逐节对照
- 中文標準譯本 - 在這園中安居的女子啊, 我的同伴都在聆聽你的聲音。 請讓我傾聽!
- 新标点和合本 - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得以听见。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得以听见。
- 当代译本 - 你这住在园中的人啊, 同伴们都在聆听你的声音, 求你让我也听见吧!
- 圣经新译本 - 你这住在园中的啊! 我的同伴都在细听你的声音; 愿你使我也听见。
- 中文标准译本 - 在这园中安居的女子啊, 我的同伴都在聆听你的声音。 请让我倾听!
- 现代标点和合本 - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
- 和合本(拼音版) - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
- New International Version - You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
- New International Reader's Version - “My love, you live in the gardens. My friends listen for your voice. But let me hear it now.”
- English Standard Version - O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it.
- New Living Translation - O my darling, lingering in the gardens, your companions are fortunate to hear your voice. Let me hear it, too!
- The Message - Oh, lady of the gardens, my friends are with me listening. Let me hear your voice!
- Christian Standard Bible - You who dwell in the gardens, companions are listening for your voice; let me hear you!
- New American Standard Bible - “You who sit in the gardens: My companions are listening for your voice— Let me hear it!”
- New King James Version - You who dwell in the gardens, The companions listen for your voice— Let me hear it!
- Amplified Bible - “O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice— Let me hear it.”
- American Standard Version - Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
- King James Version - Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
- New English Translation - O you who stay in the gardens, my companions are listening attentively for your voice; let me be the one to hear it!
- World English Bible - You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
- 新標點和合本 - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得聽見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得以聽見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得以聽見。
- 當代譯本 - 你這住在園中的人啊, 同伴們都在聆聽你的聲音, 求你讓我也聽見吧!
- 聖經新譯本 - 你這住在園中的啊! 我的同伴都在細聽你的聲音; 願你使我也聽見。
- 呂振中譯本 - 你這坐在園中的啊, 同伴們都留心聽你的聲音呢; 求你讓我也聽得到哦。
- 現代標點和合本 - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得聽見。
- 文理和合譯本 - 良人曰爾居園者、同儔欲聞爾聲、請使我聆之、
- 文理委辦譯本 - 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於園中者乎、伴侶欲聞爾聲、求爾使我聞之、
- Nueva Versión Internacional - Tú, que reinas en los jardines, pendientes de tu voz están nuestros amigos; ¡déjanos escucharla!
- 현대인의 성경 - (남자) 동산에 앉아 있는 사랑하는 님이여, 그대의 음성을 들려 주시오. 내 친구들이 그대의 목소리를 듣고 싶어 기다리고 있다오.
- Новый Русский Перевод - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
- Восточный перевод - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
- La Bible du Semeur 2015 - « Toi qui habites les jardins, des compagnons prêtent l’oreille, oh ! fais-moi entendre ta voix ! »
- リビングバイブル - 庭園に住んでいる私の愛する方。 お仲間は、あなたの声に聞きほれています。 私にもぜひ聞かせてださい。
- Nova Versão Internacional - Você, que habita nos jardins, os amigos desejam ouvi-la; deixe-me ouvir a sua voz!
- Hoffnung für alle - Du Mädchen in den Gärten, noch andre Männer lauschen, ob du sie rufst. Nur mich lass deine Stimme hören!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi em yêu dấu, cứ ở trong vườn, các bạn anh may mắn được nghe tiếng của em. Hãy cho anh nghe tiếng của em với!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอซึ่งอยู่ในอุทยาน รายรอบด้วยหมู่เพื่อนๆ ขอให้ผมได้ยินเสียงของคุณ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เธอที่อยู่ในสวน พวกเพื่อนๆ กำลังฟังเสียงของเธออยู่ ให้ฉันฟังเสียงเถิด
- Thai KJV - โอ เธอ ผู้อยู่ในสวน พวกเพื่อนๆของเธอคอยฟังเสียงของเธออยู่ ขอให้ฉันได้ยินเสียงเธอ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เธอผู้ที่กำลังนั่งในสวนนั้นน่ะ เพื่อนๆของฉันอยากได้ยินเสียงของเธอ ฉันเองก็เหมือนกัน
- onav - (المُحِبُّ): أَنْتِ أَيَّتُهَا الْجَالِسَةُ فِي الْجَنَّاتِ، إِنَّ مُرَافِقِيَّ يُصْغُونَ بِانْتِبَاهٍ إِلَى صَوْتِكِ، فَأَسْمِعِينِي إِيَّاهُ.
交叉引用
- 約翰福音 16:24 - 直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。
- 約翰福音 15:7 - 你們如果住在我裡面,而我的話也住在你們裡面,那麼,凡是你們所願的,當祈求,就將為你們成就。
- 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
- 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求什麼,我將行這事,好使父藉著子得榮耀。
- 約翰福音 14:14 - 如果你們奉我的名向我 求什麼,我將成就。
- 雅歌 7:11 - 走吧,我的良人, 讓我們出去到田間, 在鳳仙花叢 中留宿。
- 雅歌 7:12 - 讓我們早早起來去葡萄園, 看看葡萄樹是否發芽, 花苞是否綻開, 石榴樹是否開花, 我要在那裡將我的愛情獻給你。
- 士師記 14:11 - 那裡的人看見參孫,就安排了三十個夥伴陪同他。
- 馬太福音 18:20 - 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚集,我就在哪裡,在他們當中。」
- 雅歌 4:16 - 北風啊,興起! 南風啊,吹來! 吹進我的園子, 讓其中的香氣散發出來。 願我的良人進入他的園子, 享用佳美的果實。
- 雅歌 5:9 - 你這女子中最美麗的, 你的良人比別人的良人好在哪裡? 你的良人比別人的良人好在哪裡, 你竟這樣叮囑我們?
- 雅歌 5:10 - 我的良人光潔紅潤, 超乎萬人之上。
- 雅歌 5:11 - 他的頭好像至純的黃金, 他的髮綹卷曲,黑如烏鴉。
- 雅歌 5:12 - 他的眼睛好像溪水旁的鴿子, 在牛奶中洗淨了, 停落在池塘邊 。
- 雅歌 5:13 - 他的臉頰如香花畦, 如香草的高臺。 他的嘴唇是百合花, 滴落沒藥汁。
- 雅歌 5:14 - 他的手臂是金杖, 鑲嵌著黃水晶。 他的腰腹是拋光的象牙, 鑲裹著藍寶石。
- 雅歌 5:15 - 他的大腿是白玉石柱, 穩立在純金底座上。 他的身材像黎巴嫩山, 挺拔如香柏樹。
- 雅歌 5:16 - 他的唇齒甜蜜, 他全然令人珍愛。 耶路撒冷的女兒們哪, 這就是我的良人, 這就是我的朋友!
- 詩篇 45:14 - 她身穿彩衣,被領到王那裡; 她後面陪伴著的童女們也被帶到你那裡。
- 詩篇 50:15 - 在患難的日子裡,你當呼求我, 我必搭救你,而你將榮耀我。」
- 雅歌 6:11 - 我前往核桃園, 要看看溪谷中的嫩枝, 葡萄樹是否發芽, 石榴樹是否開花。
- 雅歌 3:7 - 看哪,是所羅門的御轎! 四圍有六十位勇士, 以色列精銳的勇士。
- 雅歌 3:8 - 他們全都佩刀,善於爭戰; 各人腰間佩刀, 應對夜間的危險。
- 雅歌 3:9 - 所羅門王用黎巴嫩的木料, 為自己做了一頂轎子:
- 雅歌 3:10 - 轎柱是銀做的, 轎底是金做的, 坐墊是紫色布, 轎內裝飾著耶路撒冷女兒們的愛情。
- 雅歌 3:11 - 錫安的女兒啊, 你們出來觀看所羅門王, 他戴著冠冕, 是在他結婚的日子, 心裡喜樂的日子, 母親為他戴上的!
- 約翰福音 14:21 - 那領受我命令並遵守的人,就是愛我的。愛我的會蒙我父所愛,我也會愛他,並且會向他顯明我自己。」
- 約翰福音 14:22 - 不是加略人的那個猶大問耶穌:「主啊,怎麼會這樣呢?你為什麼要向我們顯明自己,而不向世人顯明呢?」
- 約翰福音 14:23 - 耶穌回答說:「如果有人愛我,他就會遵守我的話語,我父也會愛他,而且我們將要來到他那裡,並且在他那裡安置我們的住處。
- 雅歌 6:2 - 我的良人前往他的園子, 到了香花畦, 在園子裡放牧, 采摘百合花。
- 士師記 11:38 - 耶弗塔說:「你去吧」,就讓她離開兩個月。她與她的女伴們到山裡,為她終身不嫁而哀哭。
- 雅歌 2:13 - 無花果樹結出了青果, 葡萄樹也開花放香。 起來,我的佳偶! 跟我走吧,我的美人!」
- 雅歌 2:14 - 我的鴿子啊, 你在山岩縫隙中, 在峭壁的隱祕處。 請讓我看見你的容貌, 聽見你的聲音; 因為你的聲音甜美, 你的容貌秀美。
- 雅歌 1:7 - 我心所愛的啊,請告訴我, 你在何處放牧, 中午你讓羊群在何處安歇? 我何必像蒙著臉 的女子, 在你同伴的羊群旁邊呢?