逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的各家,每一家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。」
- 新标点和合本 - 其余的各家,男的独在一处,女的独在一处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的各家,每一家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。”
- 和合本2010(神版-简体) - 其余的各家,每一家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。”
- 当代译本 - 其余各家族也都是男子在一处,女子在一处。
- 圣经新译本 - 其余的各家都是一家一家独在一处,他们的妇女也独在一处。”
- 中文标准译本 - 其余的所有家族,各个都独在一处,他们的女人独在一处。”
- 现代标点和合本 - 其余的各家,男的独在一处,女的独在一处。
- 和合本(拼音版) - 其余的各家,男的独在一处,女的独在一处。”
- New International Version - and all the rest of the clans and their wives.
- New International Reader's Version - all the others.
- English Standard Version - and all the families that are left, each by itself, and their wives by themselves.
- New Living Translation - Each of the surviving clans from Judah will mourn separately, and with the husbands separate from their wives.
- Christian Standard Bible - all the remaining families, every family by itself, and their women by themselves.
- New American Standard Bible - all the families that are left, every family by itself, and their wives by themselves.
- New King James Version - all the families that remain, every family by itself, and their wives by themselves.
- Amplified Bible - all the families that remain, each by itself, and their wives by themselves [each with an overwhelming individual regret for having blindly rejected their Messiah].
- American Standard Version - all the families that remain, every family apart, and their wives apart.
- King James Version - All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
- New English Translation - all the clans that remain, each separately with their wives.”
- World English Bible - all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
- 新標點和合本 - 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的各家,每一家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。」
- 當代譯本 - 其餘各家族也都是男子在一處,女子在一處。
- 聖經新譯本 - 其餘的各家都是一家一家獨在一處,他們的婦女也獨在一處。”
- 呂振中譯本 - 其餘眾家族都一家一家獨在一處,他們的婦女們獨在一處。
- 中文標準譯本 - 其餘的所有家族,各個都獨在一處,他們的女人獨在一處。」
- 現代標點和合本 - 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。
- 文理和合譯本 - 其餘之家、男女異室而居、
- 文理委辦譯本 - 所遺之家、及其妻異室而居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所遺之家、各家哀哭、男在一處、女在一處、
- Nueva Versión Internacional - y todas las demás familias y sus esposas.
- Новый Русский Перевод - и отдельно все остальные роды. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.
- La Bible du Semeur 2015 - et toutes les autres familles, chacune à part, et les femmes à part.
- Nova Versão Internacional - e todas as demais famílias com suas mulheres.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và mọi gia tộc còn lại, từng gia tộc riêng rẽ, vợ chồng trong gia tộc than khóc riêng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตระกูลอื่นๆ ที่เหลือกับภรรยาของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และครอบครัวทั้งปวงที่เหลือ ต่างก็ครวญคร่ำร่ำไห้ตามลำพัง และบรรดาภรรยาของพวกเขาตามลำพัง
交叉引用
- 箴言 9:12 - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承擔。