逐节对照
- 現代標點和合本 - 我對與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」他說:「我要指示你這是什麼意思。」
- 新标点和合本 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
- 当代译本 - 我就问:“主啊,这些是什么意思?”那位与我说话的天使说:“我会让你知道这些是什么意思。”
- 圣经新译本 - 我就问:“我主啊,这些是什么?”那与我说话的天使对我说:“我会指示你这些是什么。”
- 中文标准译本 - 我就问:“主啊,这些是什么呢?” 那与我说话的天使回答我:“我会向你指明这些是什么。”
- 现代标点和合本 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
- 和合本(拼音版) - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
- New International Version - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking with me answered, “I will show you what they are.”
- New International Reader's Version - An angel was talking with me. I asked him, “Sir, what are these?” He answered, “I will show you what they are.”
- English Standard Version - Then I said, ‘What are these, my lord?’ The angel who talked with me said to me, ‘I will show you what they are.’
- New Living Translation - I asked the angel who was talking with me, “My lord, what do these horses mean?” “I will show you,” the angel replied.
- The Message - I said, “Sir, what are these horses doing here? What’s the meaning of this?” The Angel-Messenger said, “Let me show you.”
- Christian Standard Bible - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking to me replied, “I will show you what they are.”
- New American Standard Bible - Then I said, “What are these, my lord?” And the angel who was speaking with me said to me, “I will show you what these are.”
- New King James Version - Then I said, “My lord, what are these?” So the angel who talked with me said to me, “I will show you what they are.”
- Amplified Bible - Then I said, “O my lord, what are these?” And the angel who was speaking with me said, “I will show you what these are.”
- American Standard Version - Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.
- King James Version - Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
- New English Translation - Then I asked one nearby, “What are these, sir?” The angelic messenger who replied to me said, “I will show you what these are.”
- World English Bible - Then I asked, ‘My lord, what are these?’” The angel who talked with me said to me, “I will show you what these are.”
- 新標點和合本 - 我對與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」他說:「我要指示你這是甚麼意思。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
- 當代譯本 - 我就問:「主啊,這些是什麼意思?」那位與我說話的天使說:「我會讓你知道這些是什麼意思。」
- 聖經新譯本 - 我就問:“我主啊,這些是甚麼?”那與我說話的天使對我說:“我會指示你這些是甚麼。”
- 呂振中譯本 - 我對那跟我說話的天使說:「主啊,這些是甚麼?」那跟我說話的天使對我說:「我要指示你這些是甚麼。」
- 中文標準譯本 - 我就問:「主啊,這些是什麼呢?」 那與我說話的天使回答我:「我會向你指明這些是什麼。」
- 文理和合譯本 - 我曰、我主、此維何、與我言之使謂我曰、我將以之示爾、
- 文理委辦譯本 - 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我主、此何意歟、與我言之天使謂我曰、我將示爾、此為何意、
- Nueva Versión Internacional - Yo le pregunté: «¿Qué significan estos jinetes, mi señor?» El ángel que hablaba conmigo me respondió: «Voy a explicarte lo que significan».
- 현대인의 성경 - 그때 내가 “내 주여, 이것들이 무엇입니까?” 하고 묻자 나에게 말하는 천사가 “이것들이 무엇을 뜻하는지 내가 너에게 보여 주겠다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: – Я покажу тебе, что это значит.
- Восточный перевод - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
- La Bible du Semeur 2015 - Je demandai alors : Mon seigneur, que représentent-ils ? L’ange qui me parlait répondit : Je vais te montrer ce qu’ils représentent.
- リビングバイブル - 一人の御使いが私のそばに立っていたので、「あの馬は何のためですか」と尋ねました。「話してあげよう」と彼は返事をしました。
- Nova Versão Internacional - Então perguntei: Quem são estes, meu senhor? O anjo que estava falando comigo respondeu: “Eu mostrarei a você quem são”.
- Hoffnung für alle - »Mein Herr, wer sind diese Reiter?«, fragte ich den Engel, der mir alles erklären sollte. Er antwortete: »Das wirst du gleich erfahren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ đang nói chuyện với tôi: “Thưa ngài, những cảnh này có nghĩa gì?” Thiên sứ đáp: “Tôi sẽ cho ông biết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านี้คืออะไร?” ทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าตอบว่า “เราจะแสดงให้เจ้าเห็นว่าคืออะไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถามว่า “นายท่าน นี่คืออะไร” ทูตสวรรค์ที่กำลังพูดกับข้าพเจ้าตอบว่า “เราจะชี้ให้ท่านเห็นว่า นี่คืออะไร”
交叉引用
- 創世記 31:11 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各!』我說:『我在這裡。』
- 撒迦利亞書 4:11 - 我又問天使說:「這燈臺左右的兩棵橄欖樹是什麼意思?」
- 但以理書 9:22 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
- 但以理書 9:23 - 你初懇求的時候,就發出命令,我來告訴你,因你大蒙眷愛。所以你要思想明白這以下的事和異象。
- 啟示錄 22:8 - 這些事是我約翰所聽見、所看見的,我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。
- 啟示錄 22:9 - 他對我說:「千萬不可!我與你,和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是做僕人的。你要敬拜神!」
- 啟示錄 22:10 - 他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。
- 啟示錄 22:11 - 不義的,叫他仍舊不義;汙穢的,叫他仍舊汙穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」
- 啟示錄 22:12 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
- 啟示錄 22:13 - 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末後的;我是初,我是終。
- 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裡,也能從門進城。
- 啟示錄 22:15 - 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。
- 啟示錄 22:16 - 「我耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔;我是明亮的晨星。」
- 啟示錄 19:9 - 天使吩咐我說:「你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!」又對我說:「這是神真實的話。」
- 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在他腳前要拜他。他說:「千萬不可!我和你並你那些為耶穌作見證的弟兄同是做僕人的,你要敬拜神!因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。」
- 撒迦利亞書 6:4 - 我就問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
- 撒迦利亞書 6:5 - 天使回答我說:「這是天的四風,是從普天下的主面前出來的。
- 但以理書 8:15 - 我但以理見了這異象,願意明白其中的意思,忽有一位形狀像人的站在我面前。
- 但以理書 8:16 - 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
- 但以理書 10:11 - 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裡。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。
- 但以理書 10:12 - 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一日專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙應允,我是因你的言語而來。
- 但以理書 10:13 - 但波斯國的魔君攔阻我二十一日,忽然有大君 中的一位米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裡。
- 但以理書 10:14 - 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
- 啟示錄 7:13 - 長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裡來的?」
- 啟示錄 7:14 - 我對他說:「我主,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。
- 但以理書 7:16 - 我就近一位侍立者,問他這一切的真情。他就告訴我,將那事的講解給我說明:
- 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:「你到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。
- 啟示錄 17:2 - 地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
- 啟示錄 17:3 - 我被聖靈感動,天使帶我到曠野去。我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上,那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。
- 啟示錄 17:4 - 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為裝飾,手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的汙穢。
- 啟示錄 17:5 - 在她額上有名寫著說:「奧祕哉,大巴比倫,做世上的淫婦和一切可憎之物的母!」
- 啟示錄 17:6 - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見她,就大大地稀奇。
- 啟示錄 17:7 - 天使對我說:「你為什麼稀奇呢?我要將這女人和馱著她的那七頭十角獸的奧祕告訴你。
- 撒迦利亞書 5:5 - 與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是什麼。」
- 撒迦利亞書 2:3 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎著他來,
- 撒迦利亞書 1:19 - 我就問與我說話的天使說:「這是什麼意思?」他回答說:「這是打散猶大、以色列和耶路撒冷的角。」
- 撒迦利亞書 4:4 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
- 撒迦利亞書 4:5 - 與我說話的天使回答我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」