Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。
  • 新标点和合本 - 我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。
  • 当代译本 - 我属于我的良人, 我的良人也属于我。 他在百合花间牧放羊群。
  • 圣经新译本 - 我属我的良人,我的良人也属我; 他在百合花中细赏。
  • 现代标点和合本 - 我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
  • 和合本(拼音版) - 我属我的良人, 我的良人也属我, 他在百合花中牧放群羊。
  • New International Version - I am my beloved’s and my beloved is mine; he browses among the lilies.
  • New International Reader's Version - I belong to my love, and he belongs to me. He’s eating among the lilies.”
  • English Standard Version - I am my beloved’s and my beloved is mine; he grazes among the lilies.
  • New Living Translation - I am my lover’s, and my lover is mine. He browses among the lilies.
  • Christian Standard Bible - I am my love’s and my love is mine; he feeds among the lilies.
  • New American Standard Bible - I am my beloved’s and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies.”
  • New King James Version - I am my beloved’s, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies. The Beloved
  • Amplified Bible - I am my beloved’s and my beloved is mine, He who feeds his flock among the lilies.”
  • American Standard Version - I am my beloved’s, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,
  • King James Version - I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
  • New English Translation - I am my lover’s and my lover is mine; he grazes among the lilies.
  • World English Bible - I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies.
  • 新標點和合本 - 我屬我的良人, 我的良人也屬我; 他在百合花中牧放羣羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我屬我的良人, 我的良人屬我; 他在百合花中放牧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我屬我的良人, 我的良人屬我; 他在百合花中放牧。
  • 當代譯本 - 我屬於我的良人, 我的良人也屬於我。 他在百合花間牧放羊群。
  • 聖經新譯本 - 我屬我的良人,我的良人也屬我; 他在百合花中細賞。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人屬於我,我也屬於我愛人, 那在百合花中放 羊 的。
  • 現代標點和合本 - 我屬我的良人, 我的良人也屬我; 他在百合花中牧放群羊。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
  • 文理委辦譯本 - 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屬良人、良人屬我、彼游行 游行或作牧羊 於百合花中、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta su rebaño entre azucenas.
  • 현대인의 성경 - 님은 나의 사랑, 나는 님의 사랑, 그 님이 백합화 가운데서 자기 양떼를 먹인다네.
  • Новый Русский Перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасется он .
  • Восточный перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он .
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis à mon bien-aimé ╵et mon bien-aimé est à moi, il paît parmi les lis . »
  • リビングバイブル - 私は愛する方のもの、愛する方は私のもの。 あの方は、ゆりの花の間で羊の群れを飼っています。」 「
  • Nova Versão Internacional - Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele descansa entre os lírios.
  • Hoffnung für alle - Nur mir gehört mein Liebster, und ich gehöre ihm. Er allein darf zwischen den Lilien weiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em thuộc về người em yêu, và người yêu em thuộc về em. Chàng vui thỏa ăn giữa đám hoa huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นของที่รักของดิฉันและที่รักของดิฉันก็เป็นของดิฉัน เขาเลี้ยงสัตว์อยู่กลางหมู่ลิลลี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​ของ​คน​ที่​ฉัน​รัก และ​เขา​ก็​เป็น​ของ​ฉัน เขา​อิ่มเอิบ​อยู่​ใน​หมู่​ดอก​ไม้​ป่า
交叉引用
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城,新耶路撒冷由 神那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 启示录 21:3 - 我听见有大声音从宝座出来,说: “看哪, 神的帐幕在人间! 他要和他们同住, 他们要作他的子民。  神要亲自与他们同在。
  • 启示录 21:4 - 神要擦去他们一切的眼泪; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭号、痛苦, 因为先前的事都过去了。”
  • 希伯来书 8:10 - 主又说: 那些日子以后, 我与以色列家所立的约是这样: 我要将我的律法放在他们的心思里, 写在他们的心上; 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。
  • 雅歌 7:10 - 我属我的良人, 他也恋慕我。
  • 雅歌 2:16 - 我的良人属我,我也属他, 他在百合花中放牧。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。
  • 新标点和合本 - 我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。
  • 当代译本 - 我属于我的良人, 我的良人也属于我。 他在百合花间牧放羊群。
  • 圣经新译本 - 我属我的良人,我的良人也属我; 他在百合花中细赏。
  • 现代标点和合本 - 我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
  • 和合本(拼音版) - 我属我的良人, 我的良人也属我, 他在百合花中牧放群羊。
  • New International Version - I am my beloved’s and my beloved is mine; he browses among the lilies.
  • New International Reader's Version - I belong to my love, and he belongs to me. He’s eating among the lilies.”
  • English Standard Version - I am my beloved’s and my beloved is mine; he grazes among the lilies.
  • New Living Translation - I am my lover’s, and my lover is mine. He browses among the lilies.
  • Christian Standard Bible - I am my love’s and my love is mine; he feeds among the lilies.
  • New American Standard Bible - I am my beloved’s and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies.”
  • New King James Version - I am my beloved’s, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies. The Beloved
  • Amplified Bible - I am my beloved’s and my beloved is mine, He who feeds his flock among the lilies.”
  • American Standard Version - I am my beloved’s, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,
  • King James Version - I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
  • New English Translation - I am my lover’s and my lover is mine; he grazes among the lilies.
  • World English Bible - I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies.
  • 新標點和合本 - 我屬我的良人, 我的良人也屬我; 他在百合花中牧放羣羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我屬我的良人, 我的良人屬我; 他在百合花中放牧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我屬我的良人, 我的良人屬我; 他在百合花中放牧。
  • 當代譯本 - 我屬於我的良人, 我的良人也屬於我。 他在百合花間牧放羊群。
  • 聖經新譯本 - 我屬我的良人,我的良人也屬我; 他在百合花中細賞。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人屬於我,我也屬於我愛人, 那在百合花中放 羊 的。
  • 現代標點和合本 - 我屬我的良人, 我的良人也屬我; 他在百合花中牧放群羊。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
  • 文理委辦譯本 - 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屬良人、良人屬我、彼游行 游行或作牧羊 於百合花中、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta su rebaño entre azucenas.
  • 현대인의 성경 - 님은 나의 사랑, 나는 님의 사랑, 그 님이 백합화 가운데서 자기 양떼를 먹인다네.
  • Новый Русский Перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасется он .
  • Восточный перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он .
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis à mon bien-aimé ╵et mon bien-aimé est à moi, il paît parmi les lis . »
  • リビングバイブル - 私は愛する方のもの、愛する方は私のもの。 あの方は、ゆりの花の間で羊の群れを飼っています。」 「
  • Nova Versão Internacional - Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele descansa entre os lírios.
  • Hoffnung für alle - Nur mir gehört mein Liebster, und ich gehöre ihm. Er allein darf zwischen den Lilien weiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em thuộc về người em yêu, và người yêu em thuộc về em. Chàng vui thỏa ăn giữa đám hoa huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นของที่รักของดิฉันและที่รักของดิฉันก็เป็นของดิฉัน เขาเลี้ยงสัตว์อยู่กลางหมู่ลิลลี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​ของ​คน​ที่​ฉัน​รัก และ​เขา​ก็​เป็น​ของ​ฉัน เขา​อิ่มเอิบ​อยู่​ใน​หมู่​ดอก​ไม้​ป่า
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城,新耶路撒冷由 神那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 启示录 21:3 - 我听见有大声音从宝座出来,说: “看哪, 神的帐幕在人间! 他要和他们同住, 他们要作他的子民。  神要亲自与他们同在。
  • 启示录 21:4 - 神要擦去他们一切的眼泪; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭号、痛苦, 因为先前的事都过去了。”
  • 希伯来书 8:10 - 主又说: 那些日子以后, 我与以色列家所立的约是这样: 我要将我的律法放在他们的心思里, 写在他们的心上; 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。
  • 雅歌 7:10 - 我属我的良人, 他也恋慕我。
  • 雅歌 2:16 - 我的良人属我,我也属他, 他在百合花中放牧。
圣经
资源
计划
奉献