逐节对照
- 環球聖經譯本 - 啊,我的愛人,你真俊美! 你多麼令人喜愛! 我們的床榻青蔥。
- 新标点和合本 - 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的良人,你多英俊可爱! 让我们以青草为床榻,
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的良人,你多英俊可爱! 让我们以青草为床榻,
- 当代译本 - 我的良人啊! 你真英俊!真可爱! 我们以青草作床榻,
- 圣经新译本 - 我的良人,你很英俊, 你很可爱。 我们的床榻是青绿的树木;
- 中文标准译本 - 看哪,我的良人, 你多俊美,多么美好! 我们的床多么青翠,
- 现代标点和合本 - 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
- 和合本(拼音版) - 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
- New International Version - How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.
- New International Reader's Version - “You are so handsome, my love! So charming! The green field is our bed.”
- English Standard Version - Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
- New Living Translation - You are so handsome, my love, pleasing beyond words! The soft grass is our bed;
- The Message - And you, my dear lover—you’re so handsome! And the bed we share is like a forest glen. We enjoy a canopy of cedars enclosed by cypresses, fragrant and green.
- Christian Standard Bible - How handsome you are, my love. How delightful! Our bed is verdant;
- New American Standard Bible - “ How handsome you are, my beloved, And so delightful! Indeed, our bed is luxuriant!
- New King James Version - Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.
- Amplified Bible - “Behold, how fair and handsome you are, my beloved; And so delightful! Our arbor is green and luxuriant.
- American Standard Version - Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
- King James Version - Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
- New English Translation - Oh, how handsome you are, my lover! Oh, how delightful you are! The lush foliage is our canopied bed;
- World English Bible - Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
- 新標點和合本 - 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為牀榻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻,
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻,
- 當代譯本 - 我的良人啊! 你真英俊!真可愛! 我們以青草作床榻,
- 聖經新譯本 - 我的良人,你很英俊, 你很可愛。 我們的床榻是青綠的樹木;
- 呂振中譯本 - 哦,我的愛人哪,你很美麗! 真可愛! 啊,我們的床榻繁茂青葱;
- 中文標準譯本 - 看哪,我的良人, 你多俊美,多麼美好! 我們的床多麼青翠,
- 現代標點和合本 - 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
- 文理和合譯本 - 書拉密女思其良人曰我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、
- 文理委辦譯本 - 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此床、其色維綠、其式甚美。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、爾亦俊美、亦甚可愛、我儕之床、亦青亦綠、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! Una alfombra de verdor es nuestro lecho,
- 현대인의 성경 - (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 당신은 정말 멋있고 잘생겼습니다. 우리 침대는 푸른 풀밭이요
- Новый Русский Перевод - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
- Восточный перевод - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
- La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe ! Dans la verdure est notre lit.
- リビングバイブル - 草の上に身を横たえる姿は、 なんと美しく、麗しいのだろう。
- Nova Versão Internacional - Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
- Hoffnung für alle - Schön bist auch du, mein Liebster – wie stattlich anzusehen! Das Gras ist unser Lager,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chàng đẹp biết bao, hỡi người em yêu, quyến rũ biết bao! Thảm cỏ xanh là giường của chúng ta;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักจ๋า คุณหล่อเสียจริง! มีเสน่ห์ยิ่งนัก! ที่นอนของเราเขียวขจี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด คนรักของฉัน ท่านรูปทรงงามนัก และช่างเบิกบานจริงเชียว ที่นอนของเราเป็นสีเขียว
- Thai KJV - ดูเถิด ที่รักของฉัน เธอเป็นคนสวยงามจริงเจ้าค่ะ เธอเป็นคนน่าชมจริงๆ ที่นอนของเราเขียวสด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่รักจ๋า เธอช่างหล่อเหลา มีเสน่ห์เหลือเกิน เตียงของเราคือทุ่งหญ้าเขียวสด
- onav - (الْمَحْبُوبَةُ): كَمْ أَنْتَ وَسِيمٌ يَا حَبِيبِي وَجَذَّابٌ حَقّاً! أَنْتَ حُلْوٌ وَأَرِيكَتُنَا مُخْضَرَّةٌ.
交叉引用
- 腓立比書 3:8 - 不但這樣,我也把一切都當作損失,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我已經損失一切,把一切視為糞土,為要贏得基督:
- 腓立比書 3:9 - 得以在他裡面與他聯合,擁有的不是自己因律法而得的義,而是因信基督而得的義,就是從 神而來、基於信的義,
- 撒迦利亞書 9:17 - 因為他是多麼善,多麼美; 穀物使少男精壯, 新酒使少女健美。
- 雅歌 5:10 - 我的愛人紅光滿面, 萬人中光彩奪目。
- 雅歌 5:11 - 他的頭是純金, 髮綹是串串蜜棗, 黑如烏鴉。
- 雅歌 5:12 - 他的眼睛如同溪畔的鴿子, 在奶中洗浴, 在池塘邊安歇。
- 雅歌 5:13 - 他的兩頰如香料田, 長出香草; 他的嘴唇像百合花, 滴下沒藥汁。
- 雅歌 5:14 - 他的手臂是金柱, 鑲嵌著金黃石; 他的腰腹是象牙牌, 用藍寶石包裹。
- 雅歌 5:15 - 他的雙腿是大理石柱, 安在純金底座上。 他的容貌如黎巴嫩, 卓然如雪松。
- 雅歌 5:16 - 他的口甜蜜, 他全然可愛。 耶路撒冷的眾女子啊, 這就是我的愛人! 這就是我的愛侶!
- 雅歌 3:7 - 啊,是所羅門的御轎! 六十名勇士圍在四周, 都是以色列精選的勇士;
- 詩篇 110:3 - 在你征戰的日子,你的人民甘心犧牲自己, 你的少年以聖潔為裝飾; 從清晨的孕育之中,像甘露一樣歸向你。
- 啟示錄 5:11 - 我又觀看,還聽見許多天使的聲音,他們在寶座、活物和長老四周,數目有千千萬萬,
- 啟示錄 5:12 - 他們高聲說: “被殺的羔羊配取得 權能、富足、智慧、力量、 尊貴、榮耀、頌讚!”
- 啟示錄 5:13 - 我又聽見天上、地上、地底下和海裡一切受造之物,以及其中的萬有都說: “頌讚、尊貴、榮耀、權力, 都屬於坐在寶座上的那一位和羔羊, 直到永永遠遠!”
- 詩篇 45:2 - 你在世人中最英俊, 你的嘴傾倒恩惠; 所以 神賜福給你,直到永遠。
- 雅歌 2:3 - 我的愛人在眾男子中, 就像蘋果樹在樹林裡。 我歡喜地坐在它的蔭影裡, 它的果子使我口覺香甜。