逐节对照
- 中文标准译本 - 等到天起凉风、日影飞逝, 我就前往没药山、乳香岭!
- 新标点和合本 - 我要往没药山和乳香冈去, 直等到天起凉风、 日影飞去的时候回来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要往没药山和乳香冈去, 直到天起凉风、 日影飞去的时候。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要往没药山和乳香冈去, 直到天起凉风、 日影飞去的时候。
- 当代译本 - 我要登上没药山和乳香冈, 直到晚风吹起、日影消逝。
- 圣经新译本 - 等到晚风徐来, 日影消逝的时候, 我要亲自到没药山, 要往乳香冈去。
- 现代标点和合本 - 我要往没药山和乳香冈去, 直等到天起凉风, 日影飞去的时候回来。
- 和合本(拼音版) - 我要往没药山和乳香冈去, 直等到天起凉风, 日影飞去的时候回来。
- New International Version - Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.
- New International Reader's Version - I will go to the mountain of myrrh. I’ll go to the hill of incense. I’ll stay there until the day begins and the shadows fade away.
- English Standard Version - Until the day breathes and the shadows flee, I will go away to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
- New Living Translation - Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, I will hurry to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
- The Message - The sweet, fragrant curves of your body, the soft, spiced contours of your flesh Invite me, and I come. I stay until dawn breathes its light and night slips away. You’re beautiful from head to toe, my dear love, beautiful beyond compare, absolutely flawless.
- Christian Standard Bible - Until the day breaks and the shadows flee, I will make my way to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
- New American Standard Bible - Until the cool of the day When the shadows flee, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.
- New King James Version - Until the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.
- Amplified Bible - Until the day breaks And the shadows flee away, [In my thoughts] I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.
- American Standard Version - Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
- King James Version - Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
- New English Translation - Until the dawn arrives and the shadows flee, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
- World English Bible - Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.
- 新標點和合本 - 我要往沒藥山和乳香岡去, 直等到天起涼風、 日影飛去的時候回來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要往沒藥山和乳香岡去, 直到天起涼風、 日影飛去的時候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要往沒藥山和乳香岡去, 直到天起涼風、 日影飛去的時候。
- 當代譯本 - 我要登上沒藥山和乳香岡, 直到晚風吹起、日影消逝。
- 聖經新譯本 - 等到晚風徐來, 日影消逝的時候, 我要親自到沒藥山, 要往乳香岡去。
- 呂振中譯本 - 我要往沒藥山, 往乳香岡, 直到天吹涼風、 日影飛去時候。
- 中文標準譯本 - 等到天起涼風、日影飛逝, 我就前往沒藥山、乳香嶺!
- 現代標點和合本 - 我要往沒藥山和乳香岡去, 直等到天起涼風, 日影飛去的時候回來。
- 文理和合譯本 - 我且適沒藥之山、乳香之岡、迨涼風起、日影逝時、
- 文理委辦譯本 - 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我且適沒藥之山、乳香之岡、待風涼氣爽、日影已逝、 日影已逝或作日昃影長
- Nueva Versión Internacional - Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso.
- 현대인의 성경 - 날이 새고 어두움이 사라질 때까지 내가 유향 산과 몰약 산으로 가오리다.
- Новый Русский Перевод - Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.
- Восточный перевод - Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.
- La Bible du Semeur 2015 - « Et quand viendra la brise à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, je m’en irai ╵vers la montagne de la myrrhe, vers la colline de l’encens. »
- リビングバイブル - 夜が明け、影が消えるまでに、 私は没薬の山、香料の丘に行っていよう。
- Nova Versão Internacional - Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
- Hoffnung für alle - Abends, wenn es kühl wird und die Nacht ihre Schatten über das Land breitet, will ich zu dir kommen – zu dem Hügel, der nach Myrrhe und Weihrauch duftet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi hừng đông ló dạng và bóng tối tan đi, anh sẽ nhanh chân đến núi một dược và đến đồi nhũ hương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผมจะขึ้นไปบนภูเขาแห่งมดยอบ ซึ่งเป็นเนินแห่งเครื่องหอม จวบจนเริ่มรุ่งสาง เมื่อเงามืดหนีหายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระทั่งเวลาเย็นย่างเข้ามา และเงาจากดวงอาทิตย์ก็หายไป ฉันจะรีบไปยังภูเขามดยอบ และเนินเขากำยาน
- Thai KJV - จนเวลาเย็นและเงาหมดไปแล้ว ฉันจะไปยังภูเขามดยอบและยังเนินเขากำยาน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จนวันใหม่ย่างเข้ามาและเงาแห่งค่ำคืนหนีไป ฉันจะรีบเดินทางไปที่ภูเขาแห่งมดยอบและเนินเขาแห่งกำยานหอม
- onav - وَمَا يَكَادُ يَتَنَفَّسُ النَّهَارُ وَتَنْهَزِمُ الظِّلالُ حَتَّى أَنْطَلِقَ إِلَى جَبَلِ الْمُرِّ وَإِلَى تَلِّ اللُّبَانِ.
交叉引用
- 路加福音 1:9 - 照着祭司职务的规矩,抽中了签就进入主的圣所烧香。
- 路加福音 1:10 - 烧香的时候,全体民众都在外面祷告。
- 约翰一书 2:8 - 另一方面,我写给你们的也是一条新命令;这命令在他、在你们,都是真实的,因为黑暗正在消逝,真光已经在照耀。
- 出埃及记 30:8 - 黄昏亚伦点灯的时候,也要烧献这香;这要作为你们世世代代在耶和华面前常献的香。
- 启示录 5:8 - 他一接到书卷,四个活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,他们各拿着一把竖琴和盛满香的金碗;这些香就是圣徒们的祷告。
- 彼得后书 1:19 - 并且我们有先知更确切的话语。你们如果留心这些话语,把它当做照耀在暗处的灯,一直到天光破晓、晨星在你们心中升起,你们就做得很好了。
- 出埃及记 37:29 - 他用调配师的做法制作了圣膏油和纯净的芬芳香。
- 出埃及记 30:23 - “你要取上等的香料:没药液五百谢克尔 、香肉桂是没药的一半——两百五十谢克尔 、香菖蒲两百五十谢克尔、
- 出埃及记 30:24 - 桂皮五百谢克尔,都要按圣所的谢克尔标准;又要取橄榄油一欣 。
- 出埃及记 30:25 - 你要用这些来制作圣膏油,就是用调配师的做法调配的香膏。这要成为圣膏油。
- 出埃及记 30:26 - “你要用它膏抹会幕和见证柜、
- 以赛亚书 2:2 - 在末后的日子, 耶和华殿的山 必被坚立为群山之首, 被高举超过万岭, 万国都要涌向这山。
- 玛拉基书 4:2 - 至于你们这些敬畏我名的人,必有公义的太阳为你们升起,它的光线 带来痊愈;你们必出来跳跃,像圈里的牛犊。”
- 启示录 22:16 - “我耶稣,派遣了我的使者 ,为各教会向你们见证了这些事。我就是大卫的根,也是他的后裔,那明亮的晨星。”
- 玛拉基书 1:11 - 要知道,从日出之地到日落之处,我的名在列国中为大;在各处都必有人为我的名献香、献洁净的供物,因为我的名在列国中为大。”这是万军之耶和华说的。
- 申命记 12:5 - 而要到你们的神耶和华从各支派中选择的地方去求问,那是他将安置他的名居住的地方。你们要到那里去,
- 申命记 12:6 - 把你们的燔祭、祭物、十一奉献和你们手中的供物,你们的还愿祭和甘心祭,以及你们的牛群羊群中头生的,都带到那里。
- 诗篇 66:15 - 我要把肥畜的燔祭与公绵羊的馨香祭, 一同向你献上; 我要把公牛与公山羊, 一同献上。细拉
- 出埃及记 20:24 - “‘你要为我造一座土祭坛,把你的燔祭、平安祭、羊和牛献在其上。在我使人记念我名的每个地方,我都会来到你那里祝福你。
- 路加福音 1:78 - 因着我们神怜悯的心肠 , 黎明的曙光将从高天临到 我们,
- 雅歌 4:14 - 哪哒和番红花,菖蒲和肉桂, 以及各样的乳香树, 有没药和沉香, 以及各样上等的香料。
- 雅歌 2:17 - 等天起凉风、日影飞逝的时候, 我的良人哪,你要回来, 好比羚羊或小鹿, 越过起伏的山岭 !