逐节对照
- 中文標準譯本 - 對那製造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以後,就要棄絕他,
- 新标点和合本 - 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 分门结党的人,警戒过一两次后就要拒绝跟他来往;
- 和合本2010(神版-简体) - 分门结党的人,警戒过一两次后就要拒绝跟他来往;
- 当代译本 - 对于制造分裂的人,警告过一两次后,要和他断绝来往。
- 圣经新译本 - 分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
- 中文标准译本 - 对那制造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以后,就要弃绝他,
- 现代标点和合本 - 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
- 和合本(拼音版) - 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
- New International Version - Warn a divisive person once, and then warn them a second time. After that, have nothing to do with them.
- New International Reader's Version - Warn anyone who tries to get believers to separate from one another. Warn that person more than once. After that, have nothing to do with them.
- English Standard Version - As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him,
- New Living Translation - If people are causing divisions among you, give a first and second warning. After that, have nothing more to do with them.
- Christian Standard Bible - Reject a divisive person after a first and second warning.
- New American Standard Bible - Reject a divisive person after a first and second warning,
- New King James Version - Reject a divisive man after the first and second admonition,
- Amplified Bible - After a first and second warning reject a divisive man [who promotes heresy and causes dissension—ban him from your fellowship and have nothing more to do with him],
- American Standard Version - A factious man after a first and second admonition refuse;
- King James Version - A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
- New English Translation - Reject a divisive person after one or two warnings.
- World English Bible - Avoid a factious man after a first and second warning,
- 新標點和合本 - 分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 分門結黨的人,警戒過一兩次後就要拒絕跟他來往;
- 和合本2010(神版-繁體) - 分門結黨的人,警戒過一兩次後就要拒絕跟他來往;
- 當代譯本 - 對於製造分裂的人,警告過一兩次後,要和他斷絕來往。
- 聖經新譯本 - 分門結黨的人,警戒一兩次之後,就要和他絕交。
- 呂振中譯本 - 好分宗派的人、過了第一第二次警戒以後、你要拒絕 交往 ,
- 現代標點和合本 - 分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
- 文理和合譯本 - 彼樹黨者、既警之一而再、則擯之、
- 文理委辦譯本 - 從異端者、既再三警惕矣、不聽、擯之可也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從異端者、既警之一次二次、 若不聽 則絕之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有分門結黨、經一再勸戒而不悛者、絕之可也,
- Nueva Versión Internacional - Al que cause divisiones, amonéstalo dos veces, y después evítalo.
- 현대인의 성경 - 분열을 일삼는 사람은 한두 번 경고한 후에 물리치시오.
- Новый Русский Перевод - Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.
- Восточный перевод - Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un cause des divisions, avertis-le, une fois, deux fois, puis écarte-le de l’Eglise ;
- リビングバイブル - 教会を分裂させる人がいたら、一度か二度きびしく警告し、それでも聞き入れなければ、かかわりを断ちなさい。
- Nestle Aland 28 - αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma primeira e uma segunda vez. Depois disso, rejeite-o.
- Hoffnung für alle - Wer falsche Lehren verbreitet, den sollst du ein- oder zweimal zurechtweisen. Kommt er trotzdem nicht zur Einsicht, dann halte dich von ihm fern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai gây chia rẽ Hội Thánh, con hãy cảnh cáo họ một hai lần, sau đó, không cần giao thiệp với họ nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงตักเตือนคนที่ก่อให้เกิดความแตกแยกครั้งหนึ่งก่อน แล้วจึงตักเตือนซ้ำเป็นครั้งที่สอง หลังจากนั้นก็ให้เลิกเกี่ยวข้องกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเตือนคนช่างยุที่ทำให้ผู้อื่นแตกแยกกันครั้งหนึ่งก่อน แล้วเตือนเขาอีกเป็นครั้งที่สอง หลังจากนั้นแล้วก็อย่าเกี่ยวข้องกับเขาอีก
交叉引用
- 哥林多前書 11:19 - 實際上,你們當中必定也會有結派的事,好讓那些經過考驗的人在你們中間能顯露出來。
- 哥林多前書 5:4 - 當你們聚集,與我的靈和我們主耶穌 的權能同在的時候,你們要奉我們主耶穌的名,
- 哥林多前書 5:5 - 把這樣的人交給撒旦,使他的肉體毀滅,好讓他的靈魂在主 的日子 可以得救。
- 哥林多前書 5:6 - 你們誇耀是不好的。難道你們不知道,一點點酵母能使整個麵團發酵嗎?
- 哥林多前書 5:7 - 你們應當把那舊的酵母除淨,好使你們成為新的麵團,就像你們是無酵的那樣;因為實際上,我們逾越節的羔羊——基督已經 被獻上 了。
- 哥林多前書 5:8 - 所以讓我們來守這節,不可用舊的酵母,也不可用惡毒、惡意的酵母,而要用真誠、真實的無酵餅。
- 哥林多前書 5:9 - 我以前在書信上給你們寫過:不可與淫亂的人交往。
- 哥林多前書 5:10 - 我當然不是指這世上淫亂的、或貪心的、或勒索人的、或拜偶像的,否則,你們就必須離開這個世界了。
- 哥林多前書 5:11 - 但如今我寫給你們的是:如果有人被稱為弟兄,卻是淫亂的、或貪心的、或拜偶像的、或誹謗人的、或酗酒的、或勒索人的,你們不可與他交往,連與這樣的人一起吃飯都不可。
- 哥林多前書 5:12 - 其實審判外面的人,到底與我有什麼關係呢?你們難道不該審判裡面的人嗎?
- 哥林多前書 5:13 - 至於外面的人,神會審判他們;而「你們應當把那邪惡的人從你們裡面除去。」
- 加拉太書 5:12 - 我真希望那些攪亂你們的人把自己閹割了!
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術 、仇恨、紛爭、嫉恨、暴怒、爭競 、分裂、結派、
- 哥林多後書 13:2 - 我先前說過了,現在雖然我不在你們那裡,還要像第二次在你們那裡的時候一樣,預先警告那些從前犯了罪的人和所有其餘的人:我如果再來,不會顧惜!
- 彼得後書 2:1 - 不過,在子民當中也出現過假先知;照樣,在你們當中也會有假教師。他們會偷偷引進使人滅亡 的異端 ,甚至否認那救贖他們的主,給自己招來快速的滅亡 。
- 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉我們主耶穌基督的名吩咐你們,要避開所有過著懶散生活,以及不照著你們從我們領受的傳統而生活的弟兄。
- 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 如果有人不順從我們這信上的話語,你們就要記住這個人,不可與他交往,好讓他感到羞愧;
- 提摩太後書 3:5 - 有敬神的外表,卻否定敬神的實質 ;這樣的人你要避開。
- 馬太福音 18:15 - 「如果你的弟兄對你 犯了罪,你就要去,只在你和他之間責備他。如果他聽你的,你就贏得了你的弟兄;
- 馬太福音 18:16 - 如果他不聽,你就另外帶一個或兩個人一起去,為要使「任何事,憑兩個或三個見證人的口,才能成立。」
- 馬太福音 18:17 - 如果他不聽他們的,就告訴教會;如果他連教會也不聽,就應當把他看做像外邦人或稅吏一樣。
- 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。