逐节对照
- 中文標準譯本 - 我心所愛的啊,請告訴我, 你在何處放牧, 中午你讓羊群在何處安歇? 我何必像蒙著臉 的女子, 在你同伴的羊群旁邊呢?
- 新标点和合本 - 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心所爱的啊,请告诉我, 你在何处牧羊? 正午在何处使羊歇卧? 我何必像蒙着脸的女子 在你同伴的羊群旁边呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我心所爱的啊,请告诉我, 你在何处牧羊? 正午在何处使羊歇卧? 我何必像蒙着脸的女子 在你同伴的羊群旁边呢?
- 当代译本 - 我心爱的人啊,告诉我吧, 你在哪里牧羊? 中午带羊去哪里歇息? 我何必在你同伴的羊群旁游荡, 像风尘女子一样呢?
- 圣经新译本 - 我心所爱的啊!求你告诉我, 你在哪里放羊? 中午你在哪里使羊群躺卧休息。 我为什么在你众同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的女人呢?
- 中文标准译本 - 我心所爱的啊,请告诉我, 你在何处放牧, 中午你让羊群在何处安歇? 我何必像蒙着脸 的女子, 在你同伴的羊群旁边呢?
- 现代标点和合本 - 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的人呢?
- 和合本(拼音版) - 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的人呢?
- New International Version - Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
- New International Reader's Version - “King Solomon, I love you. So tell me where you take care of your flock. Tell me where you rest your sheep at noon. Why should I have to act like a prostitute near the flocks of your friends?”
- English Standard Version - Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
- New Living Translation - Tell me, my love, where are you leading your flock today? Where will you rest your sheep at noon? For why should I wander like a prostitute among your friends and their flocks?
- The Message - Tell me where you’re working —I love you so much— Tell me where you’re tending your flocks, where you let them rest at noontime. Why should I be the one left out, outside the orbit of your tender care?
- Christian Standard Bible - Tell me, you whom I love: Where do you pasture your sheep? Where do you let them rest at noon? Why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
- New American Standard Bible - Tell me, you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you have it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?”
- New King James Version - Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?
- Amplified Bible - “Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who is veiled Beside the flocks of your companions?”
- American Standard Version - Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
- King James Version - Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
- New English Translation - Tell me, O you whom my heart loves, where do you pasture your sheep? Where do you rest your sheep during the midday heat? Tell me lest I wander around beside the flocks of your companions!
- World English Bible - Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
- 新標點和合本 - 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊羣旁邊 好像蒙着臉的人呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心所愛的啊,請告訴我, 你在何處牧羊? 正午在何處使羊歇臥? 我何必像蒙着臉的女子 在你同伴的羊羣旁邊呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心所愛的啊,請告訴我, 你在何處牧羊? 正午在何處使羊歇臥? 我何必像蒙着臉的女子 在你同伴的羊羣旁邊呢?
- 當代譯本 - 我心愛的人啊,告訴我吧, 你在哪裡牧羊? 中午帶羊去哪裡歇息? 我何必在你同伴的羊群旁遊蕩, 像風塵女子一樣呢?
- 聖經新譯本 - 我心所愛的啊!求你告訴我, 你在哪裡放羊? 中午你在哪裡使羊群躺臥休息。 我為甚麼在你眾同伴的羊群旁邊, 好像蒙著臉的女人呢?
- 呂振中譯本 - 我心愛的啊,求你告訴我 你在哪裏放羊, 你中午在哪裏讓羊躺着休息; 我何必在你同伴的羊羣旁 像流浪徘徊 的女郎呢?
- 現代標點和合本 - 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊, 好像蒙著臉的人呢?
- 文理和合譯本 - 我心所愛者、爾牧羊於何所、亭午息之於何方、請以告我、我於爾同儔羣羊之側、何為如蒙面者乎、
- 文理委辦譯本 - 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔為伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心所愛者、請爾告我、爾於何所牧羊、亭午在何方使羊憩息、免我在爾同伴之群中、往來游行、
- Nueva Versión Internacional - Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? ¿Por qué he de andar vagando entre los rebaños de tus amigos?
- 현대인의 성경 - 내가 사랑하는 님이시여, 오늘은 당신이 양떼를 어디서 먹이며 정오에는 어디에서 쉬는지 말해 주세요. 어째서 내가 이리저리 방황하며 당신 친구들의 양떼 가운데서 당신을 찾아야 합니까?
- Новый Русский Перевод - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
- Восточный перевод - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
- La Bible du Semeur 2015 - O toi que mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis, où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi, pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante , rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »
- リビングバイブル - 私の愛する方、どうか教えてください。 今日は、羊の群れをどこへ連れて行くのですか。 お昼には、どこにいらっしゃるのですか。 私は、あなたの仲間に混じって 流れ者のようにうろつきたくありません。 いつもおそばにいたいのです。」 「
- Nova Versão Internacional - Conte-me, você, a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
- Hoffnung für alle - Sag mir, mein Geliebter, wo lässt du deine Schafe weiden, wo lässt du sie am Mittag lagern? Lass mich nicht vergebens nach dir suchen, nicht umherirren bei den Herden anderer Hirten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin hãy nói với em, người em yêu mến, hôm nay chàng chăn bầy nơi đâu? Chàng sẽ cho chiên nghỉ trưa nơi nào? Sao em phải đi thẫn thờ như gái điếm giữa bạn bè chàng và bầy của họ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บอกดิฉันเถิด ที่รัก วันนี้คุณจะพาฝูงแกะไปกินหญ้าที่ไหน? และตอนเที่ยงคุณจะพาฝูงแกะไปพักที่ใด? เหตุใดจะให้ดิฉันเป็นเหมือนหญิงโสเภณี เตร็ดเตร่ไปกับฝูงสัตว์ของเพื่อนๆ ของคุณ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันรักท่านจนท่วมท้นจิตวิญญาณ ท่านช่วยบอกฉันหน่อย ท่านนำฝูงแกะไปเล็มหญ้าที่ใด ท่านให้พวกมันนอนพักที่ใด ในยามเที่ยงวัน ทำไมฉันจึงจะต้องเป็นอย่างกับคนที่ใช้ผ้าคลุมหน้า ที่อยู่ข้างฝูงแกะของพวกเพื่อนๆ ของท่าน
- Thai KJV - โอ เธอผู้ที่จิตใจดิฉันรัก ขอบอกดิฉันว่า เธอเลี้ยงฝูงสัตว์อยู่ที่ไหนในเวลาเที่ยงวัน เธอให้มันนอนพักที่ไหน เพราะเหตุใดเล่าดิฉันจะต้องหันไปตามฝูงสัตว์ของพวกเพื่อนเธอ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เธอผู้เป็นสุดที่รักของฉัน บอกฉันหน่อยสิว่า เธอเลี้ยงฝูงสัตว์ของเธออยู่ที่ไหน และตอนเที่ยงวัน เธอให้แกะของเธอนอนพักที่ไหน บอกฉันสิ เพื่อฉันจะได้ไม่หลงเข้าไปหาผิดที่ ไปอยู่ใกล้กับฝูงสัตว์ของเพื่อนๆเธอ
- onav - قُلْ لِي يَا مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي، أَيْنَ تَرْعَى قُطْعَانَكَ وَأَيْنَ تُرْبِضُ بِها عِنْدَ الظَّهِيرَةِ؟ فَلِمَاذَا أَكُونُ كَامْرَأَةٍ مُقَنَّعَةٍ، أَتَجَوَّلُ بِجُوَارِ قُطْعَانِ أَصْحَابِكَ؟
交叉引用
- 約翰福音 10:28 - 並且我賜給他們永恆的生命,他們絕不會滅亡,直到永遠。誰也不能把他們從我手中奪走。
- 約翰福音 10:29 - 我父,就是把他們 賜給我的那一位,他比一切更大。誰也不能把他們從我 父的手中奪走。
- 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻愛他;雖然如今看不到他,卻信他,並且懷著無法描述、充滿榮耀的喜樂而歡欣跳躍,
- 約翰一書 2:19 - 他們從我們中間出去,但他們本來就不屬於我們,因為他們如果屬於我們,就會留下與我們在一起;不過這樣就顯明出,他們都不屬於我們。
- 雅歌 2:3 - 我的良人在男子中, 像林木中的一棵蘋果樹。 我歡喜地坐在他樹蔭下, 他的果實在我唇齒間甘甜。
- 雅歌 2:16 - 我的良人屬我,我也屬他; 他在百合花中放牧。
- 雅歌 5:16 - 他的唇齒甜蜜, 他全然令人珍愛。 耶路撒冷的女兒們哪, 這就是我的良人, 這就是我的朋友!
- 詩篇 116:1 - 我愛耶和華, 因為他垂聽我的聲音和我的懇求;
- 雅歌 6:3 - 我屬我的良人, 我的良人也屬我; 他在百合花中放牧。
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:「約翰 的兒子西門,你喜愛我嗎?」 彼得感到憂傷,因為耶穌第三次是對他說:「你喜愛我嗎?」彼得說:「主啊,你知道一切,你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的羊。
- 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳對民眾說:「不要害怕。你們雖然做了這一切惡事,但不要偏離耶和華不跟隨他,而要全心服事耶和華;
- 撒母耳記上 12:21 - 不要偏離耶和華去追隨那些虛無之神——它們不能使人得益處、也不能解救人,只是虛無之物。
- 雅歌 8:13 - 在這園中安居的女子啊, 我的同伴都在聆聽你的聲音。 請讓我傾聽!
- 約翰福音 10:11 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
- 彼得前書 2:7 - 這樣,對你們信的人來說,他是尊貴的;但是對那些不信的人來說,卻是 「工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭。」
- 約翰福音 6:67 - 耶穌就對十二使徒 說:「你們也不會想離開吧?」
- 約翰福音 6:68 - 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
- 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,也知道你就是神的那位聖者。 」
- 雅歌 5:10 - 我的良人光潔紅潤, 超乎萬人之上。
- 以賽亞書 26:9 - 我的心在夜間渴慕你, 我裡面的靈切切尋求你; 你的審判臨到大地的時候, 世上的居民就學到公義。
- 詩篇 18:1 - 耶和華我的力量啊, 我深愛你!
- 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的女兒們哪, 我叮囑你們: 如果你們找到我的良人, 請告訴他:我思愛成病!
- 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把牠們抱在自己的懷中, 又溫柔地引領哺乳的母羊。
- 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中的羔羊將牧養他們, 領他們到生命 水的泉源; 神要從他們的眼中抹去一切淚水。」
- 歌羅西書 3:14 - 在這一切之上,還要穿上愛——愛就是成熟境界的聯結。
- 歌羅西書 3:15 - 又要讓基督 的和平在你們心裡做主;你們也為此蒙召歸於一體。你們要有感謝的心。
- 歌羅西書 3:16 - 你們要讓基督的話語豐豐富富地住在你們裡面,要用一切的智慧彼此教導、勸誡,懷著感恩的心,以詩篇、聖詩、屬靈的詩歌來歌頌神 。
- 歌羅西書 3:17 - 你們無論做什麼,或在言語上或在行為上,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。
- 歌羅西書 3:18 - 你們做妻子的,要服從丈夫,這在主裡是合宜的;
- 詩篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 引領約瑟如同引領羊群的那一位啊, 求你傾聽! 坐在基路伯之上的那一位啊, 求你發出光芒!
- 彌迦書 5:4 - 他必興起,以耶和華的大能, 以他的神耶和華之名的威嚴牧養他們; 他們將安然居住, 因為那時他將尊大直到地極。
- 創世記 37:16 - 他說:「我在找我哥哥們。請告訴我,他們在哪裡放牧?」
- 馬太福音 10:37 - 「那愛父親或母親過於愛我的,不配屬於我;那愛兒子或女兒過於愛我的,不配屬於我;
- 以賽亞書 5:1 - 我要為我所愛的人唱歌—— 一首我愛人的歌,有關他葡萄園的歌。 我所愛的人有一個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
- 以賽亞書 13:20 - 那地必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不會在那裡支搭帳篷, 牧人也不會讓羊群躺臥在那裡;
- 詩篇 28:1 - 耶和華啊,我向你呼求! 我的磐石啊,求你不要向我沉默—— 如果你對我靜默, 我就與下陰坑的人一樣了!
- 詩篇 23:1 - 耶和華是我的牧者, 我必不缺乏。
- 詩篇 23:2 - 他讓我躺臥在青草地上, 領我到安寧的水邊。
- 雅歌 3:1 - 夜間我在床上, 尋找我心所愛的; 我尋找他,卻沒有找到。
- 雅歌 3:2 - 「我要起來,走遍城中, 在街道,在廣場, 尋找我心所愛的!」 我尋找他,還是沒有找到。
- 雅歌 3:3 - 守夜的人遇見了我, 他們正在城中巡行。 「你們有沒有看見我心所愛的?」
- 雅歌 3:4 - 我剛離開他們, 就找到我心所愛的。 我抱住他,不放他走, 直到把他帶到我母親的家, 進入孕育我之人的內室。