Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 当路得起身又去捡拾麦穗时,波阿斯吩咐他的仆人们说:“让她在禾捆之间捡拾麦穗,不可使她受辱。
  • 新标点和合本 - 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又起来拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她即使在禾捆中拾取麦穗,也不可羞辱她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又起来拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她即使在禾捆中拾取麦穗,也不可羞辱她。
  • 当代译本 - 当她起来又要去捡麦穗的时候,波阿斯就吩咐他的工人说:“你们要任由她捡,就算她从麦捆中捡麦穗,你们也不要为难她。
  • 圣经新译本 - 她再起来去捡麦穗的时候,波阿斯吩咐仆人说:“就算她在禾捆堆中捡麦穗,也不可以辱骂她。
  • 现代标点和合本 - 她起来又拾取麦穗。波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她;
  • 和合本(拼音版) - 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她。
  • New International Version - As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, “Let her gather among the sheaves and don’t reprimand her.
  • New International Reader's Version - Ruth got up to pick up more grain. Then Boaz gave orders to his men. He said, “Let her take some stalks from what the women have tied up. Don’t tell her she can’t.
  • English Standard Version - When she rose to glean, Boaz instructed his young men, saying, “Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
  • New Living Translation - When Ruth went back to work again, Boaz ordered his young men, “Let her gather grain right among the sheaves without stopping her.
  • The Message - When she got up to go back to work, Boaz ordered his servants: “Let her glean where there’s still plenty of grain on the ground—make it easy for her. Better yet, pull some of the good stuff out and leave it for her to glean. Give her special treatment.”
  • Christian Standard Bible - When she got up to gather grain, Boaz ordered his young men, “Let her even gather grain among the bundles, and don’t humiliate her.
  • New American Standard Bible - When she got up to glean, Boaz commanded his servants, saying, “Let her glean even among the sheaves, and do not insult her.
  • New King James Version - And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, “Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
  • Amplified Bible - When she got up to glean, Boaz ordered his servants, “Let her glean even among the sheaves, and do not insult her.
  • American Standard Version - And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.
  • King James Version - And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
  • New English Translation - When she got up to gather grain, Boaz told his male servants, “Let her gather grain even among the bundles! Don’t chase her off!
  • World English Bible - When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, “Let her glean even among the sheaves, and don’t reproach her.
  • 新標點和合本 - 她起來又拾取麥穗,波阿斯吩咐僕人說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又起來拾取麥穗,波阿斯吩咐僕人說:「她即使在禾捆中拾取麥穗,也不可羞辱她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又起來拾取麥穗,波阿斯吩咐僕人說:「她即使在禾捆中拾取麥穗,也不可羞辱她。
  • 當代譯本 - 當她起來又要去撿麥穗的時候,波阿斯就吩咐他的工人說:「你們要任由她撿,就算她從麥捆中撿麥穗,你們也不要為難她。
  • 聖經新譯本 - 她再起來去撿麥穗的時候,波阿斯吩咐僕人說:“就算她在禾捆堆中撿麥穗,也不可以辱罵她。
  • 呂振中譯本 - 她起來去撿麥穗, 波阿斯 吩咐僮僕們說:『就使她在禾捆中撿,你們也要容她,不可侮辱她。
  • 中文標準譯本 - 當路得起身又去撿拾麥穗時,波阿斯吩咐他的僕人們說:「讓她在禾捆之間撿拾麥穗,不可使她受辱。
  • 現代標點和合本 - 她起來又拾取麥穗。波阿斯吩咐僕人說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;
  • 文理和合譯本 - 婦既起而拾遺、波阿斯命其少者曰、容其在禾束間拾遺、勿責之、
  • 文理委辦譯本 - 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂起、往拾遺穗、 波阿斯 命僕曰、彼雖在禾束間拾穗、亦容之、勿辱之、
  • Nueva Versión Internacional - Después, cuando ella se levantó a recoger espigas, él dio estas órdenes a sus criados: —Aun cuando saque espigas de las gavillas mismas, no la hagan pasar vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 식사를 끝내고 룻이 이삭을 주우러 떠나자 보아스가 일꾼들에게 명령하였다. “저 여자에게 곡식단 사이에서도 이삭을 줍게 하고 조금도 나무라지 말며
  • Новый Русский Перевод - Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: – Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте ее.
  • Восточный перевод - Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: – Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: – Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: – Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand elle retourna pour glaner, Booz ordonna à ses serviteurs : Permettez-lui aussi de glaner entre les gerbes sans la rabrouer !
  • リビングバイブル - そして、彼女が再び落ち穂拾いに戻ると、若者たちにこう命じました。「じゃまをしないで、麦の束の間でも落ち穂を拾わせてやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando ela se levantou para recolher espigas, Boaz deu estas ordens a seus servos: “Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
  • Hoffnung für alle - Als sie aufstand, um weiterzuarbeiten, befahl Boas seinen Männern: »Lasst sie auch dort sammeln, wo die Garben noch nicht weggeräumt sind, und macht ihr deshalb keine Vorwürfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ru-tơ trở lại làm việc, Bô-ô dặn các thanh niên giúp việc: “Hãy để nàng mót tự do, dù có nhặt giữa các bó lúa cũng đừng nói gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางกลับไปเก็บข้าวอีก โบอาสสั่งคนงานของเขาว่า “แม้นางจะเก็บข้าวจากฟ่อนข้าว ก็อย่าทำให้นางอึดอัดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​นาง​ลุก​ขึ้น​ไป​เก็บ​ข้าว​ตก โบอาส​กำชับ​คน​รับใช้​ชาย​ว่า “ปล่อย​ให้​นาง​เก็บ​ข้าว​ตก​จาก​ฟ่อน อย่า​ห้าม​นาง
交叉引用
  • 雅各书 1:5 - 如果你们中间有人缺乏智慧,他就应当向那慷慨赐予万人又不责骂人的神祈求;神就会赐予他。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 当路得起身又去捡拾麦穗时,波阿斯吩咐他的仆人们说:“让她在禾捆之间捡拾麦穗,不可使她受辱。
  • 新标点和合本 - 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又起来拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她即使在禾捆中拾取麦穗,也不可羞辱她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又起来拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她即使在禾捆中拾取麦穗,也不可羞辱她。
  • 当代译本 - 当她起来又要去捡麦穗的时候,波阿斯就吩咐他的工人说:“你们要任由她捡,就算她从麦捆中捡麦穗,你们也不要为难她。
  • 圣经新译本 - 她再起来去捡麦穗的时候,波阿斯吩咐仆人说:“就算她在禾捆堆中捡麦穗,也不可以辱骂她。
  • 现代标点和合本 - 她起来又拾取麦穗。波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她;
  • 和合本(拼音版) - 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她。
  • New International Version - As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, “Let her gather among the sheaves and don’t reprimand her.
  • New International Reader's Version - Ruth got up to pick up more grain. Then Boaz gave orders to his men. He said, “Let her take some stalks from what the women have tied up. Don’t tell her she can’t.
  • English Standard Version - When she rose to glean, Boaz instructed his young men, saying, “Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
  • New Living Translation - When Ruth went back to work again, Boaz ordered his young men, “Let her gather grain right among the sheaves without stopping her.
  • The Message - When she got up to go back to work, Boaz ordered his servants: “Let her glean where there’s still plenty of grain on the ground—make it easy for her. Better yet, pull some of the good stuff out and leave it for her to glean. Give her special treatment.”
  • Christian Standard Bible - When she got up to gather grain, Boaz ordered his young men, “Let her even gather grain among the bundles, and don’t humiliate her.
  • New American Standard Bible - When she got up to glean, Boaz commanded his servants, saying, “Let her glean even among the sheaves, and do not insult her.
  • New King James Version - And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, “Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
  • Amplified Bible - When she got up to glean, Boaz ordered his servants, “Let her glean even among the sheaves, and do not insult her.
  • American Standard Version - And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.
  • King James Version - And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
  • New English Translation - When she got up to gather grain, Boaz told his male servants, “Let her gather grain even among the bundles! Don’t chase her off!
  • World English Bible - When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, “Let her glean even among the sheaves, and don’t reproach her.
  • 新標點和合本 - 她起來又拾取麥穗,波阿斯吩咐僕人說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又起來拾取麥穗,波阿斯吩咐僕人說:「她即使在禾捆中拾取麥穗,也不可羞辱她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又起來拾取麥穗,波阿斯吩咐僕人說:「她即使在禾捆中拾取麥穗,也不可羞辱她。
  • 當代譯本 - 當她起來又要去撿麥穗的時候,波阿斯就吩咐他的工人說:「你們要任由她撿,就算她從麥捆中撿麥穗,你們也不要為難她。
  • 聖經新譯本 - 她再起來去撿麥穗的時候,波阿斯吩咐僕人說:“就算她在禾捆堆中撿麥穗,也不可以辱罵她。
  • 呂振中譯本 - 她起來去撿麥穗, 波阿斯 吩咐僮僕們說:『就使她在禾捆中撿,你們也要容她,不可侮辱她。
  • 中文標準譯本 - 當路得起身又去撿拾麥穗時,波阿斯吩咐他的僕人們說:「讓她在禾捆之間撿拾麥穗,不可使她受辱。
  • 現代標點和合本 - 她起來又拾取麥穗。波阿斯吩咐僕人說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;
  • 文理和合譯本 - 婦既起而拾遺、波阿斯命其少者曰、容其在禾束間拾遺、勿責之、
  • 文理委辦譯本 - 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂起、往拾遺穗、 波阿斯 命僕曰、彼雖在禾束間拾穗、亦容之、勿辱之、
  • Nueva Versión Internacional - Después, cuando ella se levantó a recoger espigas, él dio estas órdenes a sus criados: —Aun cuando saque espigas de las gavillas mismas, no la hagan pasar vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 식사를 끝내고 룻이 이삭을 주우러 떠나자 보아스가 일꾼들에게 명령하였다. “저 여자에게 곡식단 사이에서도 이삭을 줍게 하고 조금도 나무라지 말며
  • Новый Русский Перевод - Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: – Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте ее.
  • Восточный перевод - Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: – Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: – Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: – Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand elle retourna pour glaner, Booz ordonna à ses serviteurs : Permettez-lui aussi de glaner entre les gerbes sans la rabrouer !
  • リビングバイブル - そして、彼女が再び落ち穂拾いに戻ると、若者たちにこう命じました。「じゃまをしないで、麦の束の間でも落ち穂を拾わせてやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando ela se levantou para recolher espigas, Boaz deu estas ordens a seus servos: “Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
  • Hoffnung für alle - Als sie aufstand, um weiterzuarbeiten, befahl Boas seinen Männern: »Lasst sie auch dort sammeln, wo die Garben noch nicht weggeräumt sind, und macht ihr deshalb keine Vorwürfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ru-tơ trở lại làm việc, Bô-ô dặn các thanh niên giúp việc: “Hãy để nàng mót tự do, dù có nhặt giữa các bó lúa cũng đừng nói gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางกลับไปเก็บข้าวอีก โบอาสสั่งคนงานของเขาว่า “แม้นางจะเก็บข้าวจากฟ่อนข้าว ก็อย่าทำให้นางอึดอัดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​นาง​ลุก​ขึ้น​ไป​เก็บ​ข้าว​ตก โบอาส​กำชับ​คน​รับใช้​ชาย​ว่า “ปล่อย​ให้​นาง​เก็บ​ข้าว​ตก​จาก​ฟ่อน อย่า​ห้าม​นาง
  • 雅各书 1:5 - 如果你们中间有人缺乏智慧,他就应当向那慷慨赐予万人又不责骂人的神祈求;神就会赐予他。
圣经
资源
计划
奉献