Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - She carried it back into town and showed it to her mother-in-law. Ruth also gave her the roasted grain that was left over from her meal.
  • 新标点和合本 - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 当代译本 - 她把捡来的麦子带回城里给婆婆拿俄米看,又把剩下来的食物给婆婆。
  • 圣经新译本 - 然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。
  • 中文标准译本 - 然后她带进城去给婆婆看她所捡拾的,又把她饱足后多余的拿出来给了婆婆。
  • 现代标点和合本 - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 和合本(拼音版) - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • New International Version - She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.
  • New International Reader's Version - She carried it back to town. Her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out the food left over from the lunch Boaz had given her. She gave it to Naomi.
  • English Standard Version - And she took it up and went into the city. Her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought out and gave her what food she had left over after being satisfied.
  • Christian Standard Bible - She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. She brought out what she had left over from her meal and gave it to her.
  • New American Standard Bible - And she picked it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took some out and gave Naomi what she had left after she was satisfied.
  • New King James Version - Then she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied.
  • Amplified Bible - She picked it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. Ruth also took out and gave to Naomi what she had saved after she [had eaten and] was satisfied.
  • American Standard Version - And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
  • King James Version - And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
  • New English Translation - She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much grain she had gathered. Then Ruth gave her the roasted grain she had saved from mealtime.
  • World English Bible - She took it up, and went into the city. Then her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought out and gave to her that which she had left after she had enough.
  • 新標點和合本 - 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 當代譯本 - 她把撿來的麥子帶回城裡給婆婆拿俄米看,又把剩下來的食物給婆婆。
  • 聖經新譯本 - 然後帶回城裡去。路得把撿來的麥子拿給婆婆看,把吃剩的給了婆婆。
  • 呂振中譯本 - 她就背起來進城去,好讓婆婆看她所撿的;她又把喫飽了所餘剩的拿出來給婆婆。
  • 中文標準譯本 - 然後她帶進城去給婆婆看她所撿拾的,又把她飽足後多餘的拿出來給了婆婆。
  • 現代標點和合本 - 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
  • 文理和合譯本 - 取之入邑以示姑、亦以果腹所餘者、出而與姑、
  • 文理委辦譯本 - 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂荷之入邑、以所拾者示姑、亦以食飽所餘者出而進於姑、
  • Nueva Versión Internacional - La cargó de vuelta al pueblo, y su suegra vio cuánto traía. Además, Rut le entregó a su suegra lo que le había quedado después de haber comido hasta quedar satisfecha.
  • 현대인의 성경 - 룻은 그것을 가지고 성으로 들어가 주운 것을 시어머니에게 보이고 또 싸가지고 온 먹다 남은 음식도 내어놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.
  • Восточный перевод - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Рут вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle l’emporta, rentra au village et montra à sa belle-mère ce qu’elle avait ramassé. Elle sortit aussi les épis qui restaient de son repas de midi après qu’elle se fut rassasiée et les lui donna.
  • リビングバイブル - それをかかえて町へ戻り、しゅうとめのナオミに見せ、また、昼食の残りも差し出しました。
  • Nova Versão Internacional - Carregou-a para o povoado, e sua sogra viu quanto Rute havia recolhido quando ela lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
  • Hoffnung für alle - Sie brachte das Getreide nach Hause und zeigte es ihrer Schwiegermutter. Dann gab sie ihr die gerösteten Körner, die sie vom Mittagessen übrig behalten hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đem lúa về cho bà gia. Ru-tơ cũng đưa cho bà phần thức ăn còn lại từ bữa trưa của nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำข้าวกลับไปในเมืองและแม่สามีก็เห็นว่านางเก็บได้มากเพียงใด รูธยังได้นำอาหารมื้อกลางวันที่เหลือมาให้แม่สามีด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาง​ก็​แบก​ข้าว​เข้า​ไป​ใน​เมือง แม่​สามี​เห็น​ว่า​นาง​เก็บ​ข้าว​ตก​ได้​มาก​เพียง​ไร และ​รูธ​เอา​อาหาร​ที่​ตน​รับประทาน​ไม่​หมด​ออก​มา​ให้
交叉引用
  • 1 Timothy 5:4 - But if she has children or grandchildren, their first responsibility is to show godliness at home and repay their parents by taking care of them. This is something that pleases God.
  • John 6:12 - After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
  • John 6:13 - So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
  • Ruth 2:14 - At mealtime Boaz called to her, “Come over here, and help yourself to some food. You can dip your bread in the sour wine.” So she sat with his harvesters, and Boaz gave her some roasted grain to eat. She ate all she wanted and still had some left over.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - She carried it back into town and showed it to her mother-in-law. Ruth also gave her the roasted grain that was left over from her meal.
  • 新标点和合本 - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 当代译本 - 她把捡来的麦子带回城里给婆婆拿俄米看,又把剩下来的食物给婆婆。
  • 圣经新译本 - 然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。
  • 中文标准译本 - 然后她带进城去给婆婆看她所捡拾的,又把她饱足后多余的拿出来给了婆婆。
  • 现代标点和合本 - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 和合本(拼音版) - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • New International Version - She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.
  • New International Reader's Version - She carried it back to town. Her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out the food left over from the lunch Boaz had given her. She gave it to Naomi.
  • English Standard Version - And she took it up and went into the city. Her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought out and gave her what food she had left over after being satisfied.
  • Christian Standard Bible - She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. She brought out what she had left over from her meal and gave it to her.
  • New American Standard Bible - And she picked it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took some out and gave Naomi what she had left after she was satisfied.
  • New King James Version - Then she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied.
  • Amplified Bible - She picked it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. Ruth also took out and gave to Naomi what she had saved after she [had eaten and] was satisfied.
  • American Standard Version - And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
  • King James Version - And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
  • New English Translation - She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much grain she had gathered. Then Ruth gave her the roasted grain she had saved from mealtime.
  • World English Bible - She took it up, and went into the city. Then her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought out and gave to her that which she had left after she had enough.
  • 新標點和合本 - 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 當代譯本 - 她把撿來的麥子帶回城裡給婆婆拿俄米看,又把剩下來的食物給婆婆。
  • 聖經新譯本 - 然後帶回城裡去。路得把撿來的麥子拿給婆婆看,把吃剩的給了婆婆。
  • 呂振中譯本 - 她就背起來進城去,好讓婆婆看她所撿的;她又把喫飽了所餘剩的拿出來給婆婆。
  • 中文標準譯本 - 然後她帶進城去給婆婆看她所撿拾的,又把她飽足後多餘的拿出來給了婆婆。
  • 現代標點和合本 - 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
  • 文理和合譯本 - 取之入邑以示姑、亦以果腹所餘者、出而與姑、
  • 文理委辦譯本 - 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂荷之入邑、以所拾者示姑、亦以食飽所餘者出而進於姑、
  • Nueva Versión Internacional - La cargó de vuelta al pueblo, y su suegra vio cuánto traía. Además, Rut le entregó a su suegra lo que le había quedado después de haber comido hasta quedar satisfecha.
  • 현대인의 성경 - 룻은 그것을 가지고 성으로 들어가 주운 것을 시어머니에게 보이고 또 싸가지고 온 먹다 남은 음식도 내어놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.
  • Восточный перевод - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Рут вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle l’emporta, rentra au village et montra à sa belle-mère ce qu’elle avait ramassé. Elle sortit aussi les épis qui restaient de son repas de midi après qu’elle se fut rassasiée et les lui donna.
  • リビングバイブル - それをかかえて町へ戻り、しゅうとめのナオミに見せ、また、昼食の残りも差し出しました。
  • Nova Versão Internacional - Carregou-a para o povoado, e sua sogra viu quanto Rute havia recolhido quando ela lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
  • Hoffnung für alle - Sie brachte das Getreide nach Hause und zeigte es ihrer Schwiegermutter. Dann gab sie ihr die gerösteten Körner, die sie vom Mittagessen übrig behalten hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đem lúa về cho bà gia. Ru-tơ cũng đưa cho bà phần thức ăn còn lại từ bữa trưa của nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำข้าวกลับไปในเมืองและแม่สามีก็เห็นว่านางเก็บได้มากเพียงใด รูธยังได้นำอาหารมื้อกลางวันที่เหลือมาให้แม่สามีด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาง​ก็​แบก​ข้าว​เข้า​ไป​ใน​เมือง แม่​สามี​เห็น​ว่า​นาง​เก็บ​ข้าว​ตก​ได้​มาก​เพียง​ไร และ​รูธ​เอา​อาหาร​ที่​ตน​รับประทาน​ไม่​หมด​ออก​มา​ให้
  • 1 Timothy 5:4 - But if she has children or grandchildren, their first responsibility is to show godliness at home and repay their parents by taking care of them. This is something that pleases God.
  • John 6:12 - After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
  • John 6:13 - So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
  • Ruth 2:14 - At mealtime Boaz called to her, “Come over here, and help yourself to some food. You can dip your bread in the sour wine.” So she sat with his harvesters, and Boaz gave her some roasted grain to eat. She ate all she wanted and still had some left over.
圣经
资源
计划
奉献