逐节对照
- New International Reader's Version - My love put his hand through the opening. My heart began to pound for him.
- 新标点和合本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。
- 当代译本 - 我的良人从门孔伸进手来, 我的心神随之荡漾,
- 圣经新译本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我的心因他大为激动。
- 现代标点和合本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
- 和合本(拼音版) - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
- New International Version - My beloved thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
- English Standard Version - My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
- New Living Translation - My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me.
- The Message - But my lover wouldn’t take no for an answer, and the longer he knocked, the more excited I became. I got up to open the door to my lover, sweetly ready to receive him, Desiring and expectant as I turned the door handle. But when I opened the door he was gone. My loved one had tired of waiting and left. And I died inside—oh, I felt so bad! I ran out looking for him But he was nowhere to be found. I called into the darkness—but no answer. The night watchmen found me as they patrolled the streets of the city. They slapped and beat and bruised me, ripping off my clothes, These watchmen, who were supposed to be guarding the city.
- Christian Standard Bible - My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him.
- New American Standard Bible - My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were stirred for him.
- New King James Version - My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.
- Amplified Bible - My beloved extended his hand through the opening [of the door], And my feelings were aroused for him.
- American Standard Version - My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.
- King James Version - My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
- New English Translation - My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him.
- World English Bible - My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
- 新標點和合本 - 我的良人從門孔裏伸進手來, 我便因他動了心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人從門縫裏伸進他的手, 我便因他動了心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人從門縫裏伸進他的手, 我便因他動了心。
- 當代譯本 - 我的良人從門孔伸進手來, 我的心神隨之蕩漾,
- 聖經新譯本 - 我的良人從門孔裡伸進手來, 我的心因他大為激動。
- 呂振中譯本 - 我的愛人從 門 孔裏伸進手來, 我的心 大為震動而嚮往他。
- 現代標點和合本 - 我的良人從門孔裡伸進手來, 我便因他動了心。
- 文理和合譯本 - 我所愛者、伸手入於門隙、我則為之心動、
- 文理委辦譯本 - 我之夫子、入手於牖、我心憫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、由門隙縮手、 由門隙縮手或作由牗伸手 我為之心動不安、
- Nueva Versión Internacional - Mi amado pasó la mano por la abertura del cerrojo; ¡se estremecieron mis entrañas al sentirlo!
- 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이 문틈으로 손을 내어밀자 내 가슴이 두근거렸네.
- Новый Русский Перевод - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце мое затрепетало.
- Восточный перевод - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon bien-aimé avance ╵sa main par l’ouverture, mon ventre en a frémi
- リビングバイブル - それでも、愛する方が 鍵を開けようとするのを見て気の毒になり、
- Nova Versão Internacional - O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca; meu coração começou a palpitar por causa dele.
- Hoffnung für alle - Jetzt streckt er seine Hand durch die Öffnung in der Tür. Mein Herz schlägt bis zum Hals, weil er in meiner Nähe ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em cố đẩy then cài, và tim em rung lên rạo rực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอดรักของดิฉันพยายามถอดสลักประตู ใจของดิฉันเต้นแรงเพราะคิดถึงเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรักของฉันสอดมือที่ช่องประตู ทำให้ใจปรารถนาคุกรุ่นขึ้นมา
交叉引用
- Philippians 2:13 - God is working in you. He wants your plans and your acts to fulfill his good purpose.
- Acts 16:14 - One of the women listening was from the city of Thyatira. Her name was Lydia, and her business was selling purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to accept Paul’s message.
- Song of Songs 1:4 - Take me away with you. Let us hurry! King Solomon, bring me into your palace.” “King Solomon, you fill us with joy. You make us happy. We praise your love more than we praise wine.” “It is right for them to love you!
- Isaiah 26:8 - Lord, we are living the way your laws command us to live. We are waiting for you to act. We want your honor and fame to be known.
- Isaiah 26:9 - My heart longs for you at night. My spirit longs for you in the morning. You will come and judge the earth. Then the people of the world will learn to do what is right.
- Psalm 110:3 - Your troops will be willing to fight for you on the day of battle. Your young men will be wrapped in holy majesty. They will come to you like the fresh dew that falls early in the morning.
- Genesis 43:30 - It moved him deeply to see his brother. So Joseph hurried out and looked for a place to cry. He went into his own room and cried there.
- 2 Corinthians 8:1 - Brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given to the churches in Macedonia.
- 2 Corinthians 8:2 - They have suffered a great deal. But in their suffering, their joy was more than full. Even though they were very poor, they gave very freely.
- 1 Kings 3:26 - The woman whose son was alive was filled with deep love for her son. She said to the king, “My master, please give her the living baby! Don’t kill him!” But the other woman said, “Neither one of us will have him. Cut him in two!”
- 1 John 3:16 - We know what love is because Jesus Christ gave his life for us. So we should give our lives for our brothers and sisters.
- 1 John 3:17 - Suppose someone sees a brother or sister in need and is able to help them. And suppose that person doesn’t take pity on these needy people. Then how can the love of God be in that person?
- 2 Corinthians 8:16 - God put into the heart of Titus the same concern I have for you. Thanks should be given to God for this.