逐节对照
- 中文標準譯本 - 奴僕要在一切事上服從自己的主人、討主人喜悅,不可頂嘴、
- 新标点和合本 - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要劝仆人顺服自己的主人,凡事讨他的喜悦,不可顶撞他,
- 和合本2010(神版-简体) - 要劝仆人顺服自己的主人,凡事讨他的喜悦,不可顶撞他,
- 当代译本 - 劝勉做奴仆的要凡事顺服主人,让主人满意,不顶撞主人,
- 圣经新译本 - 作奴仆的,要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
- 中文标准译本 - 奴仆要在一切事上服从自己的主人、讨主人喜悦,不可顶嘴、
- 现代标点和合本 - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
- 和合本(拼音版) - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
- New International Version - Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,
- New International Reader's Version - Teach slaves to obey their masters in everything they do. Tell them to try to please their masters. They must not talk back to them.
- English Standard Version - Bondservants are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative,
- New Living Translation - Slaves must always obey their masters and do their best to please them. They must not talk back
- The Message - Guide slaves into being loyal workers, a bonus to their masters—no back talk, no petty thievery. Then their good character will shine through their actions, adding luster to the teaching of our Savior God.
- Christian Standard Bible - Slaves are to submit to their masters in everything, and to be well-pleasing, not talking back
- New American Standard Bible - Urge slaves to be subject to their own masters in everything, to be pleasing, not argumentative,
- New King James Version - Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,
- Amplified Bible - Urge bond-servants to be subject to their own masters in everything, to be pleasing and not talk back,
- American Standard Version - Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
- King James Version - Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
- New English Translation - Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,
- World English Bible - Exhort servants to be in subjection to their own masters and to be well-pleasing in all things, not contradicting,
- 新標點和合本 - 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
- 當代譯本 - 勸勉作奴僕的要凡事順服主人,讓主人滿意,不頂撞主人,
- 聖經新譯本 - 作奴僕的,要凡事順服自己的主人,討他歡喜,不要頂嘴。
- 呂振中譯本 - 你 要勸 做僕人的順服自己的主人,凡事可喜歡,不頂撞,
- 現代標點和合本 - 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
- 文理和合譯本 - 勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
- 文理委辦譯本 - 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸奴當服其主人、凡事求其悅、勿違其言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對為奴者、應勸其服從主人、事事委順、毋違言、
- Nueva Versión Internacional - Enseña a los esclavos a someterse en todo a sus amos, a procurar agradarles y a no ser respondones.
- 현대인의 성경 - 종들에게는 모든 일에 자기 주인에게 순종하여 주인을 기쁘게 하고 말대꾸하지 말며
- Новый Русский Перевод - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всем, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
- Восточный перевод - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
- La Bible du Semeur 2015 - Aux esclaves, tu recommanderas d’être soumis à leurs maîtres en toutes choses. Qu’ils cherchent à leur donner satisfaction, qu’ils évitent de les contredire
- リビングバイブル - 奴隷には、主人に喜ばれるよう言いつけを守り、口答えせず、
- Nestle Aland 28 - Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
- Nova Versão Internacional - Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
- Hoffnung für alle - Fordere die Sklaven auf, sich ihren Herren in jeder Beziehung unterzuordnen und ihnen nicht zu widersprechen. Sie sollen sich so verhalten, dass ihre Herren mit ihnen zufrieden sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng hãy khuyên người đầy tớ vâng phục chủ trong mọi việc, cố gắng làm vui lòng chủ, đừng cãi trả
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสอนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของตนทุกสิ่ง พยายามทำให้นายพอใจ ไม่โต้เถียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสอนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของเขาทุกอย่าง ให้พยายามทำให้นายพอใจ อย่าเถียงกลับ
交叉引用
- 彼得前書 2:18 - 你們做家僕的,應當以完全敬畏的心服從主人;不僅要服從善良溫和的,就是乖僻的,也要服從。
- 彼得前書 2:19 - 因為人如果為了在神面前良心的緣故,在不公正的苦害中忍受憂患,這是可稱讚的;
- 彼得前書 2:20 - 就是說,如果你們因犯罪受責打而忍耐,有什麼可稱讚的呢?但如果你們因行善受苦害而忍耐,這在神看來是可稱讚的。
- 彼得前書 2:21 - 原來你們是為此蒙召的, 因為基督也為你們受了苦害, 給你們留下了榜樣, 好讓你們追隨他的腳蹤。
- 彼得前書 2:22 - 他沒有犯過罪, 在他口中也找不出詭詐;
- 彼得前書 2:23 - 他被辱罵的時候,不還口; 受苦害的時候,不說威嚇的話, 而是把自己交託給以公義施行審判的那一位。
- 彼得前書 2:24 - 他在木頭上,以自己的身體親自擔當了我們的罪孽, 好使我們既然向罪而死, 就能向義而活; 因他受的鞭傷,你們得了痊癒。
- 彼得前書 2:25 - 要知道,你們從前像是迷失的羊, 但現在卻回到了 你們靈魂 的牧人和監督的身旁。
- 以弗所書 6:5 - 你們做奴僕的,要懷著敬畏和戰兢,以忠實的心順從自己在世上的 主人,就像聽從基督一樣。
- 以弗所書 6:6 - 不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要像基督的奴僕,從心裡遵行神的旨意。
- 以弗所書 6:7 - 要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,
- 以弗所書 6:8 - 因為你們知道:每個人,無論是奴隸或是自由人,如果做了什麼美善的事,就將從主那裡領受這事的回報。
- 以弗所書 5:24 - 而且教會怎樣服從基督,妻子也照樣要在一切事上服從 丈夫。
- 歌羅西書 3:22 - 你們做奴僕的,凡事都要順從自己在世上的 主人,不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要以忠實的心敬畏主 。
- 歌羅西書 3:23 - 你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;
- 歌羅西書 3:24 - 因為你們知道,你們將要從主那裡得到繼業為報償;你們當服事主基督 。
- 歌羅西書 3:25 - 要知道,那行不義的,將要照著他所行的不義來領受回報;主是不偏待人的。
- 提摩太前書 6:1 - 凡是負軛做奴僕的,應該看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教導受到褻瀆。
- 提摩太前書 6:2 - 如果奴僕的主人是信徒,不可因為主人是弟兄就輕看他們;反而倒要服事他們,因為從這樣的美事而得益處的,是信徒、是蒙愛的人。 你要教導、勸勉這些事。