Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing; all of them bear twins; not one among them has lost its young.
  • 新标点和合本 - 你的牙齿如一群母羊 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的牙齿如一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的牙齿如一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。
  • 当代译本 - 你的牙齿如同一群从水里洗净上来的母羊, 成双成对, 一颗也没有脱落。
  • 圣经新译本 - 你的牙齿像一群母羊, 刚刚洗净上来那样洁白整齐; 它们成双成对, 没有单独一只的。
  • 现代标点和合本 - 你的牙齿如一群母羊 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
  • 和合本(拼音版) - 你的牙齿如一群母羊, 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
  • New International Version - Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is missing.
  • New International Reader's Version - Your teeth are as clean as a flock of sheep coming up from being washed. Each of your teeth has its twin. Not one of them is missing.
  • New Living Translation - Your teeth are as white as sheep that are freshly washed. Your smile is flawless, each tooth matched with its twin.
  • Christian Standard Bible - Your teeth are like a flock of ewes coming up from washing, each one having a twin, and not one missing.
  • New American Standard Bible - Your teeth are like a flock of ewes That have come up from their watering place, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
  • New King James Version - Your teeth are like a flock of sheep Which have come up from the washing; Every one bears twins, And none is barren among them.
  • Amplified Bible - Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
  • American Standard Version - Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
  • King James Version - Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
  • New English Translation - Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing; each has its twin; not one of them is missing.
  • World English Bible - Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing, of which every one has twins; not one is bereaved among them.
  • 新標點和合本 - 你的牙齒如一羣母羊 洗淨上來,個個都有雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的牙齒如一羣母羊,洗淨之後走上來, 它們成對,沒有一顆是單獨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的牙齒如一羣母羊,洗淨之後走上來, 它們成對,沒有一顆是單獨的。
  • 當代譯本 - 你的牙齒如同一群從水裡洗淨上來的母羊, 成雙成對, 一顆也沒有脫落。
  • 聖經新譯本 - 你的牙齒像一群母羊, 剛剛洗淨上來那樣潔白整齊; 牠們成雙成對, 沒有單獨一隻的。
  • 呂振中譯本 - 你的牙齒如一羣母羊, 洗淨上來, 個個都養雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 現代標點和合本 - 你的牙齒如一群母羊 洗淨上來,個個都有雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 文理和合譯本 - 齒如羣羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、
  • 文理委辦譯本 - 齒若剪毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 齒如群羊自浴池而上、無一不能生育、且俱孿生、
  • Nueva Versión Internacional - Tus dientes son como rebaños de cabritas recién salidas del baño. Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola.
  • 현대인의 성경 - 그대의 이는 이제 막 목욕한 양의 털처럼 희고 하나도 빠진 것 없이 가지런하며
  • Новый Русский Перевод - Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • Восточный перевод - Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis qui reviendrait du lavoir. Chacune d’elles ╵a sa jumelle, aucune n’est solitaire.
  • リビングバイブル - 歯は、体を洗い流したばかりの雌羊のように、 真っ白で、きれいな歯ならびだ。
  • Nova Versão Internacional - Seus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro. Cada uma tem o seu par, não há nenhuma sem crias.
  • Hoffnung für alle - Deine Zähne sind weiß wie Mutterschafe, die aus der Schwemme kommen. Sie stehen in zwei vollkommenen Reihen, keiner von ihnen fehlt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Răng em trắng tựa đàn chiên vừa được tắm mát. Nụ cười em vẹn toàn hoàn mỹ, với hai hàm răng khít khao đều đặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟันของเธอเหมือนฝูงแกะ ที่เพิ่งขึ้นมาจากการชำระล้าง ฟันทุกซี่เรียงรับกัน อย่างไม่มีที่ติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟัน​ของ​เธอ​ขาว​ราว​กับ​ขน​แกะ ที่​ฟอก​แล้ว มี​ฟัน​ครบ​ทุก​ซี่​เป็น​คู่ๆ ไม่​หลุด​หาย​ไป​สัก​ซี่​เดียว
交叉引用
  • Matthew 21:19 - And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
  • Matthew 25:30 - And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Song of Solomon 4:2 - Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them has lost its young.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing; all of them bear twins; not one among them has lost its young.
  • 新标点和合本 - 你的牙齿如一群母羊 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的牙齿如一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的牙齿如一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。
  • 当代译本 - 你的牙齿如同一群从水里洗净上来的母羊, 成双成对, 一颗也没有脱落。
  • 圣经新译本 - 你的牙齿像一群母羊, 刚刚洗净上来那样洁白整齐; 它们成双成对, 没有单独一只的。
  • 现代标点和合本 - 你的牙齿如一群母羊 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
  • 和合本(拼音版) - 你的牙齿如一群母羊, 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
  • New International Version - Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is missing.
  • New International Reader's Version - Your teeth are as clean as a flock of sheep coming up from being washed. Each of your teeth has its twin. Not one of them is missing.
  • New Living Translation - Your teeth are as white as sheep that are freshly washed. Your smile is flawless, each tooth matched with its twin.
  • Christian Standard Bible - Your teeth are like a flock of ewes coming up from washing, each one having a twin, and not one missing.
  • New American Standard Bible - Your teeth are like a flock of ewes That have come up from their watering place, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
  • New King James Version - Your teeth are like a flock of sheep Which have come up from the washing; Every one bears twins, And none is barren among them.
  • Amplified Bible - Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
  • American Standard Version - Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
  • King James Version - Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
  • New English Translation - Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing; each has its twin; not one of them is missing.
  • World English Bible - Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing, of which every one has twins; not one is bereaved among them.
  • 新標點和合本 - 你的牙齒如一羣母羊 洗淨上來,個個都有雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的牙齒如一羣母羊,洗淨之後走上來, 它們成對,沒有一顆是單獨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的牙齒如一羣母羊,洗淨之後走上來, 它們成對,沒有一顆是單獨的。
  • 當代譯本 - 你的牙齒如同一群從水裡洗淨上來的母羊, 成雙成對, 一顆也沒有脫落。
  • 聖經新譯本 - 你的牙齒像一群母羊, 剛剛洗淨上來那樣潔白整齊; 牠們成雙成對, 沒有單獨一隻的。
  • 呂振中譯本 - 你的牙齒如一羣母羊, 洗淨上來, 個個都養雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 現代標點和合本 - 你的牙齒如一群母羊 洗淨上來,個個都有雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 文理和合譯本 - 齒如羣羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、
  • 文理委辦譯本 - 齒若剪毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 齒如群羊自浴池而上、無一不能生育、且俱孿生、
  • Nueva Versión Internacional - Tus dientes son como rebaños de cabritas recién salidas del baño. Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola.
  • 현대인의 성경 - 그대의 이는 이제 막 목욕한 양의 털처럼 희고 하나도 빠진 것 없이 가지런하며
  • Новый Русский Перевод - Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • Восточный перевод - Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis qui reviendrait du lavoir. Chacune d’elles ╵a sa jumelle, aucune n’est solitaire.
  • リビングバイブル - 歯は、体を洗い流したばかりの雌羊のように、 真っ白で、きれいな歯ならびだ。
  • Nova Versão Internacional - Seus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro. Cada uma tem o seu par, não há nenhuma sem crias.
  • Hoffnung für alle - Deine Zähne sind weiß wie Mutterschafe, die aus der Schwemme kommen. Sie stehen in zwei vollkommenen Reihen, keiner von ihnen fehlt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Răng em trắng tựa đàn chiên vừa được tắm mát. Nụ cười em vẹn toàn hoàn mỹ, với hai hàm răng khít khao đều đặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟันของเธอเหมือนฝูงแกะ ที่เพิ่งขึ้นมาจากการชำระล้าง ฟันทุกซี่เรียงรับกัน อย่างไม่มีที่ติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟัน​ของ​เธอ​ขาว​ราว​กับ​ขน​แกะ ที่​ฟอก​แล้ว มี​ฟัน​ครบ​ทุก​ซี่​เป็น​คู่ๆ ไม่​หลุด​หาย​ไป​สัก​ซี่​เดียว
  • Matthew 21:19 - And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
  • Matthew 25:30 - And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Song of Solomon 4:2 - Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them has lost its young.
圣经
资源
计划
奉献