逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
- 新标点和合本 - 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们;他们的心也憎嫌我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
- 当代译本 - 我在一个月之内除掉了三个牧人。 我厌烦羊群,他们也厌恶我。
- 圣经新译本 - 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
- 中文标准译本 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
- 现代标点和合本 - “一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
- 和合本(拼音版) - 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
- New International Version - In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them
- New International Reader's Version - In one month I got rid of three worthless shepherds. The sheep hated me, and I got tired of them.
- English Standard Version - In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.
- New Living Translation - I got rid of their three evil shepherds in a single month. But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
- Christian Standard Bible - In one month I got rid of three shepherds. I became impatient with them, and they also detested me.
- New American Standard Bible - Then I did away with the three shepherds in one month, for my soul was impatient with them, and their soul also was tired of me.
- New King James Version - I dismissed the three shepherds in one month. My soul loathed them, and their soul also abhorred me.
- Amplified Bible - Then I eliminated the three [incompetent, unfit] shepherds [the civil rulers, the priests, and the prophets] in one month, for I was impatient with them, and they also were tired of me and despised me.
- American Standard Version - And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
- King James Version - Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
- New English Translation - Next I eradicated the three shepherds in one month, for I ran out of patience with them and, indeed, they detested me as well.
- World English Bible - I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
- 新標點和合本 - 一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
- 當代譯本 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
- 聖經新譯本 - 在一個月之內我除滅了三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
- 呂振中譯本 - 一個月之內我抹除了那三個牧民者;因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌了我。
- 中文標準譯本 - 一個月之內,我除滅了三個牧人。我的心對他們不耐煩,他們的心也憎嫌我。
- 現代標點和合本 - 「一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌我。
- 文理和合譯本 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
- 文理委辦譯本 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、
- Nueva Versión Internacional - En un solo mes me deshice de tres pastores. Pero me cansé de las ovejas, y ellas se cansaron de mí.
- 현대인의 성경 - 나는 한 달 동안에 세 목자를 제거하였다. 양떼가 나를 미워하였고 나도 그들에게 진저리가 났으므로
- Новый Русский Перевод - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
- Восточный перевод - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
- La Bible du Semeur 2015 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
- リビングバイブル - そして一月のうちに、三人の悪質な羊飼いを追い出しました。ところが私は、この羊である民にも我慢できなくなったのです。彼らもまた私を憎みました。
- Nova Versão Internacional - Em um só mês eu me livrei dos três pastores. Porque eu me cansei deles e o rebanho me detestava.
- Hoffnung für alle - Drei schlechte Hirten jagte ich noch im selben Monat davon. Doch die Schafe wollten von mir nichts wissen, und ich verlor die Geduld mit ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong vòng một tháng, tôi loại trừ được ba người chăn. Nhưng rồi tôi không chịu đựng được đàn chiên nữa, và chúng cũng chán ghét tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายในเดือนเดียวข้าพเจ้าได้กำจัดคนเลี้ยงแกะทั้งสามคนนั้นออกไป แต่ข้าพเจ้ากลับเอือมระอาฝูงแกะคือชนชาตินี้ และพวกเขาก็เกลียดชังข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากำจัดผู้ดูแลฝูง 3 คนในเดือนเดียว ฝูงแกะเกลียดข้าพเจ้า และข้าพเจ้าเหนื่อยหน่ายพวกเขา
交叉引用
- 路加福音 12:50 - 我有当受的洗还没有受,在这事完成之前,我是多么地焦急!
- 诗篇 78:9 - 以法莲人带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
- 诗篇 5:5 - 狂傲的人不能站在你眼前; 凡作恶的,都是你所恨恶的。
- 耶利米书 12:8 - 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
- 希伯来书 10:38 - 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。”
- 马太福音 24:50 - 在想不到的日子,不知道的时候,那仆人的主人要来,
- 马太福音 24:51 - 重重地惩罚他 ,定他和假冒为善的人同罪,在那里他要哀哭切齿了。”
- 何西阿书 9:15 - 因他们在吉甲的一切恶事, 我在那里憎恶他们。 因他们所行的恶, 我必把他们赶出我的殿, 不再爱他们; 他们的领袖都是悖逆的。
- 申命记 32:19 - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
- 利未记 26:44 - 虽然如此,当他们在敌人之地时,我却不厌弃他们,不厌恶他们,将他们全然灭绝,也不背弃我与他们的约,因为我是耶和华—他们的 神。
- 诗篇 106:40 - 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
- 耶利米书 14:21 - 求你为你名的缘故, 不厌恶,不轻视你荣耀的宝座。 求你记念, 不要违背你与我们所立的约。
- 利未记 26:30 - 我要摧毁你们的丘坛,砍掉你们的香坛,把你们的尸首扔在你们偶像的残骸上。我的心也必厌恶你们,
- 约翰福音 15:23 - 恨我的也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。
- 约翰福音 15:25 - 这是要应验他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
- 利未记 26:11 - 我要在你们中间立我的帐幕,我的心也不厌恶你们。
- 何西阿书 5:7 - 他们不忠于耶和华, 生了私生子。 现在新月必吞灭他们和他们的地业。
- 约翰福音 15:18 - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
- 路加福音 19:14 - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
- 马太福音 23:34 - 所以,我差遣先知、智慧人和文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
- 马太福音 23:35 - 如此,地上所有义人流的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
- 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
- 约翰福音 7:7 - 世人不会恨你们,却是恨我,因为我指证他们的行为是恶的。
- 以赛亚书 49:7 - 救赎主—以色列的圣者耶和华 对那被人藐视、本国憎恶、 统治者奴役的如此说: “君王看见就站起来, 领袖也要下拜; 这都是因信实的耶和华, 因拣选你的以色列的圣者。”