逐节对照
- 和合本(拼音版) - 只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头说:‘万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。’”
- 新标点和合本 - 只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头说:‘万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我的言语和律例,就是我所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们的祖先吗?他们就回转,说:万军之耶和华定意按我们的所作所为对待我们,他也已经照样行了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而我的言语和律例,就是我所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们的祖先吗?他们就回转,说:万军之耶和华定意按我们的所作所为对待我们,他也已经照样行了。”
- 当代译本 - 然而,我的训言和律例,就是我吩咐我的仆人——众先知的话岂不应验在你们祖先头上了吗?于是,他们悔改了,说,万军之耶和华按着我们的所作所为报应了我们,正如祂所决定的。’”
- 圣经新译本 - 然而我吩咐我的仆人众先知的话与条例,不是已报应在你们的列祖身上吗?所以他们就回转,说:万军之耶和华定意按着我们所作所行的对付我们,他已经这样行了。’”
- 中文标准译本 - 然而我吩咐我仆人众先知的话语和律例,不都追上了你们的祖先吗?于是他们回转,说:万军之耶和华照着我们的道路和行为决意怎样对待我们,他就怎样对待了我们。’”
- 现代标点和合本 - 只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头,说:“万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了!”’”
- New International Version - But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your ancestors? “Then they repented and said, ‘The Lord Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.’ ”
- New International Reader's Version - I commanded my servants the prophets what to say. I told them what I planned to do. But your people refused to obey me. So I had to punish them. “Then they had a change of heart. They said, ‘The Lord who rules over all has punished us because of how we have lived. He was fair and right to do that. He has done to us just what he decided to do.’ ”
- English Standard Version - But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? So they repented and said, ‘As the Lord of hosts purposed to deal with us for our ways and deeds, so has he dealt with us.’”
- New Living Translation - But everything I said through my servants the prophets happened to your ancestors, just as I said. As a result, they repented and said, ‘We have received what we deserved from the Lord of Heaven’s Armies. He has done what he said he would do.’”
- Christian Standard Bible - But didn’t my words and my statutes that I commanded my servants the prophets overtake your ancestors? ’” So the people repented and said, “As the Lord of Armies decided to deal with us for our ways and our deeds, so he has dealt with us.”
- New American Standard Bible - But did My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, not overtake your fathers? Then they repented and said, ‘Just as the Lord of armies planned to do to us in accordance with our ways and our deeds, so He has dealt with us.’ ” ’ ”
- New King James Version - Yet surely My words and My statutes, Which I commanded My servants the prophets, Did they not overtake your fathers? “So they returned and said: ‘Just as the Lord of hosts determined to do to us, According to our ways and according to our deeds, So He has dealt with us.’ ” ’ ”
- Amplified Bible - But did not My words (warnings) and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? Then they repented and said, ‘As the Lord of hosts planned to do to us [in discipline and punishment], in accordance with our ways and our deeds, so has He dealt with us.’ ” ’ ”
- American Standard Version - But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
- King James Version - But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the Lord of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
- New English Translation - But have my words and statutes, which I commanded my servants the prophets, not outlived your fathers? Then they paid attention and confessed, ‘The Lord who rules over all has indeed done what he said he would do to us, because of our sinful ways.’”
- World English Bible - But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, didn’t they overtake your fathers? “Then they repented and said, ‘Just as Yahweh of Armies determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so he has dealt with us.’”
- 新標點和合本 - 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們列祖嗎?他們就回頭,說:『萬軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們的祖先嗎?他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按我們的所作所為對待我們,他也已經照樣行了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們的祖先嗎?他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按我們的所作所為對待我們,他也已經照樣行了。」
- 當代譯本 - 然而,我的訓言和律例,就是我吩咐我的僕人——眾先知的話豈不應驗在你們祖先頭上了嗎?於是,他們悔改了,說,萬軍之耶和華按著我們的所作所為報應了我們,正如祂所決定的。』」
- 聖經新譯本 - 然而我吩咐我的僕人眾先知的話與條例,不是已報應在你們的列祖身上嗎?所以他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按著我們所作所行的對付我們,他已經這樣行了。’”
- 呂振中譯本 - 但是我的話、我的律例、就是我所吩咐我僕人眾神言人的、豈不是趕上而捉住了你們列祖,以致他們回轉來、說:萬軍之永恆主定意怎樣照我們的行徑和作為來辦我們,他已經照樣辦我們了』?
- 中文標準譯本 - 然而我吩咐我僕人眾先知的話語和律例,不都追上了你們的祖先嗎?於是他們回轉,說:萬軍之耶和華照著我們的道路和行為決意怎樣對待我們,他就怎樣對待了我們。』」
- 現代標點和合本 - 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們列祖嗎?他們就回頭,說:「萬軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了!」』」
- 文理和合譯本 - 惟我所命我僕諸先知之言詞典章、豈非及於爾列祖乎、彼則悛改曰、萬軍之耶和華欲依我所行所為、而施行於我、已若是待我矣、○
- 文理委辦譯本 - 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所為、今及我躬矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
- Nueva Versión Internacional - ¿No se cumplieron en sus antepasados las palabras y los decretos que a mis siervos los profetas ordené comunicarles? »”Entonces ellos se volvieron al Señor, y dijeron: ‘El Señor Todopoderoso nos ha tratado tal y como había resuelto hacerlo: conforme a lo que merecen nuestra conducta y nuestras acciones’ ”».
- 현대인의 성경 - 나는 그들에게 내 종 예언자들을 통하여 명령하고 경고하였다. 그러나 그들이 그것을 무시하다가 형벌을 받은 다음에야 뉘우치고, 전능한 나 여호와가 작정한 대로 그들이 당연히 받아야 할 형벌을 내린 것을 인정하였다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим слугам, пророкам, разве не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Господь Сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“».
- Восточный перевод - Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим рабам пророкам, разве не исполнились они над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Вечный, Повелитель Сил, поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим рабам пророкам, разве не исполнились они над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Вечный, Повелитель Сил, поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим рабам пророкам, разве не исполнились они над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Вечный, Повелитель Сил, поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“».
- La Bible du Semeur 2015 - Or mes paroles et mes lois que j’avais ordonné à mes serviteurs les prophètes de leur transmettre, n’ont-elles pas été suivies d’effet pour vos pères ? Alors ils ont changé d’attitude et ils ont reconnu : « Oui, le Seigneur des armées célestes nous a traités comme il avait résolu de le faire, comme le méritaient notre conduite et nos actes. »
- Nova Versão Internacional - Mas as minhas palavras e os meus decretos, que ordenei aos meus servos, os profetas, alcançaram os seus antepassados e os levaram a converter-se e a dizer: ‘O Senhor dos Exércitos fez conosco o que os nossos caminhos e práticas mereciam, conforme prometeu’ ”.
- Hoffnung für alle - Doch was ich durch meine Diener, die Propheten, ankündigen ließ, das hat sich an euren Vorfahren erfüllt. Da kehrten sie von ihren falschen Wegen um und gaben zu: ›Der Herr, der allmächtige Gott, hat uns für unsere Taten bestraft, genau wie er es angedroht hatte.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên lời Ta, luật lệ Ta truyền cho các tiên tri, cuối cùng đã chinh phục lòng tổ tiên các ngươi. Họ ăn năn và nói: ‘Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã xử chúng tôi đúng như Ngài bảo trước, trừng phạt những điều ác chúng tôi làm, những đường tà chúng tôi theo.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้อยคำและกฎหมายซึ่งเราสั่งเหล่าผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของเราก็เป็นจริงกับบรรพบุรุษของพวกเจ้าไม่ใช่หรือ? “แล้วเขาเหล่านั้นก็สำนึกผิดและกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ทรงทำกับเราอย่างสาสมกับวิถีและความประพฤติของเราตามที่พระองค์ทรงตัดสินพระทัยไว้แล้ว’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คำกล่าวของเราและกฎเกณฑ์ของเราซึ่งเราบัญชาแก่บรรดาผู้เผยคำกล่าวผู้รับใช้ของเรานั้น ได้เกิดขึ้นกับพวกเขาตามที่เรากล่าวแล้วมิใช่หรือ พวกเขาได้กลับใจและพูดว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาได้กระทำต่อพวกเราสมกับวิถีทางและความประพฤติของพวกเรา อย่างที่พระองค์ประสงค์ต่อพวกเรา’”
交叉引用
- 以赛亚书 3:8 - 耶路撒冷败落, 犹大倾倒; 因为他们的舌头和行为与耶和华反对, 惹了他荣光的眼目。
- 以赛亚书 3:9 - 他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了,因为作恶自害。
- 以赛亚书 3:10 - 你们要论义人说,他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
- 以赛亚书 3:11 - 恶人有祸了,他必遭灾难, 因为要照自己手所行的受报应。
- 以西结书 37:11 - 主对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’
- 申命记 28:20 - 耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
- 耶利米书 4:4 - 犹大人和耶路撒冷的居民哪, 你们当自行割礼归耶和华, 将心里的污秽除掉; 恐怕我的忿怒因你们的恶行发作, 如火着起, 甚至无人能以熄灭。”
- 耶利米哀歌 4:11 - 耶和华发怒成就他所定的, 倒出他的烈怒, 在锡安使火着起, 烧毁锡安的根基。
- 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王和世上的居民, 都不信敌人和仇敌 能进耶路撒冷的城门。
- 耶利米书 12:16 - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓说:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
- 耶利米书 12:17 - 他们若是不听,我必拔出那国,拔出而且毁灭。这是耶和华说的。”
- 玛拉基书 3:18 - 那时你们必归回,将善人和恶人、侍奉上帝的和不侍奉上帝的分别出来。”
- 以西结书 20:43 - 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自己。
- 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
- 历代志下 36:18 - 迦勒底王将上帝殿里的大小器皿,与耶和华殿里的财宝,并王和众首领的财宝,都带到巴比伦去了。
- 历代志下 36:19 - 迦勒底人焚烧上帝的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,用火烧了城里的宫殿,毁坏了城里宝贵的器皿。
- 历代志下 36:20 - 凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。
- 历代志下 36:21 - 这就应验耶和华藉耶利米口所说的话:地享受安息。因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。
- 以赛亚书 55:1 - “你们一切干渴的都当就近水来, 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不用价值, 也来买酒和奶。
- 耶利米书 18:8 - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们;
- 耶利米书 18:9 - 我何时论到一邦或一国说:要建立、栽植;
- 耶利米书 18:10 - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
- 耶利米书 18:11 - 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。’
- 约伯记 6:29 - 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
- 何西阿书 2:6 - 因此,我必用荆棘堵塞她的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路。
- 何西阿书 2:7 - 她必追随所爱的,却追不上; 她必寻找他们,却寻不见。 便说:‘我要归回前夫, 因我那时的光景比如今还好。’
- 何西阿书 2:8 - 她不知道是我给她五谷、新酒和油, 又加增她的金银, 她却以此供奉 巴力。
- 何西阿书 2:9 - 因此,到了收割的日子, 出酒的时候, 我必将我的五谷、新酒收回, 也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。
- 何西阿书 2:10 - 如今我必在她所爱的眼前显露她的丑态, 必无人能救她脱离我的手。
- 何西阿书 2:11 - 我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日, 并她的一切大会,都止息了。
- 民数记 33:56 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- 耶利米哀歌 1:18 - 耶和华是公义的! 他这样待我,是因我违背他的命令。 众民哪,请听我的话, 看我的痛苦, 我的处女和少年人都被掳去。
- 帖撒罗尼迦前书 5:4 - 弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。
- 何西阿书 9:15 - 耶和华说:“他们一切的恶事都在吉甲, 我在那里憎恶他们, 因他们所行的恶, 我必从我地上赶出他们去, 不再怜爱他们; 他们的首领都是悖逆的。
- 申命记 28:45 - 这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡,因为你不听从耶和华你上帝的话,不遵守他所吩咐的诫命律例。
- 耶利米书 26:15 - 但你们要确实地知道,若把我治死,就使无辜人的血归到你们和这城,并其中的居民了,因为耶和华实在差遣我到你们这里来,将这一切话传与你们耳中。”
- 民数记 32:23 - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
- 以赛亚书 44:26 - 使我仆人的话语立定, 我使者的谋算成就。 论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’ 论到犹大的城邑说:‘必被建造, 其中的荒场我也必兴起。’
- 民数记 23:19 - 上帝非人,必不致说谎; 也非人子,必不致后悔。 他说话岂不照着行呢? 他发言岂不要成就呢?
- 但以理书 9:11 - 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话。因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾在我们身上,因我们得罪了上帝。
- 但以理书 9:12 - 他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下未曾行过像在耶路撒冷所行的。
- 耶利米书 44:28 - 脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少,那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢?
- 马太福音 24:35 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
- 以西结书 12:25 - 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。”
- 以西结书 12:26 - 耶和华的话又临到我说:
- 以西结书 12:27 - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子;所说的预言是指着极远的时候。’
- 以西结书 12:28 - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
- 耶利米书 23:20 - 耶和华的怒气必不转消, 直到他心中所拟定的成就了。 末后的日子你们要全然明白。
- 阿摩司书 9:10 - 我民中的一切罪人说: ‘灾祸必追不上我们, 也迎不着我们。’ 他们必死在刀下。”
- 申命记 28:15 - “你若不听从耶和华你上帝的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上:
- 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆了,并不顾惜, 使你的仇敌向你夸耀, 使你敌人的角也被高举。