of Judah shall say in their heart, ‘The inhabitants of Jerusalem are my strength in the Lord of hosts, their God.’
  • Amplified Bible - Then the clans of Judah will say in their hearts, ‘The inhabitants of Jerusalem are our strength in the Lord of hosts, their God.’
  • American Standard Version - And the chieftains of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem are my strength in Jehovah of hosts their God.
  • King James Version - And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the Lord of hosts their God.
  • New English Translation - Then the leaders of Judah will say to themselves, ‘The inhabitants of Jerusalem are a means of strength to us through their God, the Lord who rules over all.’
  • World English Bible - The chieftains of Judah will say in their heart, ‘The inhabitants of Jerusalem are my strength in Yahweh of Armies their God.’
  • 新標點和合本 - 猶大的族長必心裏說:『耶路撒冷的居民倚靠萬軍之耶和華-他們的神,就作我們的能力。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大的族長心裏要說:『耶路撒冷的居民因倚靠萬軍之耶和華-他們的上帝,就成為我的力量 。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大的族長心裏要說:『耶路撒冷的居民因倚靠萬軍之耶和華—他們的 神,就成為我的力量 。』
  • 當代譯本 - 那時,猶大的族長必心裡說,『耶路撒冷居民的力量來自他們的上帝——萬軍之耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 那時,猶大的族長必心裡說:‘耶路撒冷的居民,靠萬軍之耶和華他們的 神得著力量。’
  • 呂振中譯本 - 那時 猶大 族系 就必心裏說:「 耶路撒冷 的居民是靠着萬軍之永恆主他們的上帝以得力量 的。」
  • 現代標點和合本 - 猶大的族長必心裡說:『耶路撒冷的居民倚靠萬軍之耶和華他們的神,就做我們的能力。』
  • 文理和合譯本 - 猶大族長意謂、耶路撒冷居民、恃其上帝萬軍之耶和華、為我之力、
  • 文理委辦譯本 - 猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 諸牧伯自言、 自言或作心中曰 耶路撒冷 居民、賴其天主萬有之主、得力以助我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de Judá proclamarán: “La fortaleza de los habitantes de Jerusalén es su Dios, el Señor Todopoderoso”.
  • 현대인의 성경 - 그때 유다의 지도자들이 속으로 ‘전능하신 하나님 여호와께서 예루살렘에 사는 자기 백성에게 힘을 주셨다’ 하고 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Господь Сил – их Бог.
  • Восточный перевод - Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Вечный, Повелитель Сил, – их Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Вечный, Повелитель Сил, – их Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Вечный, Повелитель Сил, – их Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et les chefs de Juda reconnaîtront alors que, pour Jérusalem et pour ceux qui l’habitent, la force est en leur Dieu, le Seigneur des armées célestes .
  • リビングバイブル - そしてユダ部族の者は、『エルサレムの民は、彼らの力が、彼らの神、全能の主のうちにあることを知った』と心の中で言う。
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes de Judá pensarão: ‘Os habitantes de Jerusalém são fortes porque o Senhor dos Exércitos é o seu Deus!’
  • Hoffnung für alle - Judas führende Männer werden erkennen: ›Die Einwohner von Jerusalem sind stark, denn sie vertrauen dem Herrn, dem allmächtigen Gott.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các gia tộc nhà Giu-đa sẽ tự nhủ: ‘Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời chúng ta đã cho người dân Giê-ru-sa-lem được hùng mạnh.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้นำยูดาห์จะรำพึงว่า ‘ชาวเยรูซาเล็มเข้มแข็งเพราะมีพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์เป็นพระเจ้าของพวกเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ยูดาห์​จะ​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​เข้มแข็ง​ได้​ก็​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา’
交叉引用
  • 撒迦利亞書 12:6 - 到那日,我必使猶大的族長們像木柴中的火盆,又像禾捆中燃燒的火把;他們將向左向右吞噬四圍所有的民族,但耶路撒冷的居民仍在耶路撒冷自己的地方居住。
  • 詩篇 144:1 - 耶和華我的磐石是當受頌讚的! 他訓練我的手爭戰, 訓練我的手指打仗。
  • 詩篇 68:34 - 你們當把力量歸給神, 他的威榮在以色列之上, 他的力量在雲霄之中。
  • 詩篇 68:35 - 神哪,你在你的聖所顯為可畏! 以色列的神是把力量和權能賜給子民的。 神是當受頌讚的!
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,必定幫助你, 必定用我公義的右手扶持你。
  • 以賽亞書 41:11 - 看哪!對你發怒的, 都必蒙羞受辱; 與你相爭的, 都如同無有,必要滅亡。
  • 以賽亞書 41:12 - 與你爭鬥的, 你尋找他們,卻找不到; 與你交戰的, 都如同無有,如同虛無。
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我耶和華你的神, 緊拉著你的右手, 對你說:「不要害怕,我必幫助你!」
  • 以賽亞書 41:14 - 幼蟲雅各啊,以色列人哪, 不要害怕,我必幫助你! 你的救贖主是以色列的聖者! 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 41:15 - 看哪!我要使你成為 一個嶄新、銳利、多齒的打穀器具; 你必脫打、磨碎群山, 又使岡陵如同糠秕。
  • 以賽亞書 41:16 - 你必簸揚它們, 風就把它們吹去, 狂風使它們四散; 但你必因耶和華而快樂, 因以色列的聖者而誇耀。
  • 詩篇 46:1 - 神是我們的避難所和力量, 是患難中隨時可得的幫助,
  • 撒迦利亞書 10:6 - 我必使猶大家強盛, 我要拯救約瑟家; 我必使他們回歸, 因為我憐憫他們; 他們必像未曾被我拋棄過一樣, 因為我是耶和華他們的神, 我必應允他們。
  • 哥林多後書 12:9 - 但他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的 大能在軟弱中得以完全。」因此,我反而極其樂意地誇耀我的那些軟弱,好讓基督的能力遮蓋在我身上。
  • 哥林多後書 12:10 - 所以,為了基督的緣故,我在那些軟弱中、凌辱中、艱難中、在逼迫和困苦中,都感到喜悅;因為我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
  • 以賽亞書 1:23 - 你的首領們悖逆,與盜賊同夥; 他們都貪愛賄賂,追逐贓酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的爭訟也達不到他們面前。
  • 以賽亞書 1:10 - 所多瑪的統領們哪, 要聽耶和華的話語! 格摩拉的百姓啊, 要傾聽我們神的訓誨!
  • 以賽亞書 60:17 - 我要拿金子來代替銅, 拿銀子來代替鐵, 拿銅來代替木頭, 拿鐵來代替石頭。 我要使平安作你的管理者, 使公義作你的監督。
  • 以賽亞書 1:26 - 我必恢復你的審判官,像起初一樣; 也必恢復你的謀士,如起始一般; 之後,你必被稱為『公義之城』、『忠信之城』。」
  • 詩篇 20:6 - 現在我知道耶和華拯救他的受膏者; 他必用右手的拯救大能, 從神聖的高天回應受膏者。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠戰車,有人靠馬匹, 但我們卻靠耶和華我們神的名。
  • 詩篇 18:39 - 你以能力裝備我作戰, 又使起來敵對我的人屈服在我之下。
  • 以賽亞書 32:1 - 看哪!必有一王憑公義統治, 必有首領們按公正治理;
  • 以賽亞書 29:10 - 而是因為耶和華用沉睡的靈澆灌你們; 他封閉了你們的眼睛,就是眾先知; 他蒙住了你們的頭,就是眾先見。
  • 約珥書 3:16 - 耶和華從錫安吼叫, 從耶路撒冷發出聲音, 天地就震動; 但耶和華是他子民的避難所, 是以色列子孫的保障。」
  • 詩篇 118:10 - 列國都圍繞我; 我靠耶和華的名必要割除他們!
  • 詩篇 118:11 - 他們圍繞我,是的,他們圍繞我; 我靠耶和華的名必要割除他們!
  • 詩篇 118:12 - 他們像蜂群那樣圍繞我, 卻像荊棘火那樣被熄滅; 我靠耶和華的名必要割除他們!
  • 詩篇 118:13 - 我被人推搡,將要 跌倒; 但是耶和華幫助我。
  • 詩篇 118:14 - 耶和華是我的力量、我的頌歌, 他也成了我的救恩。
  • 士師記 5:9 - 我的心敬仰以色列的領袖們, 敬仰子民中甘願奉獻自己的人; 你們要頌讚耶和華!
  • 以賽亞書 28:6 - 對在位的審判者, 必成為公正的靈; 對城門口擊退猛攻的人, 必成為他們的力量。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我必使他們因耶和華而強盛, 他們必奉耶和華的名而行。」
  • 詩篇 18:32 - 這位神,他以能力裝備我, 他使我的道路純全。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 猶大的族長們心裡就說:『耶路撒冷的居民藉著萬軍之耶和華他們的神,成為我們的力量!』
  • 新标点和合本 - 犹大的族长必心里说:‘耶路撒冷的居民倚靠万军之耶和华他们的 神,就作我们的能力。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大的族长心里要说:‘耶路撒冷的居民因倚靠万军之耶和华—他们的上帝,就成为我的力量 。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大的族长心里要说:‘耶路撒冷的居民因倚靠万军之耶和华—他们的 神,就成为我的力量 。’
  • 当代译本 - 那时,犹大的族长必心里说,‘耶路撒冷居民的力量来自他们的上帝——万军之耶和华。’
  • 圣经新译本 - 那时,犹大的族长必心里说:‘耶路撒冷的居民,靠万军之耶和华他们的 神得着力量。’
  • 中文标准译本 - 犹大的族长们心里就说:‘耶路撒冷的居民藉着万军之耶和华他们的神,成为我们的力量!’
  • 现代标点和合本 - 犹大的族长必心里说:‘耶路撒冷的居民倚靠万军之耶和华他们的神,就做我们的能力。’
  • 和合本(拼音版) - 犹大的族长必心里说:‘耶路撒冷的居民倚靠万军之耶和华他们的上帝,就作我们的能力。’
  • New International Version - Then the clans of Judah will say in their hearts, ‘The people of Jerusalem are strong, because the Lord Almighty is their God.’
  • New International Reader's Version - Then the family groups of Judah will say in their hearts, ‘The people of Jerusalem are strong. That’s because the Lord who rules over all is their God.’
  • English Standard Version - Then the clans of Judah shall say to themselves, ‘The inhabitants of Jerusalem have strength through the Lord of hosts, their God.’
  • New Living Translation - And the clans of Judah will say to themselves, ‘The people of Jerusalem have found strength in the Lord of Heaven’s Armies, their God.’
  • Christian Standard Bible - Then each of the leaders of Judah will think to himself: The residents of Jerusalem are my strength through the Lord of Armies, their God.
  • New American Standard Bible - Then the clans of Judah will say in their hearts, ‘The inhabitants of Jerusalem are a strong support for us through the Lord of armies, their God.’
  • New King James Version - And the governors of Judah shall say in their heart, ‘The inhabitants of Jerusalem are my strength in the Lord of hosts, their God.’
  • Amplified Bible - Then the clans of Judah will say in their hearts, ‘The inhabitants of Jerusalem are our strength in the Lord of hosts, their God.’
  • American Standard Version - And the chieftains of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem are my strength in Jehovah of hosts their God.
  • King James Version - And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the Lord of hosts their God.
  • New English Translation - Then the leaders of Judah will say to themselves, ‘The inhabitants of Jerusalem are a means of strength to us through their God, the Lord who rules over all.’
  • World English Bible - The chieftains of Judah will say in their heart, ‘The inhabitants of Jerusalem are my strength in Yahweh of Armies their God.’
  • 新標點和合本 - 猶大的族長必心裏說:『耶路撒冷的居民倚靠萬軍之耶和華-他們的神,就作我們的能力。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大的族長心裏要說:『耶路撒冷的居民因倚靠萬軍之耶和華-他們的上帝,就成為我的力量 。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大的族長心裏要說:『耶路撒冷的居民因倚靠萬軍之耶和華—他們的 神,就成為我的力量 。』
  • 當代譯本 - 那時,猶大的族長必心裡說,『耶路撒冷居民的力量來自他們的上帝——萬軍之耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 那時,猶大的族長必心裡說:‘耶路撒冷的居民,靠萬軍之耶和華他們的 神得著力量。’
  • 呂振中譯本 - 那時 猶大 族系 就必心裏說:「 耶路撒冷 的居民是靠着萬軍之永恆主他們的上帝以得力量 的。」
  • 現代標點和合本 - 猶大的族長必心裡說:『耶路撒冷的居民倚靠萬軍之耶和華他們的神,就做我們的能力。』
  • 文理和合譯本 - 猶大族長意謂、耶路撒冷居民、恃其上帝萬軍之耶和華、為我之力、
  • 文理委辦譯本 - 猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 諸牧伯自言、 自言或作心中曰 耶路撒冷 居民、賴其天主萬有之主、得力以助我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de Judá proclamarán: “La fortaleza de los habitantes de Jerusalén es su Dios, el Señor Todopoderoso”.
  • 현대인의 성경 - 그때 유다의 지도자들이 속으로 ‘전능하신 하나님 여호와께서 예루살렘에 사는 자기 백성에게 힘을 주셨다’ 하고 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Господь Сил – их Бог.
  • Восточный перевод - Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Вечный, Повелитель Сил, – их Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Вечный, Повелитель Сил, – их Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Вечный, Повелитель Сил, – их Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et les chefs de Juda reconnaîtront alors que, pour Jérusalem et pour ceux qui l’habitent, la force est en leur Dieu, le Seigneur des armées célestes .
  • リビングバイブル - そしてユダ部族の者は、『エルサレムの民は、彼らの力が、彼らの神、全能の主のうちにあることを知った』と心の中で言う。
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes de Judá pensarão: ‘Os habitantes de Jerusalém são fortes porque o Senhor dos Exércitos é o seu Deus!’
  • Hoffnung für alle - Judas führende Männer werden erkennen: ›Die Einwohner von Jerusalem sind stark, denn sie vertrauen dem Herrn, dem allmächtigen Gott.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các gia tộc nhà Giu-đa sẽ tự nhủ: ‘Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời chúng ta đã cho người dân Giê-ru-sa-lem được hùng mạnh.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้นำยูดาห์จะรำพึงว่า ‘ชาวเยรูซาเล็มเข้มแข็งเพราะมีพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์เป็นพระเจ้าของพวกเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ยูดาห์​จะ​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​เข้มแข็ง​ได้​ก็​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา’
  • 撒迦利亞書 12:6 - 到那日,我必使猶大的族長們像木柴中的火盆,又像禾捆中燃燒的火把;他們將向左向右吞噬四圍所有的民族,但耶路撒冷的居民仍在耶路撒冷自己的地方居住。
  • 詩篇 144:1 - 耶和華我的磐石是當受頌讚的! 他訓練我的手爭戰, 訓練我的手指打仗。
  • 詩篇 68:34 - 你們當把力量歸給神, 他的威榮在以色列之上, 他的力量在雲霄之中。
  • 詩篇 68:35 - 神哪,你在你的聖所顯為可畏! 以色列的神是把力量和權能賜給子民的。 神是當受頌讚的!
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,必定幫助你, 必定用我公義的右手扶持你。
  • 以賽亞書 41:11 - 看哪!對你發怒的, 都必蒙羞受辱; 與你相爭的, 都如同無有,必要滅亡。
  • 以賽亞書 41:12 - 與你爭鬥的, 你尋找他們,卻找不到; 與你交戰的, 都如同無有,如同虛無。
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我耶和華你的神, 緊拉著你的右手, 對你說:「不要害怕,我必幫助你!」
  • 以賽亞書 41:14 - 幼蟲雅各啊,以色列人哪, 不要害怕,我必幫助你! 你的救贖主是以色列的聖者! 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 41:15 - 看哪!我要使你成為 一個嶄新、銳利、多齒的打穀器具; 你必脫打、磨碎群山, 又使岡陵如同糠秕。
  • 以賽亞書 41:16 - 你必簸揚它們, 風就把它們吹去, 狂風使它們四散; 但你必因耶和華而快樂, 因以色列的聖者而誇耀。
  • 詩篇 46:1 - 神是我們的避難所和力量, 是患難中隨時可得的幫助,
  • 撒迦利亞書 10:6 - 我必使猶大家強盛, 我要拯救約瑟家; 我必使他們回歸, 因為我憐憫他們; 他們必像未曾被我拋棄過一樣, 因為我是耶和華他們的神, 我必應允他們。
  • 哥林多後書 12:9 - 但他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的 大能在軟弱中得以完全。」因此,我反而極其樂意地誇耀我的那些軟弱,好讓基督的能力遮蓋在我身上。
  • 哥林多後書 12:10 - 所以,為了基督的緣故,我在那些軟弱中、凌辱中、艱難中、在逼迫和困苦中,都感到喜悅;因為我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
  • 以賽亞書 1:23 - 你的首領們悖逆,與盜賊同夥; 他們都貪愛賄賂,追逐贓酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的爭訟也達不到他們面前。
  • 以賽亞書 1:10 - 所多瑪的統領們哪, 要聽耶和華的話語! 格摩拉的百姓啊, 要傾聽我們神的訓誨!
  • 以賽亞書 60:17 - 我要拿金子來代替銅, 拿銀子來代替鐵, 拿銅來代替木頭, 拿鐵來代替石頭。 我要使平安作你的管理者, 使公義作你的監督。
  • 以賽亞書 1:26 - 我必恢復你的審判官,像起初一樣; 也必恢復你的謀士,如起始一般; 之後,你必被稱為『公義之城』、『忠信之城』。」
  • 詩篇 20:6 - 現在我知道耶和華拯救他的受膏者; 他必用右手的拯救大能, 從神聖的高天回應受膏者。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠戰車,有人靠馬匹, 但我們卻靠耶和華我們神的名。
  • 詩篇 18:39 - 你以能力裝備我作戰, 又使起來敵對我的人屈服在我之下。
  • 以賽亞書 32:1 - 看哪!必有一王憑公義統治, 必有首領們按公正治理;
  • 以賽亞書 29:10 - 而是因為耶和華用沉睡的靈澆灌你們; 他封閉了你們的眼睛,就是眾先知; 他蒙住了你們的頭,就是眾先見。
  • 約珥書 3:16 - 耶和華從錫安吼叫, 從耶路撒冷發出聲音, 天地就震動; 但耶和華是他子民的避難所, 是以色列子孫的保障。」
  • 詩篇 118:10 - 列國都圍繞我; 我靠耶和華的名必要割除他們!
  • 詩篇 118:11 - 他們圍繞我,是的,他們圍繞我; 我靠耶和華的名必要割除他們!
  • 詩篇 118:12 - 他們像蜂群那樣圍繞我, 卻像荊棘火那樣被熄滅; 我靠耶和華的名必要割除他們!
  • 詩篇 118:13 - 我被人推搡,將要 跌倒; 但是耶和華幫助我。
  • 詩篇 118:14 - 耶和華是我的力量、我的頌歌, 他也成了我的救恩。
  • 士師記 5:9 - 我的心敬仰以色列的領袖們, 敬仰子民中甘願奉獻自己的人; 你們要頌讚耶和華!
  • 以賽亞書 28:6 - 對在位的審判者, 必成為公正的靈; 對城門口擊退猛攻的人, 必成為他們的力量。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我必使他們因耶和華而強盛, 他們必奉耶和華的名而行。」
  • 詩篇 18:32 - 這位神,他以能力裝備我, 他使我的道路純全。
圣经
资源
计划
奉献