Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 当代译本 - 耶和华用仁慈、安慰的话回答那位与我说话的天使。
  • 圣经新译本 - 耶和华就用满有恩慈和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 中文标准译本 - 耶和华就用和善安慰的话回答了那与我说话的天使。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • New International Version - So the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
  • New International Reader's Version - So the Lord replied with kind and comforting words. He spoke them to the angel who talked with me.
  • English Standard Version - And the Lord answered gracious and comforting words to the angel who talked with me.
  • New Living Translation - And the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
  • The Message - God reassured the Angel-Messenger—good words, comforting words—who then addressed me: “Tell them this. Tell them that God-of-the-Angel-Armies has spoken. This is God’s Message: ‘I care deeply for Jerusalem and Zion. I feel very possessive of them. But I’m thoroughly angry with the godless nations that act as if they own the whole world. I was only moderately angry earlier, but now they’ve gone too far. I’m going into action.
  • Christian Standard Bible - The Lord replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
  • New American Standard Bible - And the Lord responded to the angel who was speaking with me with gracious words, comforting words.
  • New King James Version - And the Lord answered the angel who talked to me, with good and comforting words.
  • Amplified Bible - And the Lord answered the angel who was speaking with me with gracious and comforting words.
  • American Standard Version - And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, even comfortable words.
  • King James Version - And the Lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
  • New English Translation - The Lord then addressed good, comforting words to the angelic messenger who was speaking to me.
  • World English Bible - Yahweh answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
  • 新標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 當代譯本 - 耶和華用仁慈、安慰的話回答那位與我說話的天使。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就用滿有恩慈和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就用溫良安慰的話回答那跟我說話的天使。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就用和善安慰的話回答了那與我說話的天使。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
  • 文理和合譯本 - 耶和華以善言慰語、答與我言之使、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以善言慰藉與我言之天使、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió con palabras buenas y consoladoras al ángel que hablaba conmigo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 나에게 말하는 천사에게 너그럽고 위로하는 말씀으로 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel répondit à l’ange qui me parlait par des paroles bienveillantes et des paroles de consolation.
  • リビングバイブル - 主は、私のそばに立っている御使いに答えて、慰めと確信に満ちたことばを語りました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor respondeu palavras boas e confortadoras ao anjo que falava comigo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete dem Engel, mit dem ich geredet hatte. Er tröstete ihn und machte ihm Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dùng lời từ tốn an ủi thiên sứ đang nói chuyện với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสถ้อยคำที่อ่อนโยนและถ้อยคำปลอบใจกับทูตสวรรค์นั้นซึ่งสนทนากับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตอบ​ด้วย​คำ​พูด​ซึ่ง​กอปร​ด้วย​ความ​กรุณา และ​ปลอบ​ประโลม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 阿摩司书 9:11 - “到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕, 堵住其中的破口, 把那破坏的建立起来, 重新修造,像古时一样,
  • 阿摩司书 9:12 - 使以色列人得以东所余剩的 和所有称为我名下的国。” 此乃行这事的耶和华说的。
  • 阿摩司书 9:13 - 耶和华说: “日子将到, 耕种的必接续收割的; 踹葡萄的必接续撒种的; 大山要滴下甜酒; 小山都必流奶(原文作“消化”,见约珥3章18节)。
  • 阿摩司书 9:14 - 我必使我民以色列被掳的归回; 他们必重修荒废的城邑居住, 栽种葡萄园,喝其中所出的酒, 修造果木园,吃其中的果子。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要将他们栽于本地, 他们不再从我所赐给他们的地上拔出来。” 这是耶和华你的 神说的。
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经除去你的刑罚, 赶出你的仇敌。 以色列的王耶和华在你中间; 你必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 当那日,必有话向耶路撒冷说: “不要惧怕!锡安哪; 不要手软!
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神是施行拯救、 大有能力的主。 他在你中间必因你欢欣喜乐, 默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
  • 西番雅书 3:18 - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 西番雅书 3:19 - 那时,我必罚办一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
  • 西番雅书 3:20 - 那时,我必领你们进来,聚集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。” 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 30:10 - 故此,耶和华说: “我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平靖安逸, 无人使他害怕。
  • 耶利米书 30:11 - 因我与你同在,要拯救你, 也要将所赶散你到的那些国灭绝净尽, 却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你, 万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。 这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 30:12 - 耶和华如此说: “你的损伤无法医治; 你的伤痕极其重大。
  • 耶利米书 30:13 - 无人为你分诉, 使你的伤痕得以缠裹; 你没有医治的良药。
  • 耶利米书 30:14 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问(或作“理会”)你。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
  • 耶利米书 30:15 - 你为何因损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • 耶利米书 30:16 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃; 你的敌人个个都被掳去; 掳掠你的必成为掳物; 抢夺你的必成为掠物。
  • 耶利米书 30:17 - 耶和华说:我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 说:‘这是锡安,无人来探问(或作“理会”)的!’”
  • 耶利米书 30:18 - 耶和华如此说: “我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原旧的山冈; 宫殿也照旧有人居住。
  • 耶利米书 30:19 - 必有感谢和欢乐的声音从其中发出, 我要使他们增多,不致减少; 使他们尊荣,不致卑微。
  • 耶利米书 30:20 - 他们的儿女要如往日; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必刑罚他。
  • 耶利米书 30:21 - 他们的君王必是属乎他们的; 掌权的必从他们中间而出。 我要使他就近我, 他也要亲近我; 不然,谁有胆量亲近我呢? 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 30:22 - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
  • 撒迦利亚书 1:14 - 与我说话的天使对我说:“你要宣告说,万军之耶和华如此说:‘我为耶路撒冷为锡安,心里极其火热。
  • 撒迦利亚书 1:15 - 我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’
  • 撒迦利亚书 1:16 - 所以耶和华如此说:‘现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯,我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。’这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“你跑去告诉那少年人说,耶路撒冷必有人居住,好像无城墙的乡村,因为人民和牲畜甚多。
  • 撒迦利亚书 2:5 - 耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火城,并要作其中的荣耀。”
  • 撒迦利亚书 2:6 - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。”
  • 撒迦利亚书 2:7 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
  • 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华说,“在显出荣耀之后,差遣我去惩罚那掳掠你们的列国,摸你们的就是摸他眼中的瞳人。
  • 撒迦利亚书 2:9 - 看哪,我(或作“他”)要向他们抡手,他们就必作服侍他们之人的掳物,你们便知道万军之耶和华差遣我了。
  • 撒迦利亚书 2:10 - 锡安城啊,应当欢乐歌唱,因为我来要住在你中间。这是耶和华说的。”
  • 撒迦利亚书 2:11 - 那时,必有许多国归附耶和华,作他(原文作“我”)的子民。他(原文作“我”)要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
  • 撒迦利亚书 2:12 - 耶和华必收回犹大作他圣地的份,也必再拣选耶路撒冷。
  • 撒迦利亚书 8:2 - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热,我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
  • 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
  • 撒迦利亚书 8:4 - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。
  • 撒迦利亚书 8:5 - 城中街上必满有男孩女孩玩耍。
  • 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华如此说:到那日,这事在余剩的民眼中看为希奇,在我眼中也看为希奇吗?这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 8:7 - 万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。
  • 撒迦利亚书 8:8 - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭诚实和公义。”
  • 撒迦利亚书 8:19 - “万军之耶和华如此说:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期;所以你们要喜爱诚实与和平。”
  • 撒迦利亚书 1:9 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 撒迦利亚书 4:1 - 那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉被唤醒一样。
  • 耶利米书 31:3 - 古时(或作“从远方”)耶和华向以色列(原文作“我”)显现,说: ‘我以永远的爱爱你, 因此我以慈爱吸引你。’
  • 耶利米书 31:4 - 以色列的民(“民”原文作“处女”)哪, 我要再建立你,你就被建立; 你必再以击鼓为美, 与欢乐的人一同跳舞而出;
  • 耶利米书 31:5 - 又必在撒玛利亚的山上栽种葡萄园, 栽种的人要享用所结的果子。
  • 耶利米书 31:6 - 日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说: ‘起来吧!我们可以上锡安, 到耶和华我们的 神那里去。’”
  • 耶利米书 31:7 - 耶和华如此说: “你们当为雅各欢乐歌唱, 因万国中为首的欢呼。 当传扬颂赞说: ‘耶和华啊, 求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’
  • 耶利米书 31:8 - 我必将他们从北方领来, 从地极招聚; 同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇; 他们必成为大帮回到这里来。
  • 耶利米书 31:9 - 他们要哭泣而来。 我要照他们恳求的引导他们, 使他们在河水旁走正直的路, 在其上不致绊跌; 因为我是以色列的父, 以法莲是我的长子。”
  • 耶利米书 31:10 - 列国啊,要听耶和华的话, 传扬在远处的海岛说: “赶散以色列的必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊群。
  • 耶利米书 31:11 - 因耶和华救赎了雅各, 救赎他脱离比他更强之人的手。
  • 耶利米书 31:12 - 他们要来到锡安的高处歌唱, 又流归耶和华施恩之地, 就是有五谷、新酒,和油, 并羊羔、牛犊之地。 他们的心必像浇灌的园子; 他们也不再有一点愁烦。
  • 耶利米书 31:13 - 那时,处女必欢乐跳舞; 年少的、年老的,也必一同欢乐; 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
  • 耶利米书 31:14 - 我必以肥油使祭司的心满足; 我的百姓也要因我的恩惠知足。 这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的 神说: “你们要安慰,安慰我的百姓。
  • 以赛亚书 40:2 - 要对耶路撒冷说安慰的话, 又向她宣告说, 她争战的日子已满了; 她的罪孽赦免了; 她为自己的一切罪, 从耶和华手中加倍受罚。”
  • 耶利米书 29:10 - “耶和华如此说:为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们成就我的恩言,使你们仍回此地。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 当代译本 - 耶和华用仁慈、安慰的话回答那位与我说话的天使。
  • 圣经新译本 - 耶和华就用满有恩慈和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 中文标准译本 - 耶和华就用和善安慰的话回答了那与我说话的天使。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • New International Version - So the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
  • New International Reader's Version - So the Lord replied with kind and comforting words. He spoke them to the angel who talked with me.
  • English Standard Version - And the Lord answered gracious and comforting words to the angel who talked with me.
  • New Living Translation - And the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
  • The Message - God reassured the Angel-Messenger—good words, comforting words—who then addressed me: “Tell them this. Tell them that God-of-the-Angel-Armies has spoken. This is God’s Message: ‘I care deeply for Jerusalem and Zion. I feel very possessive of them. But I’m thoroughly angry with the godless nations that act as if they own the whole world. I was only moderately angry earlier, but now they’ve gone too far. I’m going into action.
  • Christian Standard Bible - The Lord replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
  • New American Standard Bible - And the Lord responded to the angel who was speaking with me with gracious words, comforting words.
  • New King James Version - And the Lord answered the angel who talked to me, with good and comforting words.
  • Amplified Bible - And the Lord answered the angel who was speaking with me with gracious and comforting words.
  • American Standard Version - And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, even comfortable words.
  • King James Version - And the Lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
  • New English Translation - The Lord then addressed good, comforting words to the angelic messenger who was speaking to me.
  • World English Bible - Yahweh answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
  • 新標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 當代譯本 - 耶和華用仁慈、安慰的話回答那位與我說話的天使。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就用滿有恩慈和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就用溫良安慰的話回答那跟我說話的天使。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就用和善安慰的話回答了那與我說話的天使。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
  • 文理和合譯本 - 耶和華以善言慰語、答與我言之使、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以善言慰藉與我言之天使、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió con palabras buenas y consoladoras al ángel que hablaba conmigo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 나에게 말하는 천사에게 너그럽고 위로하는 말씀으로 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel répondit à l’ange qui me parlait par des paroles bienveillantes et des paroles de consolation.
  • リビングバイブル - 主は、私のそばに立っている御使いに答えて、慰めと確信に満ちたことばを語りました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor respondeu palavras boas e confortadoras ao anjo que falava comigo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete dem Engel, mit dem ich geredet hatte. Er tröstete ihn und machte ihm Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dùng lời từ tốn an ủi thiên sứ đang nói chuyện với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสถ้อยคำที่อ่อนโยนและถ้อยคำปลอบใจกับทูตสวรรค์นั้นซึ่งสนทนากับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตอบ​ด้วย​คำ​พูด​ซึ่ง​กอปร​ด้วย​ความ​กรุณา และ​ปลอบ​ประโลม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า
  • 阿摩司书 9:11 - “到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕, 堵住其中的破口, 把那破坏的建立起来, 重新修造,像古时一样,
  • 阿摩司书 9:12 - 使以色列人得以东所余剩的 和所有称为我名下的国。” 此乃行这事的耶和华说的。
  • 阿摩司书 9:13 - 耶和华说: “日子将到, 耕种的必接续收割的; 踹葡萄的必接续撒种的; 大山要滴下甜酒; 小山都必流奶(原文作“消化”,见约珥3章18节)。
  • 阿摩司书 9:14 - 我必使我民以色列被掳的归回; 他们必重修荒废的城邑居住, 栽种葡萄园,喝其中所出的酒, 修造果木园,吃其中的果子。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要将他们栽于本地, 他们不再从我所赐给他们的地上拔出来。” 这是耶和华你的 神说的。
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经除去你的刑罚, 赶出你的仇敌。 以色列的王耶和华在你中间; 你必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 当那日,必有话向耶路撒冷说: “不要惧怕!锡安哪; 不要手软!
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神是施行拯救、 大有能力的主。 他在你中间必因你欢欣喜乐, 默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
  • 西番雅书 3:18 - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 西番雅书 3:19 - 那时,我必罚办一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
  • 西番雅书 3:20 - 那时,我必领你们进来,聚集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。” 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 30:10 - 故此,耶和华说: “我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平靖安逸, 无人使他害怕。
  • 耶利米书 30:11 - 因我与你同在,要拯救你, 也要将所赶散你到的那些国灭绝净尽, 却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你, 万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。 这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 30:12 - 耶和华如此说: “你的损伤无法医治; 你的伤痕极其重大。
  • 耶利米书 30:13 - 无人为你分诉, 使你的伤痕得以缠裹; 你没有医治的良药。
  • 耶利米书 30:14 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问(或作“理会”)你。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
  • 耶利米书 30:15 - 你为何因损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • 耶利米书 30:16 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃; 你的敌人个个都被掳去; 掳掠你的必成为掳物; 抢夺你的必成为掠物。
  • 耶利米书 30:17 - 耶和华说:我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 说:‘这是锡安,无人来探问(或作“理会”)的!’”
  • 耶利米书 30:18 - 耶和华如此说: “我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原旧的山冈; 宫殿也照旧有人居住。
  • 耶利米书 30:19 - 必有感谢和欢乐的声音从其中发出, 我要使他们增多,不致减少; 使他们尊荣,不致卑微。
  • 耶利米书 30:20 - 他们的儿女要如往日; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必刑罚他。
  • 耶利米书 30:21 - 他们的君王必是属乎他们的; 掌权的必从他们中间而出。 我要使他就近我, 他也要亲近我; 不然,谁有胆量亲近我呢? 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 30:22 - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
  • 撒迦利亚书 1:14 - 与我说话的天使对我说:“你要宣告说,万军之耶和华如此说:‘我为耶路撒冷为锡安,心里极其火热。
  • 撒迦利亚书 1:15 - 我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’
  • 撒迦利亚书 1:16 - 所以耶和华如此说:‘现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯,我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。’这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“你跑去告诉那少年人说,耶路撒冷必有人居住,好像无城墙的乡村,因为人民和牲畜甚多。
  • 撒迦利亚书 2:5 - 耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火城,并要作其中的荣耀。”
  • 撒迦利亚书 2:6 - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。”
  • 撒迦利亚书 2:7 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
  • 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华说,“在显出荣耀之后,差遣我去惩罚那掳掠你们的列国,摸你们的就是摸他眼中的瞳人。
  • 撒迦利亚书 2:9 - 看哪,我(或作“他”)要向他们抡手,他们就必作服侍他们之人的掳物,你们便知道万军之耶和华差遣我了。
  • 撒迦利亚书 2:10 - 锡安城啊,应当欢乐歌唱,因为我来要住在你中间。这是耶和华说的。”
  • 撒迦利亚书 2:11 - 那时,必有许多国归附耶和华,作他(原文作“我”)的子民。他(原文作“我”)要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
  • 撒迦利亚书 2:12 - 耶和华必收回犹大作他圣地的份,也必再拣选耶路撒冷。
  • 撒迦利亚书 8:2 - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热,我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
  • 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
  • 撒迦利亚书 8:4 - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。
  • 撒迦利亚书 8:5 - 城中街上必满有男孩女孩玩耍。
  • 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华如此说:到那日,这事在余剩的民眼中看为希奇,在我眼中也看为希奇吗?这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 8:7 - 万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。
  • 撒迦利亚书 8:8 - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭诚实和公义。”
  • 撒迦利亚书 8:19 - “万军之耶和华如此说:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期;所以你们要喜爱诚实与和平。”
  • 撒迦利亚书 1:9 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 撒迦利亚书 4:1 - 那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉被唤醒一样。
  • 耶利米书 31:3 - 古时(或作“从远方”)耶和华向以色列(原文作“我”)显现,说: ‘我以永远的爱爱你, 因此我以慈爱吸引你。’
  • 耶利米书 31:4 - 以色列的民(“民”原文作“处女”)哪, 我要再建立你,你就被建立; 你必再以击鼓为美, 与欢乐的人一同跳舞而出;
  • 耶利米书 31:5 - 又必在撒玛利亚的山上栽种葡萄园, 栽种的人要享用所结的果子。
  • 耶利米书 31:6 - 日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说: ‘起来吧!我们可以上锡安, 到耶和华我们的 神那里去。’”
  • 耶利米书 31:7 - 耶和华如此说: “你们当为雅各欢乐歌唱, 因万国中为首的欢呼。 当传扬颂赞说: ‘耶和华啊, 求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’
  • 耶利米书 31:8 - 我必将他们从北方领来, 从地极招聚; 同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇; 他们必成为大帮回到这里来。
  • 耶利米书 31:9 - 他们要哭泣而来。 我要照他们恳求的引导他们, 使他们在河水旁走正直的路, 在其上不致绊跌; 因为我是以色列的父, 以法莲是我的长子。”
  • 耶利米书 31:10 - 列国啊,要听耶和华的话, 传扬在远处的海岛说: “赶散以色列的必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊群。
  • 耶利米书 31:11 - 因耶和华救赎了雅各, 救赎他脱离比他更强之人的手。
  • 耶利米书 31:12 - 他们要来到锡安的高处歌唱, 又流归耶和华施恩之地, 就是有五谷、新酒,和油, 并羊羔、牛犊之地。 他们的心必像浇灌的园子; 他们也不再有一点愁烦。
  • 耶利米书 31:13 - 那时,处女必欢乐跳舞; 年少的、年老的,也必一同欢乐; 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
  • 耶利米书 31:14 - 我必以肥油使祭司的心满足; 我的百姓也要因我的恩惠知足。 这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的 神说: “你们要安慰,安慰我的百姓。
  • 以赛亚书 40:2 - 要对耶路撒冷说安慰的话, 又向她宣告说, 她争战的日子已满了; 她的罪孽赦免了; 她为自己的一切罪, 从耶和华手中加倍受罚。”
  • 耶利米书 29:10 - “耶和华如此说:为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们成就我的恩言,使你们仍回此地。
圣经
资源
计划
奉献