逐节对照
- 当代译本 - 这话是真的。因此你要严正地斥责他们,使他们有纯正的信仰,
- 新标点和合本 - 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。
- 和合本2010(神版-简体) - 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。
- 圣经新译本 - 这见证是真的。为了这缘故,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
- 中文标准译本 - 这见证是真实的。因这理由,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
- 现代标点和合本 - 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
- 和合本(拼音版) - 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
- New International Version - This saying is true. Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith
- New International Reader's Version - This saying is true. So give a strong warning to people who refuse to obey God. Then they will understand the faith correctly.
- English Standard Version - This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
- New Living Translation - This is true. So reprimand them sternly to make them strong in the faith.
- Christian Standard Bible - This testimony is true. For this reason, rebuke them sharply, so that they may be sound in the faith
- New American Standard Bible - This testimony is true. For this reason reprimand them severely so that they may be sound in the faith,
- New King James Version - This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
- Amplified Bible - This description is true. So rebuke them sharply so that they will be sound in the faith and free from doctrinal error,
- American Standard Version - This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
- King James Version - This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
- New English Translation - Such testimony is true. For this reason rebuke them sharply that they may be healthy in the faith
- World English Bible - This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
- 新標點和合本 - 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴地責備他們,使他們在真道上純全無疵,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這個見證是真的。為這緣故,你要嚴厲地責備他們,使他們在信仰上健全。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這個見證是真的。為這緣故,你要嚴厲地責備他們,使他們在信仰上健全。
- 當代譯本 - 這話是真的。因此你要嚴正地斥責他們,使他們有純正的信仰,
- 聖經新譯本 - 這見證是真的。為了這緣故,你要嚴厲地責備他們,好使他們在信仰上健全,
- 呂振中譯本 - 這個見證是真的。因這緣故,你要嚴厲地指責他們,使他們在信仰上健全無疵,
- 中文標準譯本 - 這見證是真實的。因這理由,你要嚴厲地責備他們,好使他們在信仰上健全,
- 現代標點和合本 - 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴地責備他們,使他們在真道上純全無疵,
- 文理和合譯本 - 此證確然、故宜嚴責之、使無疚於道、
- 文理委辦譯本 - 此言確然、當嚴責之、使守正道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此證確然、故爾當嚴責之、使其以純正守道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此望爾嚴加斥責、使若輩之信德純粹、
- Nueva Versión Internacional - ¡Y es la verdad! Por eso, repréndelos con severidad a fin de que sean sanos en la fe
- 현대인의 성경 - 이 말은 사실입니다. 그러므로 그들을 사정없이 책망하여 올바른 믿음을 갖게 하고
- Новый Русский Перевод - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
- Восточный перевод - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà un jugement qui est bien vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement pour qu’ils aient une foi saine
- リビングバイブル - まさにそのとおりです。ですから、人々を甘やかさず、その信仰を強めるように、きびしく教育しなさい。
- Nestle Aland 28 - ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
- Nova Versão Internacional - Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
- Hoffnung für alle - Der Mann hat die Wahrheit gesagt. Darum weise diese Verführer scharf zurecht, damit sie wieder zu einem gesunden Glauben zurückfinden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói thế mà đúng. Vì vậy, con phải khiển trách nghiêm minh, để đức tin họ được vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคำพูดนี้ก็เป็นความจริง ฉะนั้นจงว่ากล่าวเขาอย่างเข้มงวดเพื่อเขาจะไม่มีข้อบกพร่องในความเชื่อนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำยืนยันนี้เป็นจริง ฉะนั้นจงตักเตือนว่ากล่าวพวกเขาเหล่านั้นอย่างเข้มงวด เขาจะได้มีความเชื่ออย่างมีหลักการ
交叉引用
- 提摩太前书 4:6 - 你若提醒弟兄姊妹这些事,就是基督耶稣的好仆人,在信仰之道和你所遵行的美善教导上得到了造就。
- 诗篇 141:5 - 我情愿受义人出于爱心的责打, 他们的责备是良药,我不会逃避。 我要不断地用祷告抵挡恶人的行径。
- 哥林多后书 7:8 - 我曾为从前写的那封信令你们忧伤而后悔,但现在不后悔了,因为我知道那封信令你们忧伤只是暂时的。
- 哥林多后书 7:9 - 现在我很欢喜,当然不是因为你们忧伤而欢喜,而是看见你们因忧伤而悔改了。因为你们这样忧伤合乎上帝的心意,使你们不致因我们而受到任何损失。
- 哥林多后书 7:10 - 合乎上帝心意的忧伤会带来悔改,使人得到救恩,永不后悔,但世俗的忧伤只会带来死亡。
- 哥林多后书 7:11 - 你们看,合乎上帝心意的忧伤使你们产生了何等的热诚啊!你们何等地认真辩白、对罪愤慨、心生敬畏、充满盼望和热情、乐意惩处罪恶。你们在各方面已显明自己在那件事上是清白的。
- 哥林多后书 7:12 - 因此,虽然我给你们写过信,但并非为了那犯错的人或那受害的人而写的,而是为了让你们在上帝面前看到自己对我们所存的热心。
- 利未记 19:17 - 对同胞不可心中怀恨。同胞有错,要当面指正,免得自己因他而担罪。
- 箴言 27:5 - 开诚布公的责备胜过隐藏的爱。
- 诗篇 119:80 - 愿我能全心遵守你的律例, 使我不致羞愧。
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论时机好坏,都要准备好,以百般的忍耐和教导督责人、警戒人、勉励人。
- 提摩太前书 5:20 - 那些一直犯罪的人,你要当众责备他们,以警戒众人。
- 提多书 2:15 - 你要讲明这些事,充分运用权柄来劝勉人、责备人,别让人轻看你。
- 哥林多后书 13:10 - 我写这封信是预先警告你们,免得我到你们当中的时候,必须运用基督给我的权柄严厉地对待你们。基督赐给我这权柄是为了造就人,不是毁坏人。
- 提多书 2:2 - 劝年长的男子要节制、庄重、自律,有全备的信心、爱心和耐心。