逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、
- 新标点和合本 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
- 当代译本 - 我就问:“主啊,这些是什么意思?”那位与我说话的天使说:“我会让你知道这些是什么意思。”
- 圣经新译本 - 我就问:“我主啊,这些是什么?”那与我说话的天使对我说:“我会指示你这些是什么。”
- 中文标准译本 - 我就问:“主啊,这些是什么呢?” 那与我说话的天使回答我:“我会向你指明这些是什么。”
- 现代标点和合本 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
- 和合本(拼音版) - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
- New International Version - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking with me answered, “I will show you what they are.”
- New International Reader's Version - An angel was talking with me. I asked him, “Sir, what are these?” He answered, “I will show you what they are.”
- English Standard Version - Then I said, ‘What are these, my lord?’ The angel who talked with me said to me, ‘I will show you what they are.’
- New Living Translation - I asked the angel who was talking with me, “My lord, what do these horses mean?” “I will show you,” the angel replied.
- The Message - I said, “Sir, what are these horses doing here? What’s the meaning of this?” The Angel-Messenger said, “Let me show you.”
- Christian Standard Bible - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking to me replied, “I will show you what they are.”
- New American Standard Bible - Then I said, “What are these, my lord?” And the angel who was speaking with me said to me, “I will show you what these are.”
- New King James Version - Then I said, “My lord, what are these?” So the angel who talked with me said to me, “I will show you what they are.”
- Amplified Bible - Then I said, “O my lord, what are these?” And the angel who was speaking with me said, “I will show you what these are.”
- American Standard Version - Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.
- King James Version - Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
- New English Translation - Then I asked one nearby, “What are these, sir?” The angelic messenger who replied to me said, “I will show you what these are.”
- World English Bible - Then I asked, ‘My lord, what are these?’” The angel who talked with me said to me, “I will show you what these are.”
- 新標點和合本 - 我對與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」他說:「我要指示你這是甚麼意思。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
- 當代譯本 - 我就問:「主啊,這些是什麼意思?」那位與我說話的天使說:「我會讓你知道這些是什麼意思。」
- 聖經新譯本 - 我就問:“我主啊,這些是甚麼?”那與我說話的天使對我說:“我會指示你這些是甚麼。”
- 呂振中譯本 - 我對那跟我說話的天使說:「主啊,這些是甚麼?」那跟我說話的天使對我說:「我要指示你這些是甚麼。」
- 中文標準譯本 - 我就問:「主啊,這些是什麼呢?」 那與我說話的天使回答我:「我會向你指明這些是什麼。」
- 現代標點和合本 - 我對與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」他說:「我要指示你這是什麼意思。」
- 文理和合譯本 - 我曰、我主、此維何、與我言之使謂我曰、我將以之示爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我主、此何意歟、與我言之天使謂我曰、我將示爾、此為何意、
- Nueva Versión Internacional - Yo le pregunté: «¿Qué significan estos jinetes, mi señor?» El ángel que hablaba conmigo me respondió: «Voy a explicarte lo que significan».
- 현대인의 성경 - 그때 내가 “내 주여, 이것들이 무엇입니까?” 하고 묻자 나에게 말하는 천사가 “이것들이 무엇을 뜻하는지 내가 너에게 보여 주겠다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: – Я покажу тебе, что это значит.
- Восточный перевод - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
- La Bible du Semeur 2015 - Je demandai alors : Mon seigneur, que représentent-ils ? L’ange qui me parlait répondit : Je vais te montrer ce qu’ils représentent.
- リビングバイブル - 一人の御使いが私のそばに立っていたので、「あの馬は何のためですか」と尋ねました。「話してあげよう」と彼は返事をしました。
- Nova Versão Internacional - Então perguntei: Quem são estes, meu senhor? O anjo que estava falando comigo respondeu: “Eu mostrarei a você quem são”.
- Hoffnung für alle - »Mein Herr, wer sind diese Reiter?«, fragte ich den Engel, der mir alles erklären sollte. Er antwortete: »Das wirst du gleich erfahren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ đang nói chuyện với tôi: “Thưa ngài, những cảnh này có nghĩa gì?” Thiên sứ đáp: “Tôi sẽ cho ông biết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านี้คืออะไร?” ทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าตอบว่า “เราจะแสดงให้เจ้าเห็นว่าคืออะไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถามว่า “นายท่าน นี่คืออะไร” ทูตสวรรค์ที่กำลังพูดกับข้าพเจ้าตอบว่า “เราจะชี้ให้ท่านเห็นว่า นี่คืออะไร”
交叉引用
- 創世記 31:11 - 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、
- 撒迦利亞書 4:11 - 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、
- 但以理書 9:22 - 告我曰、但以理我來賜爾聰明智慧、
- 但以理書 9:23 - 爾蒙眷顧、始禱之時、我奉命蒞臨、俾爾知所見異象之意、
- 啟示錄 22:8 - 此事惟我約翰見聞、既見聞之、前俯伏拜示我之天使、
- 啟示錄 22:9 - 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、
- 啟示錄 22:10 - 又曰、時日將至、書中預言勿秘、
- 啟示錄 22:11 - 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、
- 啟示錄 22:12 - 賞罰在我、我必速至、視人行為而報之、
- 啟示錄 22:13 - 始末初終者、我也、
- 啟示錄 22:14 - 守誡者、福必及之、可得生命、樹果入於邑門、
- 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、
- 啟示錄 22:16 - 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會眾、我乃大闢苗裔、為其萌芽、燦耀之明星、
- 啟示錄 19:9 - 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、
- 啟示錄 19:10 - 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
- 撒迦利亞書 6:4 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
- 撒迦利亞書 6:5 - 天使曰、此乃四天神、恆侍於天下之主側、今已出矣、
- 但以理書 8:15 - 我但以理目睹異象、深求其義、有立我前者、其貌若人、
- 但以理書 8:16 - 聞鳥來河濱、有聲呼云、加伯列、當以異象之意、明示斯人、
- 但以理書 10:11 - 彼告我曰、上帝所眷愛之但以理、我奉命語爾、爾當起立、聽我所言、我聞此不勝戰慄、強起而立、
- 但以理書 10:12 - 彼告我曰、但以理勿懼、自爾詣上帝前、卑以自牧、欲留心知未來事、上帝聽爾所祈、遣我就爾、
- 但以理書 10:13 - 巴西國君阻我二十一日、我為之羈留、厥後上君米加勒助我、
- 但以理書 10:14 - 乃得涖至、以末期之事、爾民所遭者、指示於爾、所見異象、久必有應、
- 啟示錄 7:13 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
- 但以理書 7:16 - 我詣傍立者所、以詰其實、彼解其義、告我曰、
- 啟示錄 17:1 - 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、
- 啟示錄 17:2 - 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
- 啟示錄 17:3 - 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、
- 啟示錄 17:4 - 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、
- 啟示錄 17:5 - 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
- 啟示錄 17:6 - 我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、
- 啟示錄 17:7 - 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、
- 撒迦利亞書 5:5 - 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、
- 撒迦利亞書 2:3 - 與我言之天使遂出、他天使出迓之、
- 撒迦利亞書 1:19 - 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、
- 撒迦利亞書 4:4 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
- 撒迦利亞書 4:5 - 曰、爾不知乎、曰、主我不知、