逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮呈紫色, 王被這髮綹繫住了。
- 新标点和合本 - 你的头在你身上好像迦密山; 你头上的发是紫黑色; 王的心因这下垂的发绺系住了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。
- 当代译本 - 你的头高昂如迦密山, 你的秀发好像紫锦, 君王的心被你的缕缕青丝系住。
- 圣经新译本 - 你的头在你身上像迦密山; 你头上的秀发是紫黑色的; 君王的心竟给这些发绺系住了。
- 现代标点和合本 - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发是紫黑色, 王的心因这下垂的发绺系住了。
- 和合本(拼音版) - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发是紫黑色。 王的心因这下垂的发绺系住了。
- New International Version - Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.
- New International Reader's Version - Your head is like a crown on you. It is as beautiful as Mount Carmel. Your hair is as smooth as purple silk. I am captured by your flowing curls.
- English Standard Version - Your head crowns you like Carmel, and your flowing locks are like purple; a king is held captive in the tresses.
- New Living Translation - Your head is as majestic as Mount Carmel, and the sheen of your hair radiates royalty. The king is held captive by its tresses.
- Christian Standard Bible - Your head crowns you like Mount Carmel, the hair of your head like purple cloth — a king could be held captive in your tresses.
- New American Standard Bible - Your head crowns you like Carmel, And the flowing hair of your head is like purple threads; The king is captivated by your tresses.
- New King James Version - Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.
- Amplified Bible - Your head crowns you like Mount Carmel, And the flowing hair of your head like purple threads; I, the king, am held captive by your tresses.
- American Standard Version - Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses thereof.
- King James Version - Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
- New English Translation - Your head crowns you like Mount Carmel. The locks of your hair are like royal tapestries – the king is held captive in its tresses!
- World English Bible - Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.
- 新標點和合本 - 你的頭在你身上好像迦密山; 你頭上的髮是紫黑色; 王的心因這下垂的髮綹繫住了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮呈紫色, 王被這髮綹繫住了。
- 當代譯本 - 你的頭高昂如迦密山, 你的秀髮好像紫錦, 君王的心被你的縷縷青絲繫住。
- 聖經新譯本 - 你的頭在你身上像迦密山; 你頭上的秀髮是紫黑色的; 君王的心竟給這些髮綹繫住了。
- 呂振中譯本 - 你的頭在你身上如 迦密 山; 你頭上的秀髮帶紫黑色; 君王竟因這髮綹 而被繫住了。
- 現代標點和合本 - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮是紫黑色, 王的心因這下垂的髮綹繫住了。
- 文理和合譯本 - 首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王為所繫、
- 文理委辦譯本 - 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、為王所覿、中心蕩漾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 項如象牙之臺、目如 希實本 之 巴特拉併 巴特拉併或作拔拉併 門旁之沼、鼻如 利巴嫩 之樓、與 大瑪色 相望、
- Nueva Versión Internacional - Tu cabeza se yergue como la cumbre del Carmelo. Hilos de púrpura son tus cabellos; ¡con tus rizos has cautivado al rey!
- 현대인의 성경 - 그대의 머리는 갈멜산 같고 머리털은 비단처럼 고와 왕이 그 매력에 사로잡히고 말았소.
- Новый Русский Перевод - Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.
- Восточный перевод - Шея твоя как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шея твоя как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шея твоя как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton cou est une tour d’ivoire et tes yeux sont les étangs de Heshbôn près de la porte Populeuse , et ton nez est semblable ╵à la tour du Liban postée en sentinelle ╵en face de Damas .
- リビングバイブル - カルメル山が山々の冠となってそびえているように、 あなたの髪はあなたの冠だ。 私は、その豊かな髪のとりこになってしまった。
- Nova Versão Internacional - Sua cabeça eleva-se como o monte Carmelo. Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura; o rei caiu prisioneiro das suas ondas.
- Hoffnung für alle - Dein Hals gleicht einem Turm aus Elfenbein, und deine Augen sind wie die Teiche von Heschbon am Bat-Rabbim-Tor. Deine Nase ist wie der Libanonturm, der nach Damaskus blickt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầu em oai nghiêm như ngọn Núi Cát-mên, và tóc em lộng lẫy như thảm hoàng cung. Vua bị làn tóc này vương vấn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศีรษะของเธอทำให้เธองามสง่าเหมือนภูเขาคารเมล ผมของเธองามประหนึ่งม่านปักในวังหลวง ปอยผมของเธอเป็นบ่วงเสน่ห์มัดพระทัยกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศีรษะของเธอตั้งสูงเด่นเสมือนภูเขาคาร์เมล และผมของเธอยาวดำขลับ ไม่ว่ากษัตริย์ใดก็หลงเสน่ห์ในความงามนั้น
交叉引用
- 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
- 雅歌 1:17 - 以香柏樹為房子的棟梁, 以松樹作屋頂的椽木。
- 創世記 32:26 - 那人說:「天快亮了,讓我走吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不讓你走。」
- 詩篇 87:2 - 耶和華愛錫安的門, 勝於愛雅各一切的住處。
- 彌迦書 7:14 - 求你在迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊羣; 願他們像古時一樣, 牧放在巴珊和基列。
- 以弗所書 4:15 - 我們反而要用愛心說誠實話,各方面向着基督長進,連於元首基督,
- 以弗所書 4:16 - 靠着他全身都連接得緊湊,百節各按各職,照着各體的功用彼此相助,使身體漸漸增長,在愛中建立自己。
- 以弗所書 1:22 - 神使萬有服在他的腳下,又使他為了教會作萬有之首;
- 雅歌 5:11 - 他的頭像千足的純金, 他的髮綹卷曲,黑如烏鴉。
- 歌羅西書 1:18 - 他是身體(教會)的頭; 他是元始, 是從死人中復活的首生者, 好讓他在萬有中居首位。
- 啟示錄 1:14 - 他的頭與髮皆白,如白羊毛,如雪;他的眼睛好像火焰,
- 歌羅西書 2:19 - 不緊隨元首;其實,由於他全身藉着關節筋絡才得到滋養,互相聯絡,靠 神所賜的成長而成長。
- 馬太福音 18:20 - 因為,哪裏有兩三個人奉我的名聚會,哪裏就有我在他們中間。」
- 詩篇 68:24 - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
- 雅歌 4:1 - 看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗! 你的眼睛在面紗後好像鴿子。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
- 以賽亞書 35:2 - 朵朵繁茂, 其樂融融,而且歡呼。 黎巴嫩的榮耀, 並迦密與沙崙的華美,必賜給它。 人要看見耶和華的榮耀, 看見我們 神的榮美。