逐节对照
- 中文標準譯本 - 我必向他們發出哨聲,招聚他們, 因為我救贖了他們; 他們必增多,像從前一樣。
- 新标点和合本 - “我要发嘶声,聚集他们, 因我已经救赎他们。 他们的人数必加增, 如从前加增一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要呼叫,聚集他们, 因我已经救赎他们。 他们的人数必增添, 如从前增添一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要呼叫,聚集他们, 因我已经救赎他们。 他们的人数必增添, 如从前增添一样。
- 当代译本 - “我必吹哨聚集他们, 因为我救赎了他们, 他们必像从前一样人数众多。
- 圣经新译本 - 我要向他们吹哨子,招聚他们, 因为我救赎了他们。 他们的人数要增多,像从前一样。
- 中文标准译本 - 我必向他们发出哨声,招聚他们, 因为我救赎了他们; 他们必增多,像从前一样。
- 现代标点和合本 - “我要发咝声,聚集他们, 因我已经救赎他们。 他们的人数必加增, 如从前加增一样。
- 和合本(拼音版) - “我要发咝声,聚集他们。 因我已经救赎他们。 他们的人数必加增, 如从前加增一样。
- New International Version - I will signal for them and gather them in. Surely I will redeem them; they will be as numerous as before.
- New International Reader's Version - I will signal for my people to come, and I will gather them in. I will set them free. There will be as many of them as before.
- English Standard Version - “I will whistle for them and gather them in, for I have redeemed them, and they shall be as many as they were before.
- New Living Translation - When I whistle to them, they will come running, for I have redeemed them. From the few who are left, they will grow as numerous as they were before.
- Christian Standard Bible - I will whistle and gather them because I have redeemed them; they will be as numerous as they once were.
- New American Standard Bible - I will whistle for them and gather them together, For I have redeemed them; And they will be as numerous as they were before.
- New King James Version - I will whistle for them and gather them, For I will redeem them; And they shall increase as they once increased.
- Amplified Bible - I will whistle for them and gather them together, For I have redeemed them; And they will increase [again] as they have increased before [in Egypt].
- American Standard Version - I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.
- King James Version - I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
- New English Translation - I will signal for them and gather them, for I have already redeemed them; then they will become as numerous as they were before.
- World English Bible - I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased.
- 新標點和合本 - 我要發嘶聲,聚集他們, 因我已經救贖他們。 他們的人數必加增, 如從前加增一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要呼叫,聚集他們, 因我已經救贖他們。 他們的人數必增添, 如從前增添一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要呼叫,聚集他們, 因我已經救贖他們。 他們的人數必增添, 如從前增添一樣。
- 當代譯本 - 「我必吹哨聚集他們, 因為我救贖了他們, 他們必像從前一樣人數眾多。
- 聖經新譯本 - 我要向他們吹哨子,招聚他們, 因為我救贖了他們。 他們的人數要增多,像從前一樣。
- 呂振中譯本 - 『我必向他們吹口哨、招集他們, 因為我贖救了他們, 他們 人數 就加多, 如從前之加多一樣。
- 現代標點和合本 - 「我要發嘶聲,聚集他們, 因我已經救贖他們。 他們的人數必加增, 如從前加增一樣。
- 文理和合譯本 - 我將號召而集之、我已贖之、彼將繁衍、如昔日然、
- 文理委辦譯本 - 我既贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既救贖斯民、必招呼之、和會之、彼將復蕃衍、與昔之蕃衍無異、
- Nueva Versión Internacional - Yo los llamaré y los recogeré. Cuando los haya redimido, serán tan numerosos como antes.
- 현대인의 성경 - 내가 휘파람을 불어 그들을 모으고 구원할 것이며 그들은 옛날처럼 번성할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я свистну им, и они соберутся, ведь Я выкупил их, и будут они многочисленны, как прежде.
- Восточный перевод - Я свистну им, и они соберутся, ведь Я выкупил их, и будут они многочисленны, как прежде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я свистну им, и они соберутся, ведь Я выкупил их, и будут они многочисленны, как прежде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я свистну им, и они соберутся, ведь Я выкупил их, и будут они многочисленны, как прежде.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, en sifflant, ╵je les rassemblerai, car je les aurai délivrés et ils seront aussi nombreux ╵qu’ils l’étaient autrefois.
- リビングバイブル - わたしが口笛を吹くと、みな駆け寄って来る。 わたしが連れ戻したからだ。 残されている者は少ないが、 以前と同じくらいに数が増える。
- Nova Versão Internacional - Assobiarei para eles e os ajuntarei, pois eu já os resgatei. Serão numerosos como antes.
- Hoffnung für alle - Ich sammle mein Volk, ich rufe sie alle zusammen und erlöse sie aus der Gefangenschaft. Sie sollen wieder so zahlreich werden wie früher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thổi còi tập họp họ lại, cho họ trở nên đông đảo như xưa, vì Ta đã chuộc họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้สัญญาณ และรวบรวมพวกเขามา แน่นอนเราจะไถ่พวกเขา พวกเขาจะมีจำนวนมากมายเหมือนแต่ก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะส่งสัญญาณให้พวกเขามารวมกัน เพราะเราจะไถ่พวกเขา และพวกเขาจะมีจำนวนมากเท่ากับที่เคยมีมาก่อน
交叉引用
- 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必第二次伸 手收回他子民中的餘剩者, 就是在亞述、埃及、巴特羅、庫實、 以攔、示拿、哈馬和眾海島所殘留的人。
- 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旗幟, 招聚被驅散的以色列人, 又從地的四角聚集被分散的猶大人。
- 以賽亞書 52:1 - 錫安哪, 醒來,醒來,以你的力量為衣! 聖城耶路撒冷啊, 穿上你華美的衣服! 因為未受割禮的和不潔淨的人, 再也不得進到你那裡。
- 以賽亞書 52:2 - 耶路撒冷啊, 抖去塵土,起來,坐上寶座! 被擄的錫安女子啊, 解開你頸上的繩索!
- 以賽亞書 52:3 - 因為耶和華如此說: 「你們被賣既是無償的, 你們被贖也不用銀子。」
- 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。
- 以賽亞書 44:22 - 我抹掉你的過犯,如同抹掉密雲; 我抹掉你的罪惡,如同抹掉濃霧; 回轉歸向我吧,因為我救贖了你!
- 出埃及記 1:7 - 以色列子孫生養、繁衍、增多,極其強盛,充滿了那地。
- 以賽亞書 55:1 - 「啊!所有口渴的人哪, 你們要來到水邊! 沒有錢的人哪, 你們也要來,買東西吃! 來吧,買酒和奶, 但不用錢,也不用什麼代價!
- 以賽亞書 55:2 - 你們為什麼把錢花在非食物的東西上呢? 為什麼把自己的辛苦所得花在不能使人飽足的東西上呢? 你們要留心聽我的話,要吃美物, 讓自己的心靈得享肥甘!
- 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳聽,來到我這裡; 你們要聽,就得以存活。 我必與你們立永遠的約, 就是給大衛的信實慈愛的約。
- 以賽亞書 51:11 - 蒙耶和華救贖的人必回歸, 歡呼著進入錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上, 歡喜快樂要追隨他們, 悲哀嘆息卻要逃遁。
- 馬太福音 11:28 - 「所有勞苦和背負重擔的人哪,到我這裡來吧!我將使你們得到安息。
- 提摩太前書 2:4 - 他願意所有的人都得救,來到真理的知識當中。
- 提摩太前書 2:5 - 要知道,神只有一位, 在神和人之間的中保也只有一位, 就是成為人的基督耶穌;
- 提摩太前書 2:6 - 他獻上自己,替所有的人做救贖的代價; 在所定的時候 ,這事要被見證出來。
- 以賽亞書 49:19 - 至於你的廢墟、淒涼之處、遭毀壞之地, 現在作居住用必顯得 太窄小; 而那些吞滅你的人必遠離你。
- 以賽亞書 49:20 - 你居喪時所生的兒女還要說給你聽: 『這地方太窄小了, 請你給我們地方居住!』
- 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說: 『我既喪子,又不能生育, 我被擄、被放逐, 究竟是誰為我生了這些孩子呢? 又是誰把這些孩子養大的呢? 看哪!我被留下孤身一人, 這些孩子究竟是從哪裡來的呢?』」
- 以賽亞書 49:22 - 主耶和華如此說: 「看哪!我要向列國舉手, 向萬民高舉我的旗幟, 他們就把你的兒子抱在懷中, 把你的女兒背在肩上帶來。
- 列王紀上 4:20 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
- 撒迦利亞書 9:11 - 至於你,錫安哪, 因著我與你立約的血, 我必把你的被囚者從無水的坑裡釋放出來!
- 以賽亞書 27:12 - 到那日, 耶和華要從幼發拉底河到埃及河,打收穀物 —— 以色列子孫哪,你們必被一個一個撿拾回來!
- 以賽亞書 27:13 - 到那日, 必有大號角吹響, 那些在亞述地快要滅亡的, 以及那些被驅散到埃及地的都要來, 在耶路撒冷的聖山敬拜耶和華。
- 以賽亞書 7:18 - 「到那日, 耶和華必發出哨聲, 召來埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的刺蜂。
- 以賽亞書 5:26 - 他要向遠方的國家豎起旗幟, 發出哨聲召來地極的人; 看哪,他們必飛快迅速而來!