逐节对照
  • 中文标准译本 - 你夺去了我的心, 我的妹子,我的新娘! 你用眼眸的一瞥, 用你颈项上的一串明珠, 夺去了我的心。
  • 新标点和合本 - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心。 你用眼一看, 用你项上的一条金链, 夺了我的心!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!
  • 当代译本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你夺去了我的心。 你的秋波一闪, 你项链上的明珠, 夺去了我的心。
  • 圣经新译本 - 我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。 你用你的眼神、 用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。
  • 现代标点和合本 - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心! 你用眼一看, 用你项上的一条金链 夺了我的心。
  • 和合本(拼音版) - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心! 你用眼一看, 用你项上的一条金链, 夺了我的心。
  • New International Version - You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • New International Reader's Version - My bride, you have stolen my heart with one glance of your eyes. My sister, you have stolen my heart with one jewel in your necklace.
  • English Standard Version - You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • New Living Translation - You have captured my heart, my treasure, my bride. You hold it hostage with one glance of your eyes, with a single jewel of your necklace.
  • Christian Standard Bible - You have captured my heart, my sister, my bride. You have captured my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • New American Standard Bible - You have enchanted my heart, my sister, my bride; You have enchanted my heart with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace.
  • New King James Version - You have ravished my heart, My sister, my spouse; You have ravished my heart With one look of your eyes, With one link of your necklace.
  • Amplified Bible - You have ravished my heart and given me courage, my sister, my [promised] bride; You have ravished my heart and given me courage with a single glance of your eyes, With one jewel of your necklace.
  • American Standard Version - Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
  • King James Version - Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
  • New English Translation - You have stolen my heart, my sister, my bride! You have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • World English Bible - You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
  • 新標點和合本 - 我妹子,我新婦, 你奪了我的心。 你用眼一看, 用你項上的一條金鍊, 奪了我的心!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
  • 當代譯本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你奪去了我的心。 你的秋波一閃, 你項鏈上的明珠, 奪去了我的心。
  • 聖經新譯本 - 我的妹妹,我的新婦啊!你奪去了我的心。 你用你的眼神、 用你項鍊上的一顆珍珠奪去了我的心。
  • 呂振中譯本 - 我的妹妹,新婦啊,你使我神魂顛倒了 ; 你的眼一 瞧 ,你脖子上的 珠寶 鍊 一動 , 你就使我神魂顛倒。
  • 中文標準譯本 - 你奪去了我的心, 我的妹子,我的新娘! 你用眼眸的一瞥, 用你頸項上的一串明珠, 奪去了我的心。
  • 現代標點和合本 - 我妹子,我新婦, 你奪了我的心! 你用眼一看, 用你項上的一條金鏈 奪了我的心。
  • 文理和合譯本 - 我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、
  • 文理委辦譯本 - 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神為之蕩、我心為之奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之妹、我之新婦、爾奪我心、爾以目之一盼、以頸絡之一串、奪我心神、
  • Nueva Versión Internacional - Cautivaste mi corazón, hermana y novia mía, con una mirada de tus ojos; con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón.
  • 현대인의 성경 - 나의 누이, 나의 신부여, 그대가 내 마음을 빼앗아 갔소이다. 그대가 한 번의 눈짓과 목걸이의 보석 하나로 내 마음을 훔쳐 가고 말았소.
  • Новый Русский Перевод - Ты похитила сердце мое, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Восточный перевод - Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моё одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моё одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моё одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu chamboules mon cœur, ╵ô toi, ma sœur , ╵ma mariée, tu chamboules mon cœur ╵par un seul regard jeté par tes yeux, par un seul des joyaux ╵de tes colliers.
  • リビングバイブル - 美しい花嫁よ。あなたは私をとりこにしてしまった。 あなたのただ一度のまなざしと、 首飾りのただ一つの宝石で、 私はすっかり心を奪われてしまった。
  • Nova Versão Internacional - Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples joia dos seus colares.
  • Hoffnung für alle - Du hast mich verzaubert, mein Mädchen, meine Braut! Mit einem einzigen Blick hast du mein Herz gestohlen. Schon eine Kette deines Halsschmucks zog mich in deinen Bann!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em đã bắt lấy hồn anh, em gái ơi, cô dâu của anh ơi. Em đã giữ chặt tim anh bằng một cái liếc mắt, với một vòng trân châu trên cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอขโมยดวงใจของผมไปแล้ว นวลน้องของพี่ เจ้าสาวของผม หัวใจของผมก็ถูกเธอกุมไปเสียแล้ว แค่เธอชายตาเพียงครั้งเดียว แค่อัญมณีเพียงเม็ดเดียวที่สร้อยคอของเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​มัด​หัวใจ​ของ​ฉัน​เสียแล้ว น้อง​สาว​ของ​ฉัน​เอ๋ย เจ้า​สาว​ของ​ฉัน เมื่อ​เธอ​ชาย​ตา​มอง และ​ด้วย​สร้อย​เพียง​เส้น​เดียว​ของ​เธอ เธอ​ก็​มัด​หัวใจ​ของ​ฉัน​เสียแล้ว
  • Thai KJV - น้องสาวของฉันจ๋า น้องได้ปล้นเอาดวงใจของพี่ไปเสียแล้วละ เจ้าสาวของฉันเอ๋ย เจ้าได้ปล้นเอาดวงใจของฉันไปด้วยการชายตาเพียงแวบเดียวเท่านั้น ด้วยสร้อยคอสายเดียวของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - น้องจ๋า น้อง​ได้​กุม​หัวใจ​ของพี่​ไว้แล้ว เจ้าสาว​ของฉัน แค่​เห็น​เธอชายตา​มา​แวบเดียว แค่​เห็น​สร้อย​เส้นหนึ่ง​บน​คอเธอ เธอ​ได้​กุม​หัวใจ​ของฉัน​ไว้แล้ว
  • onav - قَدْ سَلَبْتِ قَلْبِي، يَا أُخْتِي يَا عَرُوسِي! قَدْ سَلَبْتِ قَلْبِي بِنَظْرَةِ عَيْنَيْكِ وَقِلادَةِ عُنُقِكِ.
交叉引用
  • 以西结书 16:8 - “我从你旁边经过,看见你正处在爱情的萌发期。我把衣襟铺在你身上,遮蔽你的下体,又向你起誓,与你立约,你就归属了我。这是主耶和华的宣告。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利像其他的使徒,像主的弟弟们 ,像矶法那样,也带着信主的妻子 一同往来吗?
  • 创世记 41:42 - 然后法老从自己手上取下印戒,戴在约瑟手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的脖子上;
  • 创世记 20:12 - 况且她确实是我的妹妹,与我同父异母,后来作了我的妻子。
  • 以赛亚书 62:5 - 少男怎样娶少女, 重建你的 也怎样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的神也怎样因你而欢喜。
  • 雅歌 7:5 - 你的头高昂如迦密山, 你的头发像紫色的缎子, 王被这秀发缠住了。
  • 雅歌 7:6 - 你多么美,多么令人喜悦! 佳偶啊,你多么令人陶醉!
  • 西番雅书 3:17 - 你的神耶和华在你们中间, 他是施行拯救的勇士; 他要因你而欢喜快乐, 他是在爱中沉默 , 却要因你而喜乐欢呼。”
  • 雅歌 6:12 - 不知不觉, 我坐上了尊贵者的战车。
  • 哥林多后书 11:2 - 我以神的热心热爱你们,因为我已经把你们许配给一位丈夫,做为贞洁的童女献给基督。
  • 以赛亚书 54:5 - 因为造你的是你的丈夫, 他的名是万军之耶和华; 救赎你的是以色列的圣者, 他被称为全地的神。
  • 约翰福音 3:29 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那里,听到新郎的声音,就欢喜快乐。这样,我这喜乐得以满足了。
  • 雅歌 3:11 - 锡安的女儿啊, 你们出来观看所罗门王, 他戴着冠冕, 是在他结婚的日子, 心里喜乐的日子, 母亲为他戴上的!
  • 雅歌 1:10 - 你的脸颊因流苏而秀美, 你的颈项因珠串而优雅!
  • 诗篇 45:9 - 属你的尊贵妇女中,有君王们的女儿; 王后佩戴俄斐的黄金,站在你右边。
  • 希伯来书 2:11 - 因为那使人分别为圣的,和那些被分别为圣的,都是出于同一位。因这理由,他称他们为弟兄,并不以为耻。
  • 希伯来书 2:12 - 他说: “我要向我的弟兄们宣扬你的名, 我要在会众面前歌颂你。”
  • 希伯来书 2:13 - 他又说:“我要依靠他。” 还说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们都在这里 !”
  • 希伯来书 2:14 - 所以,孩子们既然同属血肉之体,他也照样同有一样的血肉之体,为要藉着死亡来废除那掌握死亡权势的——就是魔鬼,
  • 启示录 21:2 - 我 也看见圣城新耶路撒冷,从神那里、从天上降下来,已经被预备好了,就像为自己的丈夫装饰整齐的新娘那样。
  • 启示录 19:7 - 让我们欢喜、快乐,让我们把荣耀归给他! 因为羔羊婚宴的时候到了, 他的新娘 也把自己预备好了;
  • 启示录 19:8 - 新娘 被准许穿戴明亮洁白 的细麻衣。” 原来,这细麻衣代表 圣徒们的义行。
  • 雅歌 7:10 - 我属我的良人, 他唯独恋慕我。
  • 启示录 21:9 - 拿着七个盛满最后七灾害之碗的七位天使中,有一位过来对我讲话,说:“来,我要给你看看新娘,就是羔羊的妻子。”
  • 启示录 21:10 - 于是我在灵里被天使带到一座高大的山上。他给我看那从神那里、从天上降下来的圣城耶路撒冷;
  • 雅歌 6:5 - 请将你的眼眸从我移开, 因为它们使我惊乱。 你的头发像一群山羊, 从基列山奔下来。
  • 何西阿书 2:19 - 我要聘娶你归我,直到永远; 我要以公义、公正、恩慈和怜悯, 聘娶你归我;
  • 何西阿书 2:20 - 我要以信实聘娶你归我。 那时,你必认识耶和华。
  • 马太福音 12:50 - 因为凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
  • 箴言 5:19 - 可爱的母鹿,优美的雌鹿, 愿她的双乳使你时时满足, 愿你一直迷恋在她的爱中。
  • 箴言 5:20 - 我儿啊,你为什么迷恋淫妇, 为什么拥抱淫荡女子的胸呢?
  • 雅歌 1:15 - 看哪,我的佳偶,你多美丽! 看哪,你多美丽! 你的眼睛像一对鸽子。
  • 雅歌 4:10 - 你的爱情多么美, 我的妹子,我的新娘! 你的爱情多么醇美,胜过美酒; 你膏油的馨香胜过一切香料。
  • 雅歌 4:12 - 你是关锁的园子, 我的妹子,我的新娘! 你是关锁的园林 ,封住的泉源。
  • 雅歌 5:1 - 我进了我的园子, 我的妹子,我的新娘! 我采摘了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 吃吧,朋友们! 喝吧,畅饮吧,亲爱的人们!
  • 雅歌 5:2 - 我沉睡,心却醒着。 听啊,我良人的声音, 他在叩门。 “请给我开门, 我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我的完美佳人! 我头上满了露水, 发绺沾满夜间的雾滴。”
逐节对照交叉引用