逐节对照
- 环球圣经译本 - 我的爱侣啊,你全然美丽, 身上毫无瑕疵!
- 新标点和合本 - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
- 和合本2010(神版-简体) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
- 当代译本 - 我的爱人啊, 你全然美丽,毫无瑕疵。
- 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你全然美丽, 毫无瑕疵。
- 中文标准译本 - 我的佳偶, 你全然美丽,你毫无瑕疵!
- 现代标点和合本 - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵。
- 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
- New International Version - You are altogether beautiful, my darling; there is no flaw in you.
- New International Reader's Version - Every part of you is so beautiful, my love. There is no flaw in you.
- English Standard Version - You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
- New Living Translation - You are altogether beautiful, my darling, beautiful in every way.
- Christian Standard Bible - You are absolutely beautiful, my darling; there is no imperfection in you.
- New American Standard Bible - “You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish on you.
- New King James Version - You are all fair, my love, And there is no spot in you.
- Amplified Bible - “O my love, you are altogether beautiful and fair. There is no flaw nor blemish in you!
- American Standard Version - Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
- King James Version - Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
- New English Translation - You are altogether beautiful, my darling! There is no blemish in you!
- World English Bible - You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
- 新標點和合本 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
- 當代譯本 - 我的愛人啊, 你全然美麗,毫無瑕疵。
- 環球聖經譯本 - 我的愛侶啊,你全然美麗, 身上毫無瑕疵!
- 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你全然美麗, 毫無瑕疵。
- 呂振中譯本 - 我的愛侶啊,你全然美麗, 毫無瑕疵。
- 中文標準譯本 - 我的佳偶, 你全然美麗,你毫無瑕疵!
- 現代標點和合本 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵。
- 文理和合譯本 - 我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、
- 文理委辦譯本 - 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾純美麗、無疵無玷、
- Nueva Versión Internacional - Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno.
- 현대인의 성경 - 나의 사랑, 그대는 정말 아름답고 흠 하나 없구려.
- Новый Русский Перевод - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
- Восточный перевод - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
- La Bible du Semeur 2015 - « Tu es toute jolie, ╵ô mon amie, et sans aucun défaut.
- リビングバイブル - 愛する人よ。あなたのすべてが美しい。 あなたには何の汚れもない。
- Nova Versão Internacional - Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
- Hoffnung für alle - Deine Schönheit ist vollkommen, meine Freundin, kein Makel ist an dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em đẹp quá, ôi người yêu dấu, đẹp tuyệt trần trên thân không tì vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของผม เธองามหมดจด ทั่วเรือนร่างไม่มีที่ติเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่รักของฉัน เธองดงามทุกกระเบียดนิ้ว ไม่มีที่ติในตัวเธอแม้แต่น้อย
- Thai KJV - ที่รักของฉันเอ๋ย เธอช่างงามสะพรั่งไปทั้งนั้น ในตัวเธอจะหาตำหนิสักนิดก็ไม่มี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่รักจ๋า เธอช่างสวยหมดจด ในตัวเธอไม่มีที่ติเลย
- onav - كُلُّكِ جَمِيلَةٌ يَا حَبِيبَتِي وَلا عَيْبَ فِيكِ.
交叉引用
- 以弗所书 5:25 - 你们做丈夫的,要爱妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
- 以弗所书 5:26 - 好用水藉著道把教会洗净,使她分别为圣,
- 以弗所书 5:27 - 成为荣耀的教会呈献给自己,没有污点、皱纹或任何类似的缺憾,而是圣洁无瑕。
- 启示录 21:2 - 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,她已经准备好了,像新娘为自己的丈夫打扮整齐。
- 歌罗西书 1:22 - 但如今 神藉著爱子血肉之躯的死,使你们与他和好了,为要把你们呈献在他面前,圣洁无瑕、无可指摘。
- 犹大书 1:24 - 神能够守护你们不致跌倒,使你们毫无瑕疵,欢乐地站在他荣耀之前。
- 雅歌 4:1 - 啊,我的爱侣,你真美丽! 啊,你真美丽! 你的眼睛在面纱后面美如鸽子, 你的头发好像一群山羊 从基列山奔腾下来。
- 诗篇 45:13 - 公主在宫中,极其荣华, 她的衣裳是用金线绣成;
- 民数记 24:5 - ‘雅各啊,你那些帐篷多么佳美; 以色列啊,你的住处多么美好!
- 雅歌 5:16 - 他的口甜蜜, 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这就是我的爱人! 这就是我的爱侣!
- 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的啊,你们既然等候这些,就当殷勤努力,使你们在主面前得享平安,没有玷污,没有瑕疵,
- 诗篇 45:11 - 王就爱慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
- 雅歌 1:15 - 啊,我的爱侣,你真美丽! 啊,你真美丽! 你的眼睛美如鸽子!