逐节对照
- 新标点和合本 - “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后又有红马、黄马,和白马。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我夜间观看,看哪,有一人骑着红马,站在洼地的番石榴树中间。在他身后有红色、褐色和白色的马。”
- 和合本2010(神版-简体) - “我夜间观看,看哪,有一人骑着红马,站在洼地的番石榴树中间。在他身后有红色、褐色和白色的马。”
- 当代译本 - 我在夜间看到异象,见有人骑着一匹红马,站在谷中的番石榴树间,后面有红马、棕马和白马。
- 圣经新译本 - 我夜间观看,看见有一个人骑着红马,站在低洼地上的番石榴树中间;在他后面还有些红色、栗色和白色的马。
- 中文标准译本 - 我在夜间观看,看哪,有一个人骑着红色的马,站在深谷里的桃金娘树中间!在他后面还有红色、栗色、白色的马。
- 现代标点和合本 - 我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间,在他身后又有红马、黄马和白马。
- 和合本(拼音版) - “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。”
- New International Version - During the night I had a vision, and there before me was a man mounted on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.
- New International Reader's Version - I had a vision at night. I saw a man sitting on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a valley. Behind him were red, brown and white horses.
- English Standard Version - “I saw in the night, and behold, a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen, and behind him were red, sorrel, and white horses.
- New Living Translation - In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were riders on red, brown, and white horses.
- The Message - One night I looked out and saw a man astride a red horse. He was in the shadows in a grove of birches. Behind him were more horses—a red, a chestnut, and a white.
- Christian Standard Bible - I looked out in the night and saw a man riding on a chestnut horse. He was standing among the myrtle trees in the valley. Behind him were chestnut, brown, and white horses.
- New American Standard Bible - I saw at night, and behold, a man was riding on a red horse, and he was standing among the myrtle trees which were in the ravine, with red, sorrel, and white horses behind him.
- New King James Version - I saw by night, and behold, a man riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees in the hollow; and behind him were horses: red, sorrel, and white.
- Amplified Bible - In the night I saw [a vision] and behold, a Man was riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees that were in the ravine; and behind Him were horses: red, sorrel (reddish-brown), and white.
- American Standard Version - I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
- King James Version - I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
- New English Translation - I was attentive that night and saw a man seated on a red horse that stood among some myrtle trees in the ravine. Behind him were red, sorrel, and white horses.
- World English Bible - “I had a vision in the night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine; and behind him there were red, brown, and white horses.
- 新標點和合本 - 「我夜間觀看,見一人騎着紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、黃馬,和白馬。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我夜間觀看,看哪,有一人騎着紅馬,站在窪地的番石榴樹中間。在他身後有紅色、褐色和白色的馬。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我夜間觀看,看哪,有一人騎着紅馬,站在窪地的番石榴樹中間。在他身後有紅色、褐色和白色的馬。」
- 當代譯本 - 我在夜間看到異象,見有人騎著一匹紅馬,站在谷中的番石榴樹間,後面有紅馬、棕馬和白馬。
- 聖經新譯本 - 我夜間觀看,看見有一個人騎著紅馬,站在低窪地上的番石榴樹中間;在他後面還有些紅色、栗色和白色的馬。
- 呂振中譯本 - 我夜間觀看,忽見一個人騎着紅馬,站在窪地的桃金孃樹中間;他後面還有紅馬、栗色馬、和白馬。
- 中文標準譯本 - 我在夜間觀看,看哪,有一個人騎著紅色的馬,站在深谷裡的桃金娘樹中間!在他後面還有紅色、栗色、白色的馬。
- 現代標點和合本 - 我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間,在他身後又有紅馬、黃馬和白馬。
- 文理和合譯本 - 彼則曰、我於夜間、見有乘赤馬者、立於谷中岡拈樹間、其後有赤紅白色之馬、
- 文理委辦譯本 - 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於夜觀異象、見有人乘紅馬、立於谷 谷或作窪地 之岡拈樹間、其後有紅馬紫 紫或作黃 馬白馬、
- Nueva Versión Internacional - Una noche tuve una visión, en la que vi a un hombre montado en un caballo alazán. Ese hombre se detuvo entre los arrayanes que había en una hondonada. Detrás de él había jinetes en caballos alazanes, bayos y blancos.
- 현대인의 성경 - 내가 밤에 환상을 보니 한 사람이 붉은 말을 타고 골짜기의 도금양 사이에 섰고 그 뒤에는 붉은 말과 밤색 말과 백마가 있었다.
- Новый Русский Перевод - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – рыжие, гнедые и белые кони.
- Восточный перевод - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit j’ai vu, dans une vision, un cavalier monté sur un cheval roux. Il se tenait parmi les myrtes dans les profondeurs, et derrière lui, il y avait d’autres chevaux : des roux, des gris-verts et des blancs .
- リビングバイブル - 私は、川のそばのミルトスの木の間に、一人の人が赤い馬にまたがっているのを見ました。そのうしろに赤、栗毛、白の別の馬が続き、それぞれ人が乗っています。
- Nova Versão Internacional - Durante a noite tive uma visão; apareceu na minha frente um homem montado num cavalo vermelho. Ele estava parado entre as murtas num desfiladeiro. Atrás dele havia cavalos vermelhos, marrons e brancos.
- Hoffnung für alle - In jener Nacht hatte ich eine Vision. Ich sah einen Mann auf einem rotbraunen Pferd, der zwischen den Myrtensträuchern im Tal Halt machte. Hinter ihm waren noch andere Reiter auf rotbraunen, fuchsroten und weißen Pferden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, tôi thấy một người cưỡi ngựa hồng đứng giữa đám cây sim trong một thung lũng hẹp. Đứng sau người ấy có nhiều ngựa hồng, ngựa nâu, và ngựa trắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนข้าพเจ้าเห็นนิมิตตรงหน้าข้าพเจ้า มีชายคนหนึ่งขี่ม้าสีแดง! เขายืนอยู่ในหมู่ต้นน้ำมันเขียวในลำห้วย ข้างหลังเขามีม้าสีแดง ม้าสีน้ำตาล และม้าสีขาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ในเวลากลางคืน ข้าพเจ้าเห็นชายผู้หนึ่งขี่ม้าสีแดง ท่านยืนอยู่ท่ามกลางต้นเมอร์เทิลในหุบเขา ข้างหลังชายผู้นั้นมีม้าสีแดง น้ำตาล และขาว
交叉引用
- 雅歌 2:16 - 良人属我,我也属他; 他在百合花中牧放群羊。
- 雅歌 6:2 - 我的良人下入自己园中, 到香花畦, 在园内牧放群羊, 采百合花。
- 以赛亚书 63:1 - 这从以东的波斯拉来, 穿红衣服, 装扮华美, 能力广大, 大步行走的是谁呢? 就是我, 是凭公义说话, 以大能施行拯救。
- 以赛亚书 63:2 - 你的装扮为何有红色? 你的衣服为何像踹酒榨的呢?
- 以赛亚书 63:3 - 我独自踹酒榨; 众民中无一人与我同在。 我发怒将他们踹下, 发烈怒将他们践踏。 他们的血溅在我衣服上, 并且污染了我一切的衣裳。
- 以赛亚书 63:4 - 因为,报仇之日在我心中; 救赎我民之年已经来到。
- 诗篇 45:3 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严!
- 诗篇 45:4 - 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜; 你的右手必显明可畏的事。
- 创世记 20:3 - 但夜间, 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。”
- 但以理书 7:13 - 我在夜间的异象中观看, 见有一位像人子的, 驾着天云而来, 被领到亘古常在者面前,
- 启示录 2:1 - “你要写信给以弗所教会的使者说,那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,说:
- 列王纪上 3:5 - 在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么?你可以求。”
- 但以理书 7:2 - 但以理说: 我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
- 启示录 19:19 - 我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都聚集,要与骑白马的并他的军兵争战。
- 启示录 19:20 - 那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里;
- 启示录 19:21 - 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了;飞鸟都吃饱了他们的肉。
- 约伯记 4:13 - 在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
- 以赛亚书 57:15 - 因为那至高至上、永远长存(原文作“住在永远”) 名为圣者的如此说: “我住在至高至圣的所在, 也与心灵痛悔谦卑的人同居; 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
- 但以理书 2:19 - 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的 神。
- 约书亚记 5:13 - 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢,是帮助我们敌人呢?”
- 以赛亚书 55:13 - 松树长出,代替荆棘; 番石榴长出,代替蒺藜。 这要为耶和华留名, 作为永远的证据,不能剪除。”
- 以赛亚书 41:19 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 我在沙漠要把松树、杉树, 并黄杨树一同栽植;
- 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华说: “刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴。 击打牧人,羊就分散; 我必反手加在微小者的身上。”
- 撒迦利亚书 6:2 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
- 撒迦利亚书 6:3 - 第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的壮马。
- 撒迦利亚书 6:4 - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 撒迦利亚书 6:5 - 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
- 撒迦利亚书 6:6 - 套着黑马的车往北方去,白马跟随在后;有斑点的马往南方去。
- 撒迦利亚书 6:7 - 壮马出来,要在遍地走来走去。天使说:“你们只管在遍地走来走去。”它们就照样行了。
- 启示录 6:4 - 就另有一匹马出来,是红的,有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。