逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指著羚羊或田野的母鹿恳请你们: 不要激起、不要唤醒爱情, 等它自己情愿吧!
- 新标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿(不要叫醒......情愿:或译不要激动爱情,等它自发)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
- 当代译本 - 耶路撒冷的少女啊! 我指着羚羊和田野的母鹿 吩咐你们, 不要叫醒或惊动爱情, 等它自发吧。
- 圣经新译本 - 耶路撒冷的众女子啊! 我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
- 中文标准译本 - 耶路撒冷的女儿们哪, 我指着羚羊或田野的母鹿叮嘱你们: 不要催促,不要催发爱情, 要等它自愿发生!
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等她自己情愿 。
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
- New International Version - Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
- New International Reader's Version - Women of Jerusalem, make me a promise. Let the antelopes and the does serve as witnesses. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.
- English Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
- New Living Translation - Promise me, O women of Jerusalem, by the gazelles and wild deer, not to awaken love until the time is right.
- The Message - Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem, by the gazelles, yes, by all the wild deer: Don’t excite love, don’t stir it up, until the time is ripe—and you’re ready.
- Christian Standard Bible - Young women of Jerusalem, I charge you by the gazelles and the wild does of the field, do not stir up or awaken love until the appropriate time.
- New American Standard Bible - “Swear to me, you daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, That you will not disturb or awaken my love Until she pleases.”
- New King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.
- Amplified Bible - “I command that you take an oath, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field [which run free], That you do not rouse nor awaken my love Until she pleases.”
- American Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
- King James Version - I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
- New English Translation - I adjure you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields: Do not awaken or arouse love until it pleases!
- World English Bible - I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
- 新標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願(不要叫醒......情願:或譯不要激動愛情,等它自發)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
- 當代譯本 - 耶路撒冷的少女啊! 我指著羚羊和田野的母鹿 吩咐你們, 不要叫醒或驚動愛情, 等它自發吧。
- 環球聖經譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我指著羚羊或田野的母鹿懇請你們: 不要激起、不要喚醒愛情, 等它自己情願吧!
- 聖經新譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊! 我指著田野的羚羊、母鹿懇求你們, 不要激動,不要挑動愛情, 等它自發吧。
- 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們, 我 指着瞪羚羊或田野的母鹿 囑咐你們 別激動 愛心 ,別挑起愛情, 等它隨意 自發 吧。
- 中文標準譯本 - 耶路撒冷的女兒們哪, 我指著羚羊或田野的母鹿叮囑你們: 不要催促,不要催發愛情, 要等它自願發生!
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動,不要叫醒我所親愛的, 等她自己情願 。
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
- 文理委辦譯本 - 維被麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
- Nueva Versión Internacional - Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar.
- 현대인의 성경 - 예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 간절히 부탁한다. 제발 우리의 사랑을 방해하지 말아다오.
- Новый Русский Перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
- Восточный перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
- La Bible du Semeur 2015 - O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne : n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille .
- リビングバイブル - エルサレムの娘さん、あなたがたに、 かもしかや野の鹿を指して誓ってほしいのです。 どうか、私の恋人を起こさないでください。 十分に寝かせてあげてください。」 「
- Nova Versão Internacional - Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
- Hoffnung für alle - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch bei der Liebe selbst : Weckt sie nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an, bis die Zeit dafür kommt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hứa với tôi, hỡi người nữ Giê-ru-sa-lem, nhân danh đàn linh dương và đàn nai đồng nội, đừng đánh thức ái tình cho đến khi đúng hạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย เรากำชับเจ้าด้วยพลังอย่างละมั่งและกวางในท้องทุ่งว่า อย่าปลุกเร้าความรัก แต่ปล่อยให้เป็นไปตามครรลองของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดาผู้หญิงของเยรูซาเล็ม ขอให้พวกเธอสาบาน ต่อละองละมั่งหรือกวางตัวเมียในทุ่งว่า พวกเธอจะไม่รบกวนความรักของเรา จนกว่าเราจะพอใจ
- Thai KJV - โอ เหล่าบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณต่อละมั่งหรือกวางตัวเมียในทุ่งว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้นจนกว่าเขาจะจุใจแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกสาวๆแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ฉันขอให้เธอทั้งหลายสาบานต่อหน้าเลียงผาหรือกวางตัวเมียว่า พวกเธอจะไม่ปลุกเร้าหรือกระตุ้นความรักให้ตื่น จนกว่าความรักนั้นจะสุกงอม
- onav - أَسْتَحْلِفُكُنَّ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ بِظِبَاءِ الصَّحْرَاءِ وَأَيَائِلِهَا أَلّا تُوْقِظْنَ أَوْ تُنَبِّهْنَ حَبِيبِي حَتَّى يَشَاءَ.
交叉引用
- 雅歌 2:9 - 我的爱人好像羚羊, 或像小公鹿。 他就站在我们的墙后! 他从窗口往内注视, 从窗格往内探看。
- 箴言 5:19 - 她如可爱的母鹿、优美的野山羊; 愿她的双乳时时让你陶醉, 愿她的爱情常常使你著迷。
- 马太福音 26:63 - 耶稣却保持沉默。大祭司就对他说:“我要你指著永活的 神起誓,告诉我们你是不是基督— 神的儿子。”
- 以弗所书 5:22 - 你们做妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
- 以弗所书 5:23 - 因为丈夫是妻子的头,就像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
- 以弗所书 5:24 - 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
- 以弗所书 5:25 - 你们做丈夫的,要爱妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
- 以弗所书 5:26 - 好用水藉著道把教会洗净,使她分别为圣,
- 以弗所书 5:27 - 成为荣耀的教会呈献给自己,没有污点、皱纹或任何类似的缺憾,而是圣洁无瑕。
- 以弗所书 5:28 - 同样,丈夫也应该爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子就是爱自己。
- 以弗所书 5:29 - 因为,从来没有人恨恶自己的身体,而总是保养顾惜,正如基督对待教会一样,
- 以弗所书 5:30 - 因为我们是他身体的各部分。
- 以弗所书 5:31 - 为这缘故,男人将离开父母,与妻子亲密相连,二人成为一体。
- 以弗所书 5:32 - 这是极大的奥秘,但我是指著基督和教会说的。
- 以弗所书 5:33 - 无论怎样,你们每个人都要爱自己的妻子,像爱自己一样,妻子也要敬重丈夫。
- 雅歌 5:16 - 他的口甜蜜, 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这就是我的爱人! 这就是我的爱侣!
- 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的众女子啊,我恳请你们: 你们如果找到我的爱人, 请告诉他 “我因爱成病了”。
- 雅歌 5:9 - 美丽绝伦的女子啊, 你的爱人到底哪里强过别人的爱人? 你这样恳请我们, 你的爱人到底哪里强过别人的爱人?
- 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却很可爱, 像基达的帐篷, 像所罗门的帷幔。
- 雅歌 8:4 - 耶路撒冷的众女子啊,我恳请你们: 不要激起、不要唤醒爱情, 等它自己情愿吧!
- 雅歌 3:5 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指著羚羊或田野的母鹿恳请你们: 不要激起、不要唤醒爱情, 等它自己情愿吧!