Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「我必把恩惠和懇求的靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民。他們將仰望我,就是他們所刺的那一位。他們將為他哀哭,哀號如喪獨生子;他們將為他悲痛,悲痛如喪長子。
  • 新标点和合本 - “我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我(或作“他”。本节同),就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子,又为我愁苦,如丧长子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
  • 当代译本 - “我必将施恩和祷告的灵浇灌在大卫家和耶路撒冷的居民身上。他们必仰望我,就是他们所刺的那位,如丧独子一般为祂哀伤,如丧长子一般为祂痛哭。
  • 圣经新译本 - “我必把那恩慈与恳求的灵倾注在大卫家和耶路撒冷居民的身上。他们必仰望我,就是他们所刺的;他们要为他哀哭,好像丧独生子;他们必为他悲痛,好像丧长子。
  • 中文标准译本 - “我必把恩惠和恳求的灵倾注于大卫家和耶路撒冷的居民。他们将仰望我,就是他们所刺的那一位。他们将为他哀哭,哀号如丧独生子;他们将为他悲痛,悲痛如丧长子。
  • 现代标点和合本 - “我必将那施恩叫人恳求的灵浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我 ,就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子;又为我愁苦,如丧长子。
  • 和合本(拼音版) - “我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我 ,就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子,又为我愁苦,如丧长子。
  • New International Version - “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son.
  • New International Reader's Version - “I will pour out a spirit of grace and prayer on David’s family line. I will also send it on those who live in Jerusalem. They will look to me. I am the one they have pierced. They will mourn over me as someone mourns over an only child who has died. They will be full of sorrow over me. Their sorrow will be just like someone’s sorrow over an oldest son.
  • English Standard Version - “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and pleas for mercy, so that, when they look on me, on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.
  • New Living Translation - “Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the family of David and on the people of Jerusalem. They will look on me whom they have pierced and mourn for him as for an only son. They will grieve bitterly for him as for a firstborn son who has died.
  • The Message - “Next I’ll deal with the family of David and those who live in Jerusalem. I’ll pour a spirit of grace and prayer over them. They’ll then be able to recognize me as the One they so grievously wounded—that piercing spear-thrust! And they’ll weep—oh, how they’ll weep! Deep mourning as of a parent grieving the loss of the firstborn child. The lamentation in Jerusalem that day will be massive, as famous as the lamentation over Hadad-Rimmon on the fields of Megiddo: Everyone will weep and grieve, the land and everyone in it: The family of David off by itself and their women off by themselves; The family of Nathan off by itself and their women off by themselves; The family of Levi off by itself and their women off by themselves; The family of Shimei off by itself and their women off by themselves; And all the rest of the families off by themselves and their women off by themselves.”
  • Christian Standard Bible - “Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the house of David and the residents of Jerusalem, and they will look at me whom they pierced. They will mourn for him as one mourns for an only child and weep bitterly for him as one weeps for a firstborn.
  • New American Standard Bible - “And I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and of pleading, so that they will look at Me whom they pierced; and they will mourn for Him, like one mourning for an only son, and they will weep bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn.
  • New King James Version - “And I will pour on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and supplication; then they will look on Me whom they pierced. Yes, they will mourn for Him as one mourns for his only son, and grieve for Him as one grieves for a firstborn.
  • Amplified Bible - “I will pour out on the house of David and on the people of Jerusalem, the Spirit of grace (unmerited favor) and supplication. And they will look at Me whom they have pierced; and they will mourn for Him as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him as one who weeps bitterly over a firstborn.
  • American Standard Version - And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.
  • King James Version - And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
  • New English Translation - “I will pour out on the kingship of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me, the one they have pierced. They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn.
  • World English Bible - I will pour on David’s house, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they will look to me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grieve bitterly for him, as one grieves for his firstborn.
  • 新標點和合本 - 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我(或譯:他;本節同),就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子,又為我愁苦,如喪長子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要將那施恩與懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的那位。他們必為他悲傷,如喪獨子,又為他哀哭,如喪長子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我要將那施恩與懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的那位。他們必為他悲傷,如喪獨子,又為他哀哭,如喪長子。
  • 當代譯本 - 「我必將施恩和禱告的靈澆灌在大衛家和耶路撒冷的居民身上。他們必仰望我,就是他們所刺的那位,如喪獨子一般為祂哀傷,如喪長子一般為祂痛哭。
  • 聖經新譯本 - “我必把那恩慈與懇求的靈傾注在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們必仰望我,就是他們所刺的;他們要為他哀哭,好像喪獨生子;他們必為他悲痛,好像喪長子。
  • 呂振中譯本 - 我必將恩慈之靈和懇求 之靈 傾注於 大衛 家和 耶路撒冷 的居民;他們必瞻望着他 ,就是他們所刺透的;他們必為他號哭,像喪獨生子而號哭一樣;也必為他憂苦,像喪長子而憂苦一樣。
  • 現代標點和合本 - 「我必將那施恩叫人懇求的靈澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我 ,就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子;又為我愁苦,如喪長子。
  • 文理和合譯本 - 且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 文理委辦譯本 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必向 大衛 家與 耶路撒冷 居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、 或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民 彼必仰視我、即彼所刺者、 彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我 必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre la casa real de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de súplica, y entonces pondrán sus ojos en mí. Harán lamentación por el que traspasaron, como quien hace lamentación por su hijo único; llorarán amargamente, como quien llora por su primogénito.
  • 현대인의 성경 - “내가 다윗의 후손과 예루살렘 주민에게 은혜와 기도의 영을 부어 주겠다. 그들은 자기들이 찔러 죽인 자를 바라보고 외아들을 위해 슬퍼하듯이 슬퍼할 것이며 맏아들을 잃은 사람처럼 통곡할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Я изолью на дом Давида и на жителей Иерусалима Духа благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нем, как горюют о первенце .
  • Восточный перевод - – Я изолью на дом Давуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я изолью на дом Давуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я изолью на дом Довуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je répandrai alors sur la famille de David et sur ceux qui habitent Jérusalem un Esprit de grâce et de supplication. Alors ils tourneront leurs regards vers moi, celui qu’ils auront transpercé . Ils porteront le deuil pour lui comme on porte le deuil pour un fils unique ; ils pleureront sur lui tout comme on pleure amèrement pour son fils premier-né.
  • リビングバイブル - その日、わたしはエルサレムのすべての民に、恵みと祈りの霊を注ぐ。彼らは、自分たちが突き刺した者を見て、まるでひとり息子のためのように嘆き、長男が死んだときのように深く悲しむ。
  • Nova Versão Internacional - E derramarei sobre a família de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém um espírito de ação de graças e de súplicas. Olharão para mim, aquele a quem traspassaram, e chorarão por ele como quem chora a perda de um filho único e se lamentarão amargamente por ele como quem lamenta a perda do filho mais velho.
  • Hoffnung für alle - »Ich werde die Nachkommen von David und die Einwohner Jerusalems mit einem Geist erfüllen, der sie ihre Schuld erkennen lässt, so dass sie mich um Gnade anflehen. Voller Reue werden sie auf mich sehen, den sie durchbohrt haben, und die Totenklage für ihn halten, so wie man um sein einziges Kind trauert. Ja, sie werden bitterlich um ihn weinen, als wäre es ihr erstgeborener Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đổ Thần ân sủng và cầu xin trên nhà Đa-vít và trên Giê-ru-sa-lem. Họ sẽ đứng nhìn Ta, là Đấng họ đã đâm, và sẽ khóc thương như người khóc con một, khóc đắng cay như khóc con đầu lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเราจะให้พงศ์พันธุ์ดาวิดกับชาวเยรูซาเล็มมีวิญญาณ แห่งพระคุณและการอธิษฐาน พวกเขาจะมองดู เราผู้ที่พวกเขาได้แทง และจะไว้ทุกข์ให้เหมือนคนที่ไว้ทุกข์ให้ลูกคนเดียวของตน และร่ำไห้อย่างขมขื่นอาลัยผู้นั้นเหมือนอาลัยเมื่อลูกชายหัวปีของตนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​หลั่ง​วิญญาณ​แห่ง​พระ​คุณ​และ​คำ​ขอร้อง​สู่​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​และ​สู่​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม พวก​เขา​จะ​มอง​ดู​องค์​ผู้​ที่​พวก​เขา​ได้​แทง พวก​เขา​จะ​ครวญคร่ำ​ร่ำไห้​ถึง​พระ​องค์ ราวกับ​ผู้​ที่​ครวญคร่ำ​ร่ำไห้​ถึง​บุตร​คน​เดียว​ของ​ตน และ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น​ถึง​พระ​องค์ อย่าง​ผู้​ที่​ร้องไห้​ถึง​บุตร​หัวปี
交叉引用
  • 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
  • 猶大書 1:20 - 至於你們蒙愛的人哪,要在你們至聖的信仰上造就自己,藉著聖靈禱告,
  • 以賽亞書 59:19 - 這樣,人在日落之處必敬畏耶和華的名, 在日出之地必敬畏他的榮耀; 因為他必來臨, 如湍急的洪流, 被耶和華的風所驅使。
  • 以賽亞書 59:20 - 「必有一位救贖主臨到錫安, 臨到雅各家中轉離過犯的人。」 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:「至於我,我與他們所立的約就是:那在你身上的我的靈、我放在你口中的我的話,必不離開你的口,也不離開你後裔的口以及你後裔之後裔的口;從今直到永遠!」這是耶和華說的。
  • 箴言 1:23 - 你們要因我的責備而回轉; 看哪,我要把我的靈傾注在你們身上, 使你們明白我的話語!
  • 哥林多後書 7:9 - 現在我還是感到歡喜。這並不是因為你們憂傷,而是因為你們憂傷以至於悔改。實際上,你們按神的意思 憂傷,使你們在任何事上都不會因我們而受到損失;
  • 哥林多後書 7:10 - 因為按神的意思 憂傷,就生出悔改通向救恩,是不懊悔的;可是屬世界的憂傷,卻帶來死亡。
  • 哥林多後書 7:11 - 看哪,原來正是這件事——你們按神的意思 憂傷——在你們裡面帶來了何等的殷勤、分辯、義憤、敬畏、渴望、熱心和懲罰。你們在各方面都證明了自己在那件事上是純潔的。
  • 馬太福音 26:75 - 彼得想起耶穌說過的話:「雞叫以前,你會三次不認我」,就到外面去,痛哭起來。
  • 詩篇 51:12 - 求你使救恩之樂復歸於我, 賜甘心樂意的靈來扶助我。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
  • 羅馬書 8:15 - 就是說,你們所領受的不是一個奴役的靈,使你們再有懼怕;相反,你們所領受的是使你們有兒子名份的聖靈——藉著他,我們呼叫:「阿爸!父啊!」
  • 使徒行傳 11:15 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 使徒行傳 2:17 - 『神說,在末後的那些日子裡將是這樣: 我要把我的靈傾注在所有人身 上, 你們的兒女要說預言 , 你們的年輕人要見異象, 你們的老年人要做異夢。
  • 提多書 3:5 - 他拯救了我們; 這不是本於我們所做的義行, 而是照著他的憐憫, 藉著重生的洗滌和聖靈的更新。
  • 提多書 3:6 - 神藉著我們的救主耶穌基督, 將聖靈豐豐富富地傾注在我們身上,
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高處傾注在我們身上, 曠野就要變為果園, 而果園要被看為果林。
  • 希伯來書 12:2 - 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
  • 使徒行傳 10:45 - 所有陪彼得一起來的割禮派的 信徒,看見所賜的聖靈 也被傾注在外邦人身上,都十分驚訝,
  • 詩篇 22:16 - 群狗圍繞我,一夥惡黨包圍我, 他們刺穿 我的雙手、我的雙腳;
  • 詩篇 22:17 - 我能數算我全身的骨頭; 他們又瞪著眼看我。
  • 約翰福音 19:34 - 不過有一個士兵用長矛刺入耶穌的肋旁,立刻有血和水流了出來。
  • 約翰福音 19:35 - 看見這事的那人做了見證——他的見證是真實的,並且他知道他所說的是真實的——這是為了要你們也信。
  • 約翰福音 19:36 - 事實上,這些事發生,是為要應驗經上的話:「他的骨頭,一根也不被折斷。」
  • 約翰福音 19:37 - 另有一段經文也說:「他們將看見自己所刺的那一位。」
  • 馬太福音 24:30 - 「那時候,人子的徵兆將要顯現在天上,地上的萬族都要捶胸哀哭。他們將要看見人子帶著極大的權能和榮耀,在天上的雲彩中來臨。
  • 以賽亞書 44:3 - 因為我要用水澆灌乾渴之處, 用河流澆灌乾旱之地; 我要把我的靈澆灌在你的後裔身上, 把我的祝福澆灌在你的子孫身上。
  • 以賽亞書 44:4 - 他們要像溪水旁的柳樹, 在青草間長出。
  • 使徒行傳 2:33 - 他被高舉在神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就將聖靈傾注了下來。這正是你們現在所看見所聽見的。
  • 以弗所書 6:18 - 你們要以各樣的禱告和祈求,藉著聖靈時刻祈禱;而且為此警醒,以極大的忍耐,為所有聖徒祈求,
  • 羅馬書 8:26 - 況且,聖靈也照樣扶助我們的軟弱。事實上,我們不知道該禱告什麼、如何禱告,但聖靈卻親自用說不出的嘆息,為我們 代求。
  • 約珥書 2:28 - 「此後,我要把我的靈傾注在所有的人身 上, 你們的兒女要說預言, 你們的老年人要做異夢, 你們的年輕人要見異象。
  • 約珥書 2:29 - 在那些日子, 我也要把我的靈傾注在僕婢身上。
  • 啟示錄 1:7 - 「看哪,他在雲彩中來臨, 所有人的眼睛都將看見他, 連那些刺他的人也將看見他; 地上的萬族都要因他捶胸哀哭。」 確實如此,阿們。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「我必把恩惠和懇求的靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民。他們將仰望我,就是他們所刺的那一位。他們將為他哀哭,哀號如喪獨生子;他們將為他悲痛,悲痛如喪長子。
  • 新标点和合本 - “我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我(或作“他”。本节同),就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子,又为我愁苦,如丧长子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
  • 当代译本 - “我必将施恩和祷告的灵浇灌在大卫家和耶路撒冷的居民身上。他们必仰望我,就是他们所刺的那位,如丧独子一般为祂哀伤,如丧长子一般为祂痛哭。
  • 圣经新译本 - “我必把那恩慈与恳求的灵倾注在大卫家和耶路撒冷居民的身上。他们必仰望我,就是他们所刺的;他们要为他哀哭,好像丧独生子;他们必为他悲痛,好像丧长子。
  • 中文标准译本 - “我必把恩惠和恳求的灵倾注于大卫家和耶路撒冷的居民。他们将仰望我,就是他们所刺的那一位。他们将为他哀哭,哀号如丧独生子;他们将为他悲痛,悲痛如丧长子。
  • 现代标点和合本 - “我必将那施恩叫人恳求的灵浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我 ,就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子;又为我愁苦,如丧长子。
  • 和合本(拼音版) - “我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我 ,就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子,又为我愁苦,如丧长子。
  • New International Version - “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son.
  • New International Reader's Version - “I will pour out a spirit of grace and prayer on David’s family line. I will also send it on those who live in Jerusalem. They will look to me. I am the one they have pierced. They will mourn over me as someone mourns over an only child who has died. They will be full of sorrow over me. Their sorrow will be just like someone’s sorrow over an oldest son.
  • English Standard Version - “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and pleas for mercy, so that, when they look on me, on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.
  • New Living Translation - “Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the family of David and on the people of Jerusalem. They will look on me whom they have pierced and mourn for him as for an only son. They will grieve bitterly for him as for a firstborn son who has died.
  • The Message - “Next I’ll deal with the family of David and those who live in Jerusalem. I’ll pour a spirit of grace and prayer over them. They’ll then be able to recognize me as the One they so grievously wounded—that piercing spear-thrust! And they’ll weep—oh, how they’ll weep! Deep mourning as of a parent grieving the loss of the firstborn child. The lamentation in Jerusalem that day will be massive, as famous as the lamentation over Hadad-Rimmon on the fields of Megiddo: Everyone will weep and grieve, the land and everyone in it: The family of David off by itself and their women off by themselves; The family of Nathan off by itself and their women off by themselves; The family of Levi off by itself and their women off by themselves; The family of Shimei off by itself and their women off by themselves; And all the rest of the families off by themselves and their women off by themselves.”
  • Christian Standard Bible - “Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the house of David and the residents of Jerusalem, and they will look at me whom they pierced. They will mourn for him as one mourns for an only child and weep bitterly for him as one weeps for a firstborn.
  • New American Standard Bible - “And I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and of pleading, so that they will look at Me whom they pierced; and they will mourn for Him, like one mourning for an only son, and they will weep bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn.
  • New King James Version - “And I will pour on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and supplication; then they will look on Me whom they pierced. Yes, they will mourn for Him as one mourns for his only son, and grieve for Him as one grieves for a firstborn.
  • Amplified Bible - “I will pour out on the house of David and on the people of Jerusalem, the Spirit of grace (unmerited favor) and supplication. And they will look at Me whom they have pierced; and they will mourn for Him as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him as one who weeps bitterly over a firstborn.
  • American Standard Version - And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.
  • King James Version - And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
  • New English Translation - “I will pour out on the kingship of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me, the one they have pierced. They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn.
  • World English Bible - I will pour on David’s house, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they will look to me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grieve bitterly for him, as one grieves for his firstborn.
  • 新標點和合本 - 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我(或譯:他;本節同),就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子,又為我愁苦,如喪長子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要將那施恩與懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的那位。他們必為他悲傷,如喪獨子,又為他哀哭,如喪長子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我要將那施恩與懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的那位。他們必為他悲傷,如喪獨子,又為他哀哭,如喪長子。
  • 當代譯本 - 「我必將施恩和禱告的靈澆灌在大衛家和耶路撒冷的居民身上。他們必仰望我,就是他們所刺的那位,如喪獨子一般為祂哀傷,如喪長子一般為祂痛哭。
  • 聖經新譯本 - “我必把那恩慈與懇求的靈傾注在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們必仰望我,就是他們所刺的;他們要為他哀哭,好像喪獨生子;他們必為他悲痛,好像喪長子。
  • 呂振中譯本 - 我必將恩慈之靈和懇求 之靈 傾注於 大衛 家和 耶路撒冷 的居民;他們必瞻望着他 ,就是他們所刺透的;他們必為他號哭,像喪獨生子而號哭一樣;也必為他憂苦,像喪長子而憂苦一樣。
  • 現代標點和合本 - 「我必將那施恩叫人懇求的靈澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我 ,就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子;又為我愁苦,如喪長子。
  • 文理和合譯本 - 且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 文理委辦譯本 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必向 大衛 家與 耶路撒冷 居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、 或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民 彼必仰視我、即彼所刺者、 彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我 必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre la casa real de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de súplica, y entonces pondrán sus ojos en mí. Harán lamentación por el que traspasaron, como quien hace lamentación por su hijo único; llorarán amargamente, como quien llora por su primogénito.
  • 현대인의 성경 - “내가 다윗의 후손과 예루살렘 주민에게 은혜와 기도의 영을 부어 주겠다. 그들은 자기들이 찔러 죽인 자를 바라보고 외아들을 위해 슬퍼하듯이 슬퍼할 것이며 맏아들을 잃은 사람처럼 통곡할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Я изолью на дом Давида и на жителей Иерусалима Духа благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нем, как горюют о первенце .
  • Восточный перевод - – Я изолью на дом Давуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я изолью на дом Давуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я изолью на дом Довуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je répandrai alors sur la famille de David et sur ceux qui habitent Jérusalem un Esprit de grâce et de supplication. Alors ils tourneront leurs regards vers moi, celui qu’ils auront transpercé . Ils porteront le deuil pour lui comme on porte le deuil pour un fils unique ; ils pleureront sur lui tout comme on pleure amèrement pour son fils premier-né.
  • リビングバイブル - その日、わたしはエルサレムのすべての民に、恵みと祈りの霊を注ぐ。彼らは、自分たちが突き刺した者を見て、まるでひとり息子のためのように嘆き、長男が死んだときのように深く悲しむ。
  • Nova Versão Internacional - E derramarei sobre a família de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém um espírito de ação de graças e de súplicas. Olharão para mim, aquele a quem traspassaram, e chorarão por ele como quem chora a perda de um filho único e se lamentarão amargamente por ele como quem lamenta a perda do filho mais velho.
  • Hoffnung für alle - »Ich werde die Nachkommen von David und die Einwohner Jerusalems mit einem Geist erfüllen, der sie ihre Schuld erkennen lässt, so dass sie mich um Gnade anflehen. Voller Reue werden sie auf mich sehen, den sie durchbohrt haben, und die Totenklage für ihn halten, so wie man um sein einziges Kind trauert. Ja, sie werden bitterlich um ihn weinen, als wäre es ihr erstgeborener Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đổ Thần ân sủng và cầu xin trên nhà Đa-vít và trên Giê-ru-sa-lem. Họ sẽ đứng nhìn Ta, là Đấng họ đã đâm, và sẽ khóc thương như người khóc con một, khóc đắng cay như khóc con đầu lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเราจะให้พงศ์พันธุ์ดาวิดกับชาวเยรูซาเล็มมีวิญญาณ แห่งพระคุณและการอธิษฐาน พวกเขาจะมองดู เราผู้ที่พวกเขาได้แทง และจะไว้ทุกข์ให้เหมือนคนที่ไว้ทุกข์ให้ลูกคนเดียวของตน และร่ำไห้อย่างขมขื่นอาลัยผู้นั้นเหมือนอาลัยเมื่อลูกชายหัวปีของตนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​หลั่ง​วิญญาณ​แห่ง​พระ​คุณ​และ​คำ​ขอร้อง​สู่​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​และ​สู่​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม พวก​เขา​จะ​มอง​ดู​องค์​ผู้​ที่​พวก​เขา​ได้​แทง พวก​เขา​จะ​ครวญคร่ำ​ร่ำไห้​ถึง​พระ​องค์ ราวกับ​ผู้​ที่​ครวญคร่ำ​ร่ำไห้​ถึง​บุตร​คน​เดียว​ของ​ตน และ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น​ถึง​พระ​องค์ อย่าง​ผู้​ที่​ร้องไห้​ถึง​บุตร​หัวปี
  • 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
  • 猶大書 1:20 - 至於你們蒙愛的人哪,要在你們至聖的信仰上造就自己,藉著聖靈禱告,
  • 以賽亞書 59:19 - 這樣,人在日落之處必敬畏耶和華的名, 在日出之地必敬畏他的榮耀; 因為他必來臨, 如湍急的洪流, 被耶和華的風所驅使。
  • 以賽亞書 59:20 - 「必有一位救贖主臨到錫安, 臨到雅各家中轉離過犯的人。」 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:「至於我,我與他們所立的約就是:那在你身上的我的靈、我放在你口中的我的話,必不離開你的口,也不離開你後裔的口以及你後裔之後裔的口;從今直到永遠!」這是耶和華說的。
  • 箴言 1:23 - 你們要因我的責備而回轉; 看哪,我要把我的靈傾注在你們身上, 使你們明白我的話語!
  • 哥林多後書 7:9 - 現在我還是感到歡喜。這並不是因為你們憂傷,而是因為你們憂傷以至於悔改。實際上,你們按神的意思 憂傷,使你們在任何事上都不會因我們而受到損失;
  • 哥林多後書 7:10 - 因為按神的意思 憂傷,就生出悔改通向救恩,是不懊悔的;可是屬世界的憂傷,卻帶來死亡。
  • 哥林多後書 7:11 - 看哪,原來正是這件事——你們按神的意思 憂傷——在你們裡面帶來了何等的殷勤、分辯、義憤、敬畏、渴望、熱心和懲罰。你們在各方面都證明了自己在那件事上是純潔的。
  • 馬太福音 26:75 - 彼得想起耶穌說過的話:「雞叫以前,你會三次不認我」,就到外面去,痛哭起來。
  • 詩篇 51:12 - 求你使救恩之樂復歸於我, 賜甘心樂意的靈來扶助我。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
  • 羅馬書 8:15 - 就是說,你們所領受的不是一個奴役的靈,使你們再有懼怕;相反,你們所領受的是使你們有兒子名份的聖靈——藉著他,我們呼叫:「阿爸!父啊!」
  • 使徒行傳 11:15 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 使徒行傳 2:17 - 『神說,在末後的那些日子裡將是這樣: 我要把我的靈傾注在所有人身 上, 你們的兒女要說預言 , 你們的年輕人要見異象, 你們的老年人要做異夢。
  • 提多書 3:5 - 他拯救了我們; 這不是本於我們所做的義行, 而是照著他的憐憫, 藉著重生的洗滌和聖靈的更新。
  • 提多書 3:6 - 神藉著我們的救主耶穌基督, 將聖靈豐豐富富地傾注在我們身上,
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高處傾注在我們身上, 曠野就要變為果園, 而果園要被看為果林。
  • 希伯來書 12:2 - 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
  • 使徒行傳 10:45 - 所有陪彼得一起來的割禮派的 信徒,看見所賜的聖靈 也被傾注在外邦人身上,都十分驚訝,
  • 詩篇 22:16 - 群狗圍繞我,一夥惡黨包圍我, 他們刺穿 我的雙手、我的雙腳;
  • 詩篇 22:17 - 我能數算我全身的骨頭; 他們又瞪著眼看我。
  • 約翰福音 19:34 - 不過有一個士兵用長矛刺入耶穌的肋旁,立刻有血和水流了出來。
  • 約翰福音 19:35 - 看見這事的那人做了見證——他的見證是真實的,並且他知道他所說的是真實的——這是為了要你們也信。
  • 約翰福音 19:36 - 事實上,這些事發生,是為要應驗經上的話:「他的骨頭,一根也不被折斷。」
  • 約翰福音 19:37 - 另有一段經文也說:「他們將看見自己所刺的那一位。」
  • 馬太福音 24:30 - 「那時候,人子的徵兆將要顯現在天上,地上的萬族都要捶胸哀哭。他們將要看見人子帶著極大的權能和榮耀,在天上的雲彩中來臨。
  • 以賽亞書 44:3 - 因為我要用水澆灌乾渴之處, 用河流澆灌乾旱之地; 我要把我的靈澆灌在你的後裔身上, 把我的祝福澆灌在你的子孫身上。
  • 以賽亞書 44:4 - 他們要像溪水旁的柳樹, 在青草間長出。
  • 使徒行傳 2:33 - 他被高舉在神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就將聖靈傾注了下來。這正是你們現在所看見所聽見的。
  • 以弗所書 6:18 - 你們要以各樣的禱告和祈求,藉著聖靈時刻祈禱;而且為此警醒,以極大的忍耐,為所有聖徒祈求,
  • 羅馬書 8:26 - 況且,聖靈也照樣扶助我們的軟弱。事實上,我們不知道該禱告什麼、如何禱告,但聖靈卻親自用說不出的嘆息,為我們 代求。
  • 約珥書 2:28 - 「此後,我要把我的靈傾注在所有的人身 上, 你們的兒女要說預言, 你們的老年人要做異夢, 你們的年輕人要見異象。
  • 約珥書 2:29 - 在那些日子, 我也要把我的靈傾注在僕婢身上。
  • 啟示錄 1:7 - 「看哪,他在雲彩中來臨, 所有人的眼睛都將看見他, 連那些刺他的人也將看見他; 地上的萬族都要因他捶胸哀哭。」 確實如此,阿們。
圣经
资源
计划
奉献