Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Zieht sogar absichtlich Ähren aus den Bündeln heraus und lasst sie dort für sie liegen. Kein böses Wort soll sie von euch hören!«
  • 新标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 当代译本 - 甚至要从麦捆中抽一些出来让她捡,不要责骂她。”
  • 圣经新译本 - 甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。”
  • 中文标准译本 - 你们还要从禾捆中有意为她抽出一些麦穗 ,留给她捡拾,不可斥责她。”
  • 现代标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本(拼音版) - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • New International Version - Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.”
  • New International Reader's Version - Even pull out some stalks for her. Leave them for her to pick up. Don’t tell her she shouldn’t do it.”
  • English Standard Version - And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.”
  • New Living Translation - And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don’t give her a hard time!”
  • Christian Standard Bible - Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don’t rebuke her.”
  • New American Standard Bible - Also you are to purposely slip out for her some grain from the bundles and leave it so that she may glean, and do not rebuke her.”
  • New King James Version - Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her.”
  • Amplified Bible - Also you shall purposely pull out for her some stalks [of grain] from the sheaves and leave them so that she may collect them, and do not rebuke her.”
  • American Standard Version - And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
  • King James Version - And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
  • New English Translation - Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!”
  • World English Bible - Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.”
  • 新標點和合本 - 並要從捆裏抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 當代譯本 - 甚至要從麥捆中抽一些出來讓她撿,不要責罵她。」
  • 聖經新譯本 - 甚至要故意為她從禾捆中抽些出來,留給她去撿,千萬不可責備她。”
  • 呂振中譯本 - 總要從捆把中給她抽出些來,留給她撿,不可叱嚇她。』
  • 中文標準譯本 - 你們還要從禾捆中有意為她抽出一些麥穗 ,留給她撿拾,不可斥責她。」
  • 現代標點和合本 - 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 文理和合譯本 - 可由禾束、少抽數莖、故遺於地、容其拾之、勿叱之、
  • 文理委辦譯本 - 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦自束中、為之抽少許、故遺於地、容之拾、勿叱之、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, dejen caer algunas espigas de los manojos para que ella las recoja, ¡y no la reprendan!
  • 현대인의 성경 - 가끔 곡식단에서 조금씩 뽑아 그녀가 줍도록 버려 두고 아무 말도 하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.
  • Восточный перевод - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez même tomber exprès pour elle quelques épis des javelles et abandonnez-les pour qu’elle puisse les ramasser ! Et ne lui faites pas de reproches !
  • リビングバイブル - そして、もっと拾いやすいように、穂を抜き落としておきなさい。とやかく言ってはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng, rút ra trong bó ít bông lúa, bỏ cho nàng nhặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดึงรวงข้าวจากมัดทิ้งลงบ้างเพื่อให้นางเก็บ และอย่าตำหนินางเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​ดึง​ข้าว​จาก​ฟ่อน​ให้​นาง​ด้วย เพื่อ​ทิ้ง​ไว้​ให้​นาง​เก็บ​ไป และ​อย่า​ไป​ดุ​ว่า​นาง”
交叉引用
  • 5. Mose 24:19 - Wenn ihr bei der Ernte eine Garbe auf dem Feld vergesst, geht nicht zurück, um sie zu holen. Lasst sie den Ausländern, Waisen und Witwen! Dann wird der Herr, euer Gott, euch bei all eurer Arbeit segnen.
  • 5. Mose 24:20 - Wenn ihr Oliven von den Bäumen schlagt, dann sucht die Zweige danach nicht mehr ab. Der Rest soll den Ausländern, Waisen und Witwen gehören!
  • 5. Mose 24:21 - Auch bei eurer Traubenernte haltet keine Nachlese! Überlasst sie den Ausländern, Waisen und Witwen.
  • Psalm 112:9 - Großzügig schenkt er den Bedürftigen, was sie brauchen; auf seine Barmherzigkeit kann man immer zählen. Darum kommt er zu Ansehen und Macht.
  • 2. Korinther 8:5 - Sie haben sehr viel mehr getan, als wir jemals erwarten konnten, denn sie schenkten sich geradezu selbst, zuerst dem Herrn, danach auch uns, ganz so, wie Gott es wollte.
  • 2. Korinther 8:6 - Nach dieser Erfahrung haben wir Titus zugeredet, dass er auch bei euch die Sammlung , mit der er bereits begonnen hat, zum Abschluss bringt.
  • 2. Korinther 8:7 - Ihr seid durch so vieles überaus reich beschenkt: durch euren Glauben, durch Worte, die der Heilige Geist euch schenkt, durch das Verständnis der Botschaft Gottes, euren Einsatz für den Herrn und die Liebe, die wir in euch geweckt haben. Lasst diesen Reichtum nun auch sichtbar werden, indem ihr der Gemeinde in Jerusalem helft.
  • 2. Korinther 8:8 - Natürlich will ich euch nichts befehlen. Aber angesichts der Opferbereitschaft der anderen würde ich gern sehen, wie echt eure Liebe ist.
  • 2. Korinther 8:9 - Ihr wisst ja, was unser Herr Jesus Christus in seiner Liebe für euch getan hat: Er war reich und wurde doch arm, um euch durch seine Armut reich zu machen.
  • 2. Korinther 8:10 - Nach meiner Meinung kann es nur gut für euch sein, wenn ihr die Sammlung durchführt. Ihr habt sie euch ja im vorigen Jahr vorgenommen und auch schon damit begonnen.
  • 2. Korinther 8:11 - Jetzt solltet ihr die Sache zu Ende bringen, damit es nicht bei guten Vorsätzen bleibt. Gebt so viel, wie es euren Möglichkeiten entspricht!
  • Philemon 1:7 - Durch die Liebe, die du anderen erwiesen hast, habe auch ich viel Freude und Ermutigung erfahren, denn ich weiß, wie oft du, lieber Bruder, andere Christen in ihrem Glauben gestärkt hast.
  • Matthäus 25:40 - Der König wird ihnen dann antworten: ›Das will ich euch sagen: Was ihr für einen meiner geringsten Brüder oder für eine meiner geringsten Schwestern getan habt, das habt ihr für mich getan!‹
  • Sprüche 19:17 - Wer den Armen etwas gibt, leiht es dem Herrn, und der Herr wird es reich belohnen.
  • Hebräer 6:10 - Denn Gott ist nicht ungerecht. Er vergisst nicht, was ihr getan habt und wie ihr aus Liebe zu ihm anderen Christen geholfen habt und immer noch helft.
  • Römer 12:13 - Helft anderen Christen, die in Not geraten sind, und seid gastfreundlich!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Zieht sogar absichtlich Ähren aus den Bündeln heraus und lasst sie dort für sie liegen. Kein böses Wort soll sie von euch hören!«
  • 新标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 当代译本 - 甚至要从麦捆中抽一些出来让她捡,不要责骂她。”
  • 圣经新译本 - 甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。”
  • 中文标准译本 - 你们还要从禾捆中有意为她抽出一些麦穗 ,留给她捡拾,不可斥责她。”
  • 现代标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本(拼音版) - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • New International Version - Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.”
  • New International Reader's Version - Even pull out some stalks for her. Leave them for her to pick up. Don’t tell her she shouldn’t do it.”
  • English Standard Version - And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.”
  • New Living Translation - And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don’t give her a hard time!”
  • Christian Standard Bible - Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don’t rebuke her.”
  • New American Standard Bible - Also you are to purposely slip out for her some grain from the bundles and leave it so that she may glean, and do not rebuke her.”
  • New King James Version - Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her.”
  • Amplified Bible - Also you shall purposely pull out for her some stalks [of grain] from the sheaves and leave them so that she may collect them, and do not rebuke her.”
  • American Standard Version - And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
  • King James Version - And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
  • New English Translation - Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!”
  • World English Bible - Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.”
  • 新標點和合本 - 並要從捆裏抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 當代譯本 - 甚至要從麥捆中抽一些出來讓她撿,不要責罵她。」
  • 聖經新譯本 - 甚至要故意為她從禾捆中抽些出來,留給她去撿,千萬不可責備她。”
  • 呂振中譯本 - 總要從捆把中給她抽出些來,留給她撿,不可叱嚇她。』
  • 中文標準譯本 - 你們還要從禾捆中有意為她抽出一些麥穗 ,留給她撿拾,不可斥責她。」
  • 現代標點和合本 - 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 文理和合譯本 - 可由禾束、少抽數莖、故遺於地、容其拾之、勿叱之、
  • 文理委辦譯本 - 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦自束中、為之抽少許、故遺於地、容之拾、勿叱之、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, dejen caer algunas espigas de los manojos para que ella las recoja, ¡y no la reprendan!
  • 현대인의 성경 - 가끔 곡식단에서 조금씩 뽑아 그녀가 줍도록 버려 두고 아무 말도 하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.
  • Восточный перевод - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez même tomber exprès pour elle quelques épis des javelles et abandonnez-les pour qu’elle puisse les ramasser ! Et ne lui faites pas de reproches !
  • リビングバイブル - そして、もっと拾いやすいように、穂を抜き落としておきなさい。とやかく言ってはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng, rút ra trong bó ít bông lúa, bỏ cho nàng nhặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดึงรวงข้าวจากมัดทิ้งลงบ้างเพื่อให้นางเก็บ และอย่าตำหนินางเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​ดึง​ข้าว​จาก​ฟ่อน​ให้​นาง​ด้วย เพื่อ​ทิ้ง​ไว้​ให้​นาง​เก็บ​ไป และ​อย่า​ไป​ดุ​ว่า​นาง”
  • 5. Mose 24:19 - Wenn ihr bei der Ernte eine Garbe auf dem Feld vergesst, geht nicht zurück, um sie zu holen. Lasst sie den Ausländern, Waisen und Witwen! Dann wird der Herr, euer Gott, euch bei all eurer Arbeit segnen.
  • 5. Mose 24:20 - Wenn ihr Oliven von den Bäumen schlagt, dann sucht die Zweige danach nicht mehr ab. Der Rest soll den Ausländern, Waisen und Witwen gehören!
  • 5. Mose 24:21 - Auch bei eurer Traubenernte haltet keine Nachlese! Überlasst sie den Ausländern, Waisen und Witwen.
  • Psalm 112:9 - Großzügig schenkt er den Bedürftigen, was sie brauchen; auf seine Barmherzigkeit kann man immer zählen. Darum kommt er zu Ansehen und Macht.
  • 2. Korinther 8:5 - Sie haben sehr viel mehr getan, als wir jemals erwarten konnten, denn sie schenkten sich geradezu selbst, zuerst dem Herrn, danach auch uns, ganz so, wie Gott es wollte.
  • 2. Korinther 8:6 - Nach dieser Erfahrung haben wir Titus zugeredet, dass er auch bei euch die Sammlung , mit der er bereits begonnen hat, zum Abschluss bringt.
  • 2. Korinther 8:7 - Ihr seid durch so vieles überaus reich beschenkt: durch euren Glauben, durch Worte, die der Heilige Geist euch schenkt, durch das Verständnis der Botschaft Gottes, euren Einsatz für den Herrn und die Liebe, die wir in euch geweckt haben. Lasst diesen Reichtum nun auch sichtbar werden, indem ihr der Gemeinde in Jerusalem helft.
  • 2. Korinther 8:8 - Natürlich will ich euch nichts befehlen. Aber angesichts der Opferbereitschaft der anderen würde ich gern sehen, wie echt eure Liebe ist.
  • 2. Korinther 8:9 - Ihr wisst ja, was unser Herr Jesus Christus in seiner Liebe für euch getan hat: Er war reich und wurde doch arm, um euch durch seine Armut reich zu machen.
  • 2. Korinther 8:10 - Nach meiner Meinung kann es nur gut für euch sein, wenn ihr die Sammlung durchführt. Ihr habt sie euch ja im vorigen Jahr vorgenommen und auch schon damit begonnen.
  • 2. Korinther 8:11 - Jetzt solltet ihr die Sache zu Ende bringen, damit es nicht bei guten Vorsätzen bleibt. Gebt so viel, wie es euren Möglichkeiten entspricht!
  • Philemon 1:7 - Durch die Liebe, die du anderen erwiesen hast, habe auch ich viel Freude und Ermutigung erfahren, denn ich weiß, wie oft du, lieber Bruder, andere Christen in ihrem Glauben gestärkt hast.
  • Matthäus 25:40 - Der König wird ihnen dann antworten: ›Das will ich euch sagen: Was ihr für einen meiner geringsten Brüder oder für eine meiner geringsten Schwestern getan habt, das habt ihr für mich getan!‹
  • Sprüche 19:17 - Wer den Armen etwas gibt, leiht es dem Herrn, und der Herr wird es reich belohnen.
  • Hebräer 6:10 - Denn Gott ist nicht ungerecht. Er vergisst nicht, was ihr getan habt und wie ihr aus Liebe zu ihm anderen Christen geholfen habt und immer noch helft.
  • Römer 12:13 - Helft anderen Christen, die in Not geraten sind, und seid gastfreundlich!
圣经
资源
计划
奉献