Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Bis zum Abend arbeitete Ruth auf dem Feld. Als sie die Ähren ausklopfte, hatte sie etwa 15 Kilogramm Gerste beisammen.
  • 新标点和合本 - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她把所拾取的麦穗打了约有一伊法的大麦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她把所拾取的麦穗打了约有一伊法的大麦。
  • 当代译本 - 于是,路得便在田间继续捡麦穗,到了黄昏,她把捡到的麦穗打了,大约有十公斤大麦。
  • 圣经新译本 - 路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了,约有二十二公升大麦,
  • 中文标准译本 - 路得就这样在田里捡拾麦穗,直到傍晚;她又把所捡拾的麦穗脱粒,约有一斗 大麦;
  • 现代标点和合本 - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
  • 和合本(拼音版) - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
  • New International Version - So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.
  • New International Reader's Version - So Ruth picked up grain in the field until evening. Then she separated the barley from the straw. The barley weighed 30 pounds.
  • English Standard Version - So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • New Living Translation - So Ruth gathered barley there all day, and when she beat out the grain that evening, it filled an entire basket.
  • The Message - Ruth gleaned in the field until evening. When she threshed out what she had gathered, she ended up with nearly a full sack of barley! She gathered up her gleanings, went back to town, and showed her mother-in-law the results of her day’s work; she also gave her the leftovers from her lunch.
  • Christian Standard Bible - So Ruth gathered grain in the field until evening. She beat out what she had gathered, and it was about twenty-six quarts of barley.
  • New American Standard Bible - So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • New King James Version - So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • Amplified Bible - So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • American Standard Version - So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • King James Version - So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
  • New English Translation - So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
  • World English Bible - So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • 新標點和合本 - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。她把所拾取的麥穗打了約有一伊法的大麥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。她把所拾取的麥穗打了約有一伊法的大麥。
  • 當代譯本 - 於是,路得便在田間繼續撿麥穗,到了黃昏,她把撿到的麥穗打了,大約有十公斤大麥。
  • 聖經新譯本 - 路得就這樣在田裡撿麥穗,直到傍晚。她把撿來的麥穗打了,約有二十二公升大麥,
  • 呂振中譯本 - 路得 就這樣在田間撿麥穗、直到晚上;她將所撿的打了,約有一伊法 大麥。
  • 中文標準譯本 - 路得就這樣在田裡撿拾麥穗,直到傍晚;她又把所撿拾的麥穗脫粒,約有一斗 大麥;
  • 現代標點和合本 - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
  • 文理和合譯本 - 路得在田拾穗、至於薄暮、撲其所拾、得麰麥約一伊法、
  • 文理委辦譯本 - 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 在田拾穗至於昏暮、後打所拾之穗、得麰麥約一伊法、 一伊法約六斗
  • Nueva Versión Internacional - Así que Rut recogió espigas en el campo hasta el atardecer. Luego desgranó la cebada que había recogido, la cual pesó más de veinte kilos.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 룻은 저녁까지 이삭을 주웠는데 주운 것을 되어 보니 보리가 한 말 남짓 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось около ефы .
  • Восточный перевод - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И так Рут подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Ruth glana dans le champ jusqu’au soir, puis elle battit ce qu’elle avait ramassé . Il y avait quarante litres d’orge .
  • リビングバイブル - こうしてルツは一日中、そこで落ち穂を拾い集めました。夕方になって、集めた大麦の穂を打ってみると、なんと一エパ(二十三リットル)にもなりました。
  • Nova Versão Internacional - E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ cứ mót nhặt lúa mạch. Đến tối, sau khi đập các bó lúa đã mót, nàng được một giỏ đầy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นรูธจึงเก็บข้าวบาร์เลย์อยู่ในนาจนถึงเย็น จากนั้นนางนวดข้าวที่เก็บมาและได้ข้าวประมาณ 22 ลิตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นาง​จึง​เก็บ​ข้าว​ตก​ใน​นา​จน​กระทั่ง​เย็น แล้ว​นาง​ก็​นวด​ข้าว​ที่​นาง​เก็บ​ได้ เป็น​ข้าว​บาร์เลย์​ประมาณ 1 เอฟาห์
交叉引用
  • Sprüche 31:27 - Sie kennt und überwacht alles, was in ihrem Haus vor sich geht – nur Faulheit kennt sie nicht!
  • 2. Mose 16:36 - Damals benutzte man als Hohlmaß ein Fass von 25 Litern und einen Krug, in den ein Zehntel davon passte – zweieinhalb Liter.
  • Hesekiel 45:11 - Das Getreidemaß Efa soll genauso viel umfassen wie das Bat, das Hohlmaß für Flüssiges. Beide, Efa und Bat, müssen ein Zehntel eines Homer betragen. Das Homer ist die Norm für alle anderen Hohlmaße.
  • Hesekiel 45:12 - Bei den Gewichten soll ein Schekel 20 Gera entsprechen und eine Mine 60 Schekeln.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Bis zum Abend arbeitete Ruth auf dem Feld. Als sie die Ähren ausklopfte, hatte sie etwa 15 Kilogramm Gerste beisammen.
  • 新标点和合本 - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她把所拾取的麦穗打了约有一伊法的大麦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她把所拾取的麦穗打了约有一伊法的大麦。
  • 当代译本 - 于是,路得便在田间继续捡麦穗,到了黄昏,她把捡到的麦穗打了,大约有十公斤大麦。
  • 圣经新译本 - 路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了,约有二十二公升大麦,
  • 中文标准译本 - 路得就这样在田里捡拾麦穗,直到傍晚;她又把所捡拾的麦穗脱粒,约有一斗 大麦;
  • 现代标点和合本 - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
  • 和合本(拼音版) - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
  • New International Version - So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.
  • New International Reader's Version - So Ruth picked up grain in the field until evening. Then she separated the barley from the straw. The barley weighed 30 pounds.
  • English Standard Version - So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • New Living Translation - So Ruth gathered barley there all day, and when she beat out the grain that evening, it filled an entire basket.
  • The Message - Ruth gleaned in the field until evening. When she threshed out what she had gathered, she ended up with nearly a full sack of barley! She gathered up her gleanings, went back to town, and showed her mother-in-law the results of her day’s work; she also gave her the leftovers from her lunch.
  • Christian Standard Bible - So Ruth gathered grain in the field until evening. She beat out what she had gathered, and it was about twenty-six quarts of barley.
  • New American Standard Bible - So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • New King James Version - So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • Amplified Bible - So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • American Standard Version - So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • King James Version - So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
  • New English Translation - So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
  • World English Bible - So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • 新標點和合本 - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。她把所拾取的麥穗打了約有一伊法的大麥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。她把所拾取的麥穗打了約有一伊法的大麥。
  • 當代譯本 - 於是,路得便在田間繼續撿麥穗,到了黃昏,她把撿到的麥穗打了,大約有十公斤大麥。
  • 聖經新譯本 - 路得就這樣在田裡撿麥穗,直到傍晚。她把撿來的麥穗打了,約有二十二公升大麥,
  • 呂振中譯本 - 路得 就這樣在田間撿麥穗、直到晚上;她將所撿的打了,約有一伊法 大麥。
  • 中文標準譯本 - 路得就這樣在田裡撿拾麥穗,直到傍晚;她又把所撿拾的麥穗脫粒,約有一斗 大麥;
  • 現代標點和合本 - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
  • 文理和合譯本 - 路得在田拾穗、至於薄暮、撲其所拾、得麰麥約一伊法、
  • 文理委辦譯本 - 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 在田拾穗至於昏暮、後打所拾之穗、得麰麥約一伊法、 一伊法約六斗
  • Nueva Versión Internacional - Así que Rut recogió espigas en el campo hasta el atardecer. Luego desgranó la cebada que había recogido, la cual pesó más de veinte kilos.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 룻은 저녁까지 이삭을 주웠는데 주운 것을 되어 보니 보리가 한 말 남짓 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось около ефы .
  • Восточный перевод - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И так Рут подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Ruth glana dans le champ jusqu’au soir, puis elle battit ce qu’elle avait ramassé . Il y avait quarante litres d’orge .
  • リビングバイブル - こうしてルツは一日中、そこで落ち穂を拾い集めました。夕方になって、集めた大麦の穂を打ってみると、なんと一エパ(二十三リットル)にもなりました。
  • Nova Versão Internacional - E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ cứ mót nhặt lúa mạch. Đến tối, sau khi đập các bó lúa đã mót, nàng được một giỏ đầy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นรูธจึงเก็บข้าวบาร์เลย์อยู่ในนาจนถึงเย็น จากนั้นนางนวดข้าวที่เก็บมาและได้ข้าวประมาณ 22 ลิตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นาง​จึง​เก็บ​ข้าว​ตก​ใน​นา​จน​กระทั่ง​เย็น แล้ว​นาง​ก็​นวด​ข้าว​ที่​นาง​เก็บ​ได้ เป็น​ข้าว​บาร์เลย์​ประมาณ 1 เอฟาห์
  • Sprüche 31:27 - Sie kennt und überwacht alles, was in ihrem Haus vor sich geht – nur Faulheit kennt sie nicht!
  • 2. Mose 16:36 - Damals benutzte man als Hohlmaß ein Fass von 25 Litern und einen Krug, in den ein Zehntel davon passte – zweieinhalb Liter.
  • Hesekiel 45:11 - Das Getreidemaß Efa soll genauso viel umfassen wie das Bat, das Hohlmaß für Flüssiges. Beide, Efa und Bat, müssen ein Zehntel eines Homer betragen. Das Homer ist die Norm für alle anderen Hohlmaße.
  • Hesekiel 45:12 - Bei den Gewichten soll ein Schekel 20 Gera entsprechen und eine Mine 60 Schekeln.
圣经
资源
计划
奉献