Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - E disse ela: “Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva —e eu sequer sou uma de suas servas!”
  • 新标点和合本 - 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
  • 当代译本 - 路得说:“我主啊!我真是在你面前蒙恩,虽然我连你的婢女都不如,你还好言安慰我。”
  • 圣经新译本 - 路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。”
  • 中文标准译本 - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说安心话。”
  • 现代标点和合本 - 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
  • 和合本(拼音版) - 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
  • New International Version - “May I continue to find favor in your eyes, my lord,” she said. “You have put me at ease by speaking kindly to your servant—though I do not have the standing of one of your servants.”
  • New International Reader's Version - “Sir, I hope you will continue to be kind to me,” Ruth said. “You have made me feel safe. You have spoken kindly to me. And I’m not even as important as one of your servants!”
  • English Standard Version - Then she said, “I have found favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, though I am not one of your servants.”
  • New Living Translation - “I hope I continue to please you, sir,” she replied. “You have comforted me by speaking so kindly to me, even though I am not one of your workers.”
  • The Message - She said, “Oh sir, such grace, such kindness—I don’t deserve it. You’ve touched my heart, treated me like one of your own. And I don’t even belong here!”
  • Christian Standard Bible - “My lord,” she said, “I have found favor with you, for you have comforted and encouraged your servant, although I am not like one of your female servants.”
  • New American Standard Bible - Then she said, “I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your servant, though I am not like one of your female servants.”
  • New King James Version - Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants.”
  • Amplified Bible - Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me and have spoken kindly to your maidservant, though I am not as one of your maidservants.”
  • American Standard Version - Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
  • King James Version - Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
  • New English Translation - She said, “You really are being kind to me, sir, for you have reassured and encouraged me, your servant, even though I am not one of your servants!”
  • World English Bible - Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your servant, though I am not as one of your servants.”
  • 新標點和合本 - 路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說關心的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說關心的話。」
  • 當代譯本 - 路得說:「我主啊!我真是在你面前蒙恩,雖然我連你的婢女都不如,你還好言安慰我。」
  • 聖經新譯本 - 路得說:“主人啊,但願我在你眼前蒙恩,雖然我連你的婢女都不是,你還是安慰我,對我這麼好。”
  • 呂振中譯本 - 路得 說:『我主啊,但願蒙你賞臉;我雖不及你的一個婢女,你還安慰我,還和你婢女談心。』
  • 中文標準譯本 - 路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩!我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說安心話。」
  • 現代標點和合本 - 路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我主歟、願蒙爾恩、我雖不如爾使女之一、爾乃慰藉爾婢、語以愜心之言、
  • 文理委辦譯本 - 曰、願蒙主恩、我雖不如爾眾婢、爾嘗以善言慰藉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 曰、我雖不及我主之一婢、我主慰藉我、使我心安、實蒙我主之恩矣、 或作願蒙我主之恩我雖不及爾之一婢爾慰藉我使我心安
  • Nueva Versión Internacional - —¡Ojalá siga yo siendo de su agrado, mi señor! —contestó ella—. Usted me ha consolado y me ha hablado con cariño, aunque ni siquiera soy como una de sus servidoras.
  • 현대인의 성경 - “주인 어른의 시녀만도 못한 저를 위로하시고 친절하게 말씀해 주시니 정말 감사합니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Да буду я и дальше находить милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей служанкой по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
  • Восточный перевод - – Да найду я милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да найду я милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да найду я милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruth dit : Mon maître, tu m’accueilles avec tant de faveur que j’en suis réconfortée. Tes paroles me touchent, moi ta servante, bien que je ne sois pas même au rang de tes servantes.
  • リビングバイブル - 「ほんとうに、もったいないことです。使用人でもありませんのに、こんなに親切にしていただいて。」
  • Hoffnung für alle - Da sagte sie: »Mein Herr, ich danke dir für deine große Freundlichkeit! Deine Worte geben mir Mut und Hoffnung. Du schenkst mir deine Gunst, obwohl ich doch viel geringer als deine Mägde bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ cảm kích: “Thưa ông, tôi mong được tiếp tục làm vui lòng. Ông đã an ủi tôi bằng những lời tử tế, dù tôi không đáng là đầy tớ ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธจึงกล่าวว่า “เจ้านายของดิฉัน ขอให้ดิฉันเป็นที่โปรดปรานของท่านต่อไป ท่านได้ปลอบใจและพูดกับดิฉันซึ่งเป็นผู้รับใช้ของท่านอย่างกรุณา ทั้งๆ ที่ดิฉันก็ไม่ได้เป็นคนงานของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ฉัน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน เจ้า​นาย​ของ​ฉัน เพราะ​ท่าน​ปลอบใจ​ฉัน และ​พูดจา​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ด้วย​ความ​เมตตา แม้​ว่า​ฉัน​ไม่​ได้​เป็น​คน​รับใช้​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • Provérbios 15:33 - O temor do Senhor ensina a sabedoria, e a humildade antecede a honra.
  • Gênesis 33:10 - Mas Jacó insistiu: “Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
  • Juízes 19:3 - seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
  • 1 Samuel 25:41 - Ela se levantou, inclinou-se com o rosto em terra e disse: “Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor”.
  • Gênesis 33:8 - Esaú perguntou: “O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho?” “Ser bem recebido por ti, meu senhor”, respondeu Jacó.
  • 2 Samuel 16:4 - Então o rei disse a Ziba: “Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu”. “Humildemente me prostro”, disse Ziba. “Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim”.
  • Gênesis 34:3 - Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
  • Filipenses 2:3 - Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a vocês mesmos.
  • Gênesis 43:14 - Que o Deus todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei”.
  • Gênesis 33:15 - Esaú sugeriu: “Permita-me, então, deixar alguns homens com você”. Jacó perguntou: “Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente!”
  • 1 Samuel 1:18 - Ela disse: “Espero que sejas benevolente para com tua serva!” Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - E disse ela: “Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva —e eu sequer sou uma de suas servas!”
  • 新标点和合本 - 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
  • 当代译本 - 路得说:“我主啊!我真是在你面前蒙恩,虽然我连你的婢女都不如,你还好言安慰我。”
  • 圣经新译本 - 路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。”
  • 中文标准译本 - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说安心话。”
  • 现代标点和合本 - 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
  • 和合本(拼音版) - 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
  • New International Version - “May I continue to find favor in your eyes, my lord,” she said. “You have put me at ease by speaking kindly to your servant—though I do not have the standing of one of your servants.”
  • New International Reader's Version - “Sir, I hope you will continue to be kind to me,” Ruth said. “You have made me feel safe. You have spoken kindly to me. And I’m not even as important as one of your servants!”
  • English Standard Version - Then she said, “I have found favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, though I am not one of your servants.”
  • New Living Translation - “I hope I continue to please you, sir,” she replied. “You have comforted me by speaking so kindly to me, even though I am not one of your workers.”
  • The Message - She said, “Oh sir, such grace, such kindness—I don’t deserve it. You’ve touched my heart, treated me like one of your own. And I don’t even belong here!”
  • Christian Standard Bible - “My lord,” she said, “I have found favor with you, for you have comforted and encouraged your servant, although I am not like one of your female servants.”
  • New American Standard Bible - Then she said, “I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your servant, though I am not like one of your female servants.”
  • New King James Version - Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants.”
  • Amplified Bible - Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me and have spoken kindly to your maidservant, though I am not as one of your maidservants.”
  • American Standard Version - Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
  • King James Version - Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
  • New English Translation - She said, “You really are being kind to me, sir, for you have reassured and encouraged me, your servant, even though I am not one of your servants!”
  • World English Bible - Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your servant, though I am not as one of your servants.”
  • 新標點和合本 - 路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說關心的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說關心的話。」
  • 當代譯本 - 路得說:「我主啊!我真是在你面前蒙恩,雖然我連你的婢女都不如,你還好言安慰我。」
  • 聖經新譯本 - 路得說:“主人啊,但願我在你眼前蒙恩,雖然我連你的婢女都不是,你還是安慰我,對我這麼好。”
  • 呂振中譯本 - 路得 說:『我主啊,但願蒙你賞臉;我雖不及你的一個婢女,你還安慰我,還和你婢女談心。』
  • 中文標準譯本 - 路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩!我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說安心話。」
  • 現代標點和合本 - 路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我主歟、願蒙爾恩、我雖不如爾使女之一、爾乃慰藉爾婢、語以愜心之言、
  • 文理委辦譯本 - 曰、願蒙主恩、我雖不如爾眾婢、爾嘗以善言慰藉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 曰、我雖不及我主之一婢、我主慰藉我、使我心安、實蒙我主之恩矣、 或作願蒙我主之恩我雖不及爾之一婢爾慰藉我使我心安
  • Nueva Versión Internacional - —¡Ojalá siga yo siendo de su agrado, mi señor! —contestó ella—. Usted me ha consolado y me ha hablado con cariño, aunque ni siquiera soy como una de sus servidoras.
  • 현대인의 성경 - “주인 어른의 시녀만도 못한 저를 위로하시고 친절하게 말씀해 주시니 정말 감사합니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Да буду я и дальше находить милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей служанкой по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
  • Восточный перевод - – Да найду я милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да найду я милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да найду я милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruth dit : Mon maître, tu m’accueilles avec tant de faveur que j’en suis réconfortée. Tes paroles me touchent, moi ta servante, bien que je ne sois pas même au rang de tes servantes.
  • リビングバイブル - 「ほんとうに、もったいないことです。使用人でもありませんのに、こんなに親切にしていただいて。」
  • Hoffnung für alle - Da sagte sie: »Mein Herr, ich danke dir für deine große Freundlichkeit! Deine Worte geben mir Mut und Hoffnung. Du schenkst mir deine Gunst, obwohl ich doch viel geringer als deine Mägde bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ cảm kích: “Thưa ông, tôi mong được tiếp tục làm vui lòng. Ông đã an ủi tôi bằng những lời tử tế, dù tôi không đáng là đầy tớ ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธจึงกล่าวว่า “เจ้านายของดิฉัน ขอให้ดิฉันเป็นที่โปรดปรานของท่านต่อไป ท่านได้ปลอบใจและพูดกับดิฉันซึ่งเป็นผู้รับใช้ของท่านอย่างกรุณา ทั้งๆ ที่ดิฉันก็ไม่ได้เป็นคนงานของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ฉัน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน เจ้า​นาย​ของ​ฉัน เพราะ​ท่าน​ปลอบใจ​ฉัน และ​พูดจา​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ด้วย​ความ​เมตตา แม้​ว่า​ฉัน​ไม่​ได้​เป็น​คน​รับใช้​ของ​ท่าน”
  • Provérbios 15:33 - O temor do Senhor ensina a sabedoria, e a humildade antecede a honra.
  • Gênesis 33:10 - Mas Jacó insistiu: “Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
  • Juízes 19:3 - seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
  • 1 Samuel 25:41 - Ela se levantou, inclinou-se com o rosto em terra e disse: “Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor”.
  • Gênesis 33:8 - Esaú perguntou: “O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho?” “Ser bem recebido por ti, meu senhor”, respondeu Jacó.
  • 2 Samuel 16:4 - Então o rei disse a Ziba: “Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu”. “Humildemente me prostro”, disse Ziba. “Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim”.
  • Gênesis 34:3 - Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
  • Filipenses 2:3 - Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a vocês mesmos.
  • Gênesis 43:14 - Que o Deus todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei”.
  • Gênesis 33:15 - Esaú sugeriu: “Permita-me, então, deixar alguns homens com você”. Jacó perguntou: “Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente!”
  • 1 Samuel 1:18 - Ela disse: “Espero que sejas benevolente para com tua serva!” Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
圣经
资源
计划
奉献