Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我对安逸的列国充满愤怒,因为我只是对我的子民稍微不满,列国却大肆祸害他们。’
  • 新标点和合本 - 我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。
  • 圣经新译本 - 我向那些安逸的列国大大恼怒,因为我只是稍微恼怒我的子民,他们却加深他们的祸害。
  • 中文标准译本 - 我对安逸的列国极其震怒,因为我从前对我的子民 只是稍微发怒,列国却对他们 变本加厉。
  • 现代标点和合本 - 我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。
  • 和合本(拼音版) - 我甚恼怒那安逸的列国。因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’
  • New International Version - and I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they went too far with the punishment.’
  • New International Reader's Version - And I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry with my people. But the nations went too far and tried to wipe them out.”
  • English Standard Version - And I am exceedingly angry with the nations that are at ease; for while I was angry but a little, they furthered the disaster.
  • New Living Translation - But I am very angry with the other nations that are now enjoying peace and security. I was only a little angry with my people, but the nations inflicted harm on them far beyond my intentions.
  • Christian Standard Bible - I am fiercely angry with the nations that are at ease, for I was a little angry, but they made the destruction worse.
  • New American Standard Bible - But I am very angry with the nations who are carefree; for while I was only a little angry, they furthered the disaster.”
  • New King James Version - I am exceedingly angry with the nations at ease; For I was a little angry, And they helped—but with evil intent.”
  • Amplified Bible - But I am very angry with the nations who are at ease and feel secure; for while I was only a little angry, they furthered the disaster [against the people of Israel].”
  • American Standard Version - And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
  • King James Version - And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
  • New English Translation - But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted. I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves.
  • World English Bible - I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.”
  • 新標點和合本 - 我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
  • 當代譯本 - 我對安逸的列國充滿憤怒,因為我只是對我的子民稍微不滿,列國卻大肆禍害他們。』
  • 聖經新譯本 - 我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
  • 呂振中譯本 - 我大大惱怒列國,那些安逸懶散、不可一世的 國家 ;因為我只稍微惱怒 我人民 ,他們竟助長了 我所降的 災禍。
  • 中文標準譯本 - 我對安逸的列國極其震怒,因為我從前對我的子民 只是稍微發怒,列國卻對他們 變本加厲。
  • 現代標點和合本 - 我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
  • 文理和合譯本 - 我深不悅安逸之列邦、蓋我微怒斯民、彼則加以苦難、
  • 文理委辦譯本 - 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深為不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒 斯民 、而彼加害過甚、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, estoy lleno de ira con las naciones engreídas. Mi enojo no era tan grave, pero ellas lo agravaron más”.
  • 현대인의 성경 - 안일하게 살고 있는 이방 나라에 대해서는 분노를 금치 못하고 있다. 나는 내 백성에게 화를 조금밖에 내지 않았으나 그들은 내 백성에게 내가 생각한 그 이상으로 많은 고통을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.
  • Восточный перевод - а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je suis saisi d’une violente indignation contre les peuples ennemis qui vivent dans la tranquillité. Car je n’étais qu’un peu irrité contre mon peuple, mais eux, ils ont accru son malheur.
  • リビングバイブル - 安逸をむさぼっている異教の国々に、激しい怒りを燃やしている。わたしは自分の民にほんの少し腹を立てただけなのに、その国々は彼らを、わたしが考えていたよりもずっとひどい目に会わせたからだ。』
  • Nova Versão Internacional - mas estou muito irado contra as nações que se sentem seguras. Porque eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas elas aumentaram a dor que ele sofria!’
  • Hoffnung für alle - Doch die Völker, die sich jetzt noch so sicher fühlen, werden meinen gewaltigen Zorn zu spüren bekommen. Ich wollte mein Volk bloß eine kurze Zeit lang bestrafen, doch sie haben es ganz ins Unglück gestürzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta giận vì những dân tộc ngoại đạo đang sống an ổn, vì trong khi Ta chỉ hơi giận dân Ta thì các dân tộc ngoại đạo đã ra tay vượt quá ý định của Ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราโกรธยิ่งนักที่ชนชาติต่างๆ รู้สึกมั่นคงปลอดภัย เราโกรธนิดเดียว แต่พวกเขาทำให้ย่อยยับเกินขนาด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​เกรี้ยว​โกรธ​บรรดา​ประชา​ชาติ​มาก​ที่​ไม่​สะทก​สะท้าน​อะไร แต่​แรก​เรา​กริ้ว​พวก​เขา​เพียง​เล็ก​น้อย แต่​ประชา​ชาติ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​เกิน​ความ​ตั้งใจ​ของ​เรา’
交叉引用
  • 阿摩司书 6:1 - 在锡安生活安逸舒适的人啊, 你们有祸了! 在撒玛利亚山上自觉无忧的人啊, 你们有祸了! 你们是列国之首以色列的显要, 以色列人都仰望你们。
  • 诗篇 137:7 - 耶和华啊, 求你记住耶路撒冷沦陷时以东人的行径。 他们喊道: “拆毁这城,把它夷为平地!”
  • 以西结书 29:6 - “‘这样,所有的埃及人就知道我是耶和华,因为你不过是一根以色列人无法依靠的芦苇杖。
  • 以西结书 29:7 - 当他们用手握住你的时候,你就断裂,刺伤了他们的肩;当他们倚靠你的时候,你就折断,闪了他们的腰。
  • 诗篇 83:2 - 看啊,你的敌人在喧嚷, 恨你的人趾高气扬。
  • 诗篇 83:3 - 他们用诡计害你的子民, 他们一起谋害你珍爱的人。
  • 诗篇 83:4 - 他们说: “来吧,让我们铲除以色列, 让他们亡国,被人遗忘。”
  • 诗篇 83:5 - 他们串通一气, 勾结起来抵挡你。
  • 耶利米书 51:34 - 以色列人说: “巴比伦王尼布甲尼撒吞噬我们、击垮我们, 把我们洗劫一空。 他像海怪一样吞吃我们, 饱餐我们的美物, 然后把我们赶走。”
  • 耶利米书 51:35 - 锡安的居民说: “巴比伦人残暴地对待我们和我们的亲人, 愿他们受报应。” 耶路撒冷人说: “愿迦勒底人偿还我们的血债。”
  • 俄巴底亚书 1:10 - “因你曾残暴地对待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毁灭。
  • 俄巴底亚书 1:11 - 当外人掠夺雅各的财物、 异族攻入耶路撒冷的城门抽签分赃时, 你竟然袖手旁观, 就像他们的同伙一样。
  • 俄巴底亚书 1:12 - 你的亲族遭难之日, 你不该幸灾乐祸; 犹大人被灭的日子, 你不该兴高采烈; 他们遭难的日子, 你不该口出狂言;
  • 俄巴底亚书 1:13 - 我子民遭难的日子, 你不该闯进他们的城; 他们遭难的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该趁火打劫;
  • 俄巴底亚书 1:14 - 你不该站在路口截杀那些逃亡者; 他们遭难的日子, 你不该把幸存者交给仇敌。
  • 俄巴底亚书 1:15 - “耶和华惩罚万国的日子近了。 必按你的所作所为报应你, 你的恶行必落到自己头上。
  • 俄巴底亚书 1:16 - 犹大人在我的圣山上怎样饱饮愤怒, 万国也要照样不停地喝, 且要大口吞下, 直到他们完全消逝。
  • 诗篇 123:4 - 我们饱受富足人的嘲弄、骄傲人的鄙视。
  • 以西结书 25:3 - 告诉他们要听主耶和华的话。主耶和华说,‘当我的圣所被亵渎,以色列变得荒凉,犹大人被掳的时候,你们竟然哈哈而乐。
  • 以西结书 25:4 - 所以我要把你们交给东方人作产业。他们必在你们的土地上安营扎寨,吃你们出产的果子,喝你们牛羊的奶。
  • 以西结书 25:5 - 我要使拉巴成为骆驼的草场,使亚扪人的土地变成羊群歇息之处,这样你们便知道我是耶和华。’
  • 以西结书 25:6 - “主耶和华说,‘你们看到以色列的灾祸,便幸灾乐祸,手舞足蹈。
  • 以西结书 25:7 - 因此,我要伸手攻击你们,使你们成为各国的俘虏。我必从万民中铲除你们,从万国中消灭你们,使你们灭绝。这样,你们就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 25:8 - “主耶和华说,‘摩押和西珥嘲笑犹大与其他各国没有两样。
  • 以西结书 25:9 - 所以我要攻陷摩押边界的城邑,就是那地方引以为荣的伯·耶施末、巴力·免和基列亭。
  • 以西结书 36:4 - 因此,以色列的山岭啊,你们要听主耶和华的话。以下是主耶和华对高山和丘陵,溪流和河谷,荒凉的废墟,以及被周围列国掳掠和讥笑的废弃城邑所说的话。
  • 以西结书 36:5 - 主耶和华说:我要在怒火中斥责列国和以东,他们幸灾乐祸,满腹愤恨地把我的土地据为己有,侵占其中的草场。
  • 以西结书 26:2 - “人子啊,泰尔讥笑耶路撒冷说,‘哈哈!那通往列国的门户已遭破坏,城门向我大开,她已荒凉,我必兴盛。’
  • 希伯来书 12:6 - 因为主管教祂所爱的人,责罚 祂所收纳的儿子。”
  • 希伯来书 12:7 - 你们要忍受管教,上帝对待你们如同对待自己的儿女。哪有儿女不受父亲管教的呢?
  • 启示录 18:7 - 她过去怎样自炫自耀、 奢华荒淫, 现在也要让她怎样痛苦哀伤。 因为她心里说, ‘我贵为女王,不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
  • 启示录 18:8 - 所以在一天之内, 她的灾祸,就是死亡、 哀伤和饥荒要同时临到她身上。 她要被火烧尽, 因为审判她的主上帝大有能力。
  • 阿摩司书 1:3 - 耶和华说: “大马士革人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们用打粮食的铁器蹂躏基列。
  • 阿摩司书 1:4 - 所以,我要降火在哈薛的王宫, 烧毁便·哈达的城堡。
  • 阿摩司书 1:5 - 我要折断大马士革城的门闩, 铲除亚文平原 的居民和伯·伊甸的掌权者, 使亚兰人被掳到吉珥 。 这是耶和华说的。”
  • 阿摩司书 1:6 - 耶和华说: “迦萨人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们把被掳之人全都带走, 卖到以东做奴隶。
  • 阿摩司书 1:7 - 所以,我要降火在迦萨的城墙上, 烧毁它的城堡。
  • 阿摩司书 1:8 - 我要铲除亚实突的居民和亚实基伦的掌权者, 伸手攻击以革伦, 剩下的非利士人都要灭亡。 这是主耶和华说的。”
  • 阿摩司书 1:9 - 耶和华说: “泰尔人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们背弃弟兄之盟, 把被掳之人都卖到以东。
  • 阿摩司书 1:10 - 所以,我要降火在泰尔的城墙上, 烧毁它的城堡。”
  • 阿摩司书 1:11 - 耶和华说: “以东人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们拔刀追赶自己的弟兄, 没有半点怜悯之心; 他们怒气不息,永怀愤怒。
  • 阿摩司书 1:12 - 所以,我要降火在提幔, 烧毁波斯拉的城堡。”
  • 阿摩司书 1:13 - 耶和华说: “亚扪人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们为了扩张领土, 竟剖开基列孕妇的肚腹。
  • 撒迦利亚书 1:2 - “耶和华曾对你们的祖先大发怒气。
  • 诗篇 69:26 - 因为他们迫害你击打过的人, 嘲笑你所打伤之人的痛苦。
  • 撒迦利亚书 1:11 - 这些马上的骑士向站在番石榴树间的那位耶和华的天使报告说:“我们已经巡视了大地,到处都安宁平静。”
  • 耶利米书 48:11 - “摩押自幼常享安逸, 从未被掳到别处, 好像沉淀的酒没有被从这缸倒到那缸, 味道依旧,香气未变。
  • 耶利米书 48:12 - “不过,看啊,时候将到,我要派倒酒的人去把她倒出来,倒空酒缸,把缸打碎。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 48:13 - 摩押人必因他们的神明基抹而羞愧,就像以色列人因信靠伯特利的神像而羞愧一样。
  • 以赛亚书 10:5 - 耶和华说:“亚述有祸了! 他是我的愤怒之棍, 他手中拿着我发烈怒的杖。
  • 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
  • 以赛亚书 10:7 - 可是他却不这样想, 心里也不这样盘算, 他只想毁灭和铲除许多国家。
  • 以赛亚书 47:6 - 我曾向我的子民发怒, 让我的产业被玷污, 把他们交在你手中。 你对他们毫不留情, 甚至让老人负极重的轭。
  • 以赛亚书 47:7 - 你声称要永远做王后, 不把这些事放在心上, 也不思想以后的结局。
  • 以赛亚书 47:8 - “淫逸安舒的人啊,听着! 你自以为天下无双, 你必不致寡居, 也不会遭丧子之痛。
  • 以赛亚书 47:9 - 谁知两件事却在同一天忽然临到你。 即使你施展许多邪术和符咒, 寡居和丧子也必全然临到你。
  • 以赛亚书 54:8 - 我盛怒之下暂时掩面不理你, 但我要以永远不变的慈爱怜悯你。 这是你的救赎主耶和华说的。
  • 耶利米书 51:24 - 耶和华说:“我要当着我子民的面报应巴比伦人 ,因为他们在锡安犯罪作恶。
  • 以西结书 25:12 - “主耶和华说,‘因为以东报复犹大,犯了大罪。
  • 以西结书 25:13 - 所以,主耶和华说:我要伸手攻击以东,铲除那里的人和牲畜,使地荒废,从提幔直到底但的以东人要倒在刀下。
  • 以西结书 25:14 - 我要借我以色列子民的手向以东报仇。以色列人会照我的义愤和烈怒惩罚他们。那时,他们就知道是我报应他们,这是主耶和华说的。’
  • 以西结书 25:15 - “主耶和华说,‘非利士人心存仇恨,为了报世仇要毁灭犹大,
  • 以西结书 25:16 - 所以主耶和华说:我必伸手攻击他们,铲除基利提人,毁灭沿海残余的人。
  • 以西结书 25:17 - 我要重重地报应他们,发烈怒惩罚他们。我报应他们的时候,他们就知道我是耶和华。’”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我对安逸的列国充满愤怒,因为我只是对我的子民稍微不满,列国却大肆祸害他们。’
  • 新标点和合本 - 我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。
  • 圣经新译本 - 我向那些安逸的列国大大恼怒,因为我只是稍微恼怒我的子民,他们却加深他们的祸害。
  • 中文标准译本 - 我对安逸的列国极其震怒,因为我从前对我的子民 只是稍微发怒,列国却对他们 变本加厉。
  • 现代标点和合本 - 我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。
  • 和合本(拼音版) - 我甚恼怒那安逸的列国。因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’
  • New International Version - and I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they went too far with the punishment.’
  • New International Reader's Version - And I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry with my people. But the nations went too far and tried to wipe them out.”
  • English Standard Version - And I am exceedingly angry with the nations that are at ease; for while I was angry but a little, they furthered the disaster.
  • New Living Translation - But I am very angry with the other nations that are now enjoying peace and security. I was only a little angry with my people, but the nations inflicted harm on them far beyond my intentions.
  • Christian Standard Bible - I am fiercely angry with the nations that are at ease, for I was a little angry, but they made the destruction worse.
  • New American Standard Bible - But I am very angry with the nations who are carefree; for while I was only a little angry, they furthered the disaster.”
  • New King James Version - I am exceedingly angry with the nations at ease; For I was a little angry, And they helped—but with evil intent.”
  • Amplified Bible - But I am very angry with the nations who are at ease and feel secure; for while I was only a little angry, they furthered the disaster [against the people of Israel].”
  • American Standard Version - And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
  • King James Version - And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
  • New English Translation - But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted. I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves.
  • World English Bible - I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.”
  • 新標點和合本 - 我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
  • 當代譯本 - 我對安逸的列國充滿憤怒,因為我只是對我的子民稍微不滿,列國卻大肆禍害他們。』
  • 聖經新譯本 - 我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
  • 呂振中譯本 - 我大大惱怒列國,那些安逸懶散、不可一世的 國家 ;因為我只稍微惱怒 我人民 ,他們竟助長了 我所降的 災禍。
  • 中文標準譯本 - 我對安逸的列國極其震怒,因為我從前對我的子民 只是稍微發怒,列國卻對他們 變本加厲。
  • 現代標點和合本 - 我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
  • 文理和合譯本 - 我深不悅安逸之列邦、蓋我微怒斯民、彼則加以苦難、
  • 文理委辦譯本 - 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深為不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒 斯民 、而彼加害過甚、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, estoy lleno de ira con las naciones engreídas. Mi enojo no era tan grave, pero ellas lo agravaron más”.
  • 현대인의 성경 - 안일하게 살고 있는 이방 나라에 대해서는 분노를 금치 못하고 있다. 나는 내 백성에게 화를 조금밖에 내지 않았으나 그들은 내 백성에게 내가 생각한 그 이상으로 많은 고통을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.
  • Восточный перевод - а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je suis saisi d’une violente indignation contre les peuples ennemis qui vivent dans la tranquillité. Car je n’étais qu’un peu irrité contre mon peuple, mais eux, ils ont accru son malheur.
  • リビングバイブル - 安逸をむさぼっている異教の国々に、激しい怒りを燃やしている。わたしは自分の民にほんの少し腹を立てただけなのに、その国々は彼らを、わたしが考えていたよりもずっとひどい目に会わせたからだ。』
  • Nova Versão Internacional - mas estou muito irado contra as nações que se sentem seguras. Porque eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas elas aumentaram a dor que ele sofria!’
  • Hoffnung für alle - Doch die Völker, die sich jetzt noch so sicher fühlen, werden meinen gewaltigen Zorn zu spüren bekommen. Ich wollte mein Volk bloß eine kurze Zeit lang bestrafen, doch sie haben es ganz ins Unglück gestürzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta giận vì những dân tộc ngoại đạo đang sống an ổn, vì trong khi Ta chỉ hơi giận dân Ta thì các dân tộc ngoại đạo đã ra tay vượt quá ý định của Ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราโกรธยิ่งนักที่ชนชาติต่างๆ รู้สึกมั่นคงปลอดภัย เราโกรธนิดเดียว แต่พวกเขาทำให้ย่อยยับเกินขนาด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​เกรี้ยว​โกรธ​บรรดา​ประชา​ชาติ​มาก​ที่​ไม่​สะทก​สะท้าน​อะไร แต่​แรก​เรา​กริ้ว​พวก​เขา​เพียง​เล็ก​น้อย แต่​ประชา​ชาติ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​เกิน​ความ​ตั้งใจ​ของ​เรา’
  • 阿摩司书 6:1 - 在锡安生活安逸舒适的人啊, 你们有祸了! 在撒玛利亚山上自觉无忧的人啊, 你们有祸了! 你们是列国之首以色列的显要, 以色列人都仰望你们。
  • 诗篇 137:7 - 耶和华啊, 求你记住耶路撒冷沦陷时以东人的行径。 他们喊道: “拆毁这城,把它夷为平地!”
  • 以西结书 29:6 - “‘这样,所有的埃及人就知道我是耶和华,因为你不过是一根以色列人无法依靠的芦苇杖。
  • 以西结书 29:7 - 当他们用手握住你的时候,你就断裂,刺伤了他们的肩;当他们倚靠你的时候,你就折断,闪了他们的腰。
  • 诗篇 83:2 - 看啊,你的敌人在喧嚷, 恨你的人趾高气扬。
  • 诗篇 83:3 - 他们用诡计害你的子民, 他们一起谋害你珍爱的人。
  • 诗篇 83:4 - 他们说: “来吧,让我们铲除以色列, 让他们亡国,被人遗忘。”
  • 诗篇 83:5 - 他们串通一气, 勾结起来抵挡你。
  • 耶利米书 51:34 - 以色列人说: “巴比伦王尼布甲尼撒吞噬我们、击垮我们, 把我们洗劫一空。 他像海怪一样吞吃我们, 饱餐我们的美物, 然后把我们赶走。”
  • 耶利米书 51:35 - 锡安的居民说: “巴比伦人残暴地对待我们和我们的亲人, 愿他们受报应。” 耶路撒冷人说: “愿迦勒底人偿还我们的血债。”
  • 俄巴底亚书 1:10 - “因你曾残暴地对待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毁灭。
  • 俄巴底亚书 1:11 - 当外人掠夺雅各的财物、 异族攻入耶路撒冷的城门抽签分赃时, 你竟然袖手旁观, 就像他们的同伙一样。
  • 俄巴底亚书 1:12 - 你的亲族遭难之日, 你不该幸灾乐祸; 犹大人被灭的日子, 你不该兴高采烈; 他们遭难的日子, 你不该口出狂言;
  • 俄巴底亚书 1:13 - 我子民遭难的日子, 你不该闯进他们的城; 他们遭难的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该趁火打劫;
  • 俄巴底亚书 1:14 - 你不该站在路口截杀那些逃亡者; 他们遭难的日子, 你不该把幸存者交给仇敌。
  • 俄巴底亚书 1:15 - “耶和华惩罚万国的日子近了。 必按你的所作所为报应你, 你的恶行必落到自己头上。
  • 俄巴底亚书 1:16 - 犹大人在我的圣山上怎样饱饮愤怒, 万国也要照样不停地喝, 且要大口吞下, 直到他们完全消逝。
  • 诗篇 123:4 - 我们饱受富足人的嘲弄、骄傲人的鄙视。
  • 以西结书 25:3 - 告诉他们要听主耶和华的话。主耶和华说,‘当我的圣所被亵渎,以色列变得荒凉,犹大人被掳的时候,你们竟然哈哈而乐。
  • 以西结书 25:4 - 所以我要把你们交给东方人作产业。他们必在你们的土地上安营扎寨,吃你们出产的果子,喝你们牛羊的奶。
  • 以西结书 25:5 - 我要使拉巴成为骆驼的草场,使亚扪人的土地变成羊群歇息之处,这样你们便知道我是耶和华。’
  • 以西结书 25:6 - “主耶和华说,‘你们看到以色列的灾祸,便幸灾乐祸,手舞足蹈。
  • 以西结书 25:7 - 因此,我要伸手攻击你们,使你们成为各国的俘虏。我必从万民中铲除你们,从万国中消灭你们,使你们灭绝。这样,你们就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 25:8 - “主耶和华说,‘摩押和西珥嘲笑犹大与其他各国没有两样。
  • 以西结书 25:9 - 所以我要攻陷摩押边界的城邑,就是那地方引以为荣的伯·耶施末、巴力·免和基列亭。
  • 以西结书 36:4 - 因此,以色列的山岭啊,你们要听主耶和华的话。以下是主耶和华对高山和丘陵,溪流和河谷,荒凉的废墟,以及被周围列国掳掠和讥笑的废弃城邑所说的话。
  • 以西结书 36:5 - 主耶和华说:我要在怒火中斥责列国和以东,他们幸灾乐祸,满腹愤恨地把我的土地据为己有,侵占其中的草场。
  • 以西结书 26:2 - “人子啊,泰尔讥笑耶路撒冷说,‘哈哈!那通往列国的门户已遭破坏,城门向我大开,她已荒凉,我必兴盛。’
  • 希伯来书 12:6 - 因为主管教祂所爱的人,责罚 祂所收纳的儿子。”
  • 希伯来书 12:7 - 你们要忍受管教,上帝对待你们如同对待自己的儿女。哪有儿女不受父亲管教的呢?
  • 启示录 18:7 - 她过去怎样自炫自耀、 奢华荒淫, 现在也要让她怎样痛苦哀伤。 因为她心里说, ‘我贵为女王,不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
  • 启示录 18:8 - 所以在一天之内, 她的灾祸,就是死亡、 哀伤和饥荒要同时临到她身上。 她要被火烧尽, 因为审判她的主上帝大有能力。
  • 阿摩司书 1:3 - 耶和华说: “大马士革人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们用打粮食的铁器蹂躏基列。
  • 阿摩司书 1:4 - 所以,我要降火在哈薛的王宫, 烧毁便·哈达的城堡。
  • 阿摩司书 1:5 - 我要折断大马士革城的门闩, 铲除亚文平原 的居民和伯·伊甸的掌权者, 使亚兰人被掳到吉珥 。 这是耶和华说的。”
  • 阿摩司书 1:6 - 耶和华说: “迦萨人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们把被掳之人全都带走, 卖到以东做奴隶。
  • 阿摩司书 1:7 - 所以,我要降火在迦萨的城墙上, 烧毁它的城堡。
  • 阿摩司书 1:8 - 我要铲除亚实突的居民和亚实基伦的掌权者, 伸手攻击以革伦, 剩下的非利士人都要灭亡。 这是主耶和华说的。”
  • 阿摩司书 1:9 - 耶和华说: “泰尔人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们背弃弟兄之盟, 把被掳之人都卖到以东。
  • 阿摩司书 1:10 - 所以,我要降火在泰尔的城墙上, 烧毁它的城堡。”
  • 阿摩司书 1:11 - 耶和华说: “以东人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们拔刀追赶自己的弟兄, 没有半点怜悯之心; 他们怒气不息,永怀愤怒。
  • 阿摩司书 1:12 - 所以,我要降火在提幔, 烧毁波斯拉的城堡。”
  • 阿摩司书 1:13 - 耶和华说: “亚扪人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们为了扩张领土, 竟剖开基列孕妇的肚腹。
  • 撒迦利亚书 1:2 - “耶和华曾对你们的祖先大发怒气。
  • 诗篇 69:26 - 因为他们迫害你击打过的人, 嘲笑你所打伤之人的痛苦。
  • 撒迦利亚书 1:11 - 这些马上的骑士向站在番石榴树间的那位耶和华的天使报告说:“我们已经巡视了大地,到处都安宁平静。”
  • 耶利米书 48:11 - “摩押自幼常享安逸, 从未被掳到别处, 好像沉淀的酒没有被从这缸倒到那缸, 味道依旧,香气未变。
  • 耶利米书 48:12 - “不过,看啊,时候将到,我要派倒酒的人去把她倒出来,倒空酒缸,把缸打碎。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 48:13 - 摩押人必因他们的神明基抹而羞愧,就像以色列人因信靠伯特利的神像而羞愧一样。
  • 以赛亚书 10:5 - 耶和华说:“亚述有祸了! 他是我的愤怒之棍, 他手中拿着我发烈怒的杖。
  • 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
  • 以赛亚书 10:7 - 可是他却不这样想, 心里也不这样盘算, 他只想毁灭和铲除许多国家。
  • 以赛亚书 47:6 - 我曾向我的子民发怒, 让我的产业被玷污, 把他们交在你手中。 你对他们毫不留情, 甚至让老人负极重的轭。
  • 以赛亚书 47:7 - 你声称要永远做王后, 不把这些事放在心上, 也不思想以后的结局。
  • 以赛亚书 47:8 - “淫逸安舒的人啊,听着! 你自以为天下无双, 你必不致寡居, 也不会遭丧子之痛。
  • 以赛亚书 47:9 - 谁知两件事却在同一天忽然临到你。 即使你施展许多邪术和符咒, 寡居和丧子也必全然临到你。
  • 以赛亚书 54:8 - 我盛怒之下暂时掩面不理你, 但我要以永远不变的慈爱怜悯你。 这是你的救赎主耶和华说的。
  • 耶利米书 51:24 - 耶和华说:“我要当着我子民的面报应巴比伦人 ,因为他们在锡安犯罪作恶。
  • 以西结书 25:12 - “主耶和华说,‘因为以东报复犹大,犯了大罪。
  • 以西结书 25:13 - 所以,主耶和华说:我要伸手攻击以东,铲除那里的人和牲畜,使地荒废,从提幔直到底但的以东人要倒在刀下。
  • 以西结书 25:14 - 我要借我以色列子民的手向以东报仇。以色列人会照我的义愤和烈怒惩罚他们。那时,他们就知道是我报应他们,这是主耶和华说的。’
  • 以西结书 25:15 - “主耶和华说,‘非利士人心存仇恨,为了报世仇要毁灭犹大,
  • 以西结书 25:16 - 所以主耶和华说:我必伸手攻击他们,铲除基利提人,毁灭沿海残余的人。
  • 以西结书 25:17 - 我要重重地报应他们,发烈怒惩罚他们。我报应他们的时候,他们就知道我是耶和华。’”
圣经
资源
计划
奉献