Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「那人給了我這六簸箕的大麥,對我說:『你不可空手回去見婆婆。』」
  • 新标点和合本 - 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“那人给了我这六簸箕的大麦,对我说:‘你不可空手回去见婆婆。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“那人给了我这六簸箕的大麦,对我说:‘你不可空手回去见婆婆。’”
  • 当代译本 - 她又说:“那个人给了我六簸箕大麦,对我说,‘不要空手回去见你婆婆。’”
  • 圣经新译本 - 又说:“他给我这六簸箕大麦,对我说:‘不要空手去见你婆婆。’”
  • 中文标准译本 - 她又说:“那个人给了我这六簸箕大麦,因为他对我说:‘不要空手回到你婆婆那里。’”
  • 现代标点和合本 - 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
  • New International Version - and added, “He gave me these six measures of barley, saying, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’ ”
  • New International Reader's Version - She said, “He gave me all this barley. He said, ‘Don’t go back to your mother-in-law with your hands empty.’ ”
  • English Standard Version - saying, “These six measures of barley he gave to me, for he said to me, ‘You must not go back empty-handed to your mother-in-law.’”
  • New Living Translation - and she added, “He gave me these six scoops of barley and said, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’”
  • Christian Standard Bible - She said, “He gave me these six measures of barley, because he said, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’”
  • New American Standard Bible - She also said, “These six measures of barley he gave to me, for he said, ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’ ”
  • New King James Version - And she said, “These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, ‘Do not go empty-handed to your mother-in-law.’ ”
  • Amplified Bible - She said, “He gave me these six measures of barley, and he said to me, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’ ”
  • American Standard Version - And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
  • King James Version - And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
  • New English Translation - She said, “He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’”
  • World English Bible - She said, “He gave me these six measures of barley; for he said, ‘Don’t go empty to your mother-in-law.’”
  • 新標點和合本 - 又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「那人給了我這六簸箕的大麥,對我說:『你不可空手回去見婆婆。』」
  • 當代譯本 - 她又說:「那個人給了我六簸箕大麥,對我說,『不要空手回去見你婆婆。』」
  • 聖經新譯本 - 又說:“他給我這六簸箕大麥,對我說:‘不要空手去見你婆婆。’”
  • 呂振中譯本 - 又說:『這六 簸箕 大麥是他給我的,因為他說:「你不可空手去見你婆婆。」』
  • 中文標準譯本 - 她又說:「那個人給了我這六簸箕大麥,因為他對我說:『不要空手回到你婆婆那裡。』」
  • 現代標點和合本 - 又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」
  • 文理和合譯本 - 又曰、其人給我麰麥六量、曰、勿徒手詣爾姑、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、其人給我麰麥六量、謂我云、不可徒手以歸見爾姑、
  • Nueva Versión Internacional - y añadió: —Me dio estos veinte kilos de cebada, y me dijo: “No debes volver a tu suegra con las manos vacías”.
  • 현대인의 성경 - 덧붙여서 “내가 빈손으로 어머니에게 돌아가서는 안 된다면서 그가 이 보리를 되어서 이워 주었습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
  • Восточный перевод - и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ajouta : Il m’a même donné ces vingt-cinq litres d’orge, car il m’a dit : « Tu ne retourneras pas les mains vides auprès de ta belle-mère. »
  • Nova Versão Internacional - e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ”.
  • Hoffnung für alle - »Und diesen halben Zentner Gerste hat er mir geschenkt«, erzählte sie weiter, »er sagte: ›Du sollst nicht mit leeren Händen zu deiner Schwiegermutter zurückkehren!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi tiếp: “Ông ấy cho sáu đấu lúa mạch này vì bảo rằng con không nên đi tay không về nhà với mẹ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกล่าวอีกว่า “เขาได้ให้ข้าวบาร์เลย์ 6 ทะนานแก่ฉันและพูดว่า ‘อย่ากลับไปหาแม่สามีมือเปล่าเลย’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​พูด​ว่า “ท่าน​ให้​ข้าว​บาร์เลย์ 6 เครื่อง​ตวง​นี้​แก่​ลูก ท่าน​บอก​ลูก​ว่า ‘เจ้า​ต้อง​ไม่​กลับ​ไป​หา​แม่​สามี​มือ​เปล่า’”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「那人給了我這六簸箕的大麥,對我說:『你不可空手回去見婆婆。』」
  • 新标点和合本 - 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“那人给了我这六簸箕的大麦,对我说:‘你不可空手回去见婆婆。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“那人给了我这六簸箕的大麦,对我说:‘你不可空手回去见婆婆。’”
  • 当代译本 - 她又说:“那个人给了我六簸箕大麦,对我说,‘不要空手回去见你婆婆。’”
  • 圣经新译本 - 又说:“他给我这六簸箕大麦,对我说:‘不要空手去见你婆婆。’”
  • 中文标准译本 - 她又说:“那个人给了我这六簸箕大麦,因为他对我说:‘不要空手回到你婆婆那里。’”
  • 现代标点和合本 - 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
  • New International Version - and added, “He gave me these six measures of barley, saying, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’ ”
  • New International Reader's Version - She said, “He gave me all this barley. He said, ‘Don’t go back to your mother-in-law with your hands empty.’ ”
  • English Standard Version - saying, “These six measures of barley he gave to me, for he said to me, ‘You must not go back empty-handed to your mother-in-law.’”
  • New Living Translation - and she added, “He gave me these six scoops of barley and said, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’”
  • Christian Standard Bible - She said, “He gave me these six measures of barley, because he said, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’”
  • New American Standard Bible - She also said, “These six measures of barley he gave to me, for he said, ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’ ”
  • New King James Version - And she said, “These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, ‘Do not go empty-handed to your mother-in-law.’ ”
  • Amplified Bible - She said, “He gave me these six measures of barley, and he said to me, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’ ”
  • American Standard Version - And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
  • King James Version - And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
  • New English Translation - She said, “He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’”
  • World English Bible - She said, “He gave me these six measures of barley; for he said, ‘Don’t go empty to your mother-in-law.’”
  • 新標點和合本 - 又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「那人給了我這六簸箕的大麥,對我說:『你不可空手回去見婆婆。』」
  • 當代譯本 - 她又說:「那個人給了我六簸箕大麥,對我說,『不要空手回去見你婆婆。』」
  • 聖經新譯本 - 又說:“他給我這六簸箕大麥,對我說:‘不要空手去見你婆婆。’”
  • 呂振中譯本 - 又說:『這六 簸箕 大麥是他給我的,因為他說:「你不可空手去見你婆婆。」』
  • 中文標準譯本 - 她又說:「那個人給了我這六簸箕大麥,因為他對我說:『不要空手回到你婆婆那裡。』」
  • 現代標點和合本 - 又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」
  • 文理和合譯本 - 又曰、其人給我麰麥六量、曰、勿徒手詣爾姑、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、其人給我麰麥六量、謂我云、不可徒手以歸見爾姑、
  • Nueva Versión Internacional - y añadió: —Me dio estos veinte kilos de cebada, y me dijo: “No debes volver a tu suegra con las manos vacías”.
  • 현대인의 성경 - 덧붙여서 “내가 빈손으로 어머니에게 돌아가서는 안 된다면서 그가 이 보리를 되어서 이워 주었습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
  • Восточный перевод - и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ajouta : Il m’a même donné ces vingt-cinq litres d’orge, car il m’a dit : « Tu ne retourneras pas les mains vides auprès de ta belle-mère. »
  • Nova Versão Internacional - e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ”.
  • Hoffnung für alle - »Und diesen halben Zentner Gerste hat er mir geschenkt«, erzählte sie weiter, »er sagte: ›Du sollst nicht mit leeren Händen zu deiner Schwiegermutter zurückkehren!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi tiếp: “Ông ấy cho sáu đấu lúa mạch này vì bảo rằng con không nên đi tay không về nhà với mẹ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกล่าวอีกว่า “เขาได้ให้ข้าวบาร์เลย์ 6 ทะนานแก่ฉันและพูดว่า ‘อย่ากลับไปหาแม่สามีมือเปล่าเลย’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​พูด​ว่า “ท่าน​ให้​ข้าว​บาร์เลย์ 6 เครื่อง​ตวง​นี้​แก่​ลูก ท่าน​บอก​ลูก​ว่า ‘เจ้า​ต้อง​ไม่​กลับ​ไป​หา​แม่​สามี​มือ​เปล่า’”
    圣经
    资源
    计划
    奉献