逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ruth dit : Mon maître, tu m’accueilles avec tant de faveur que j’en suis réconfortée. Tes paroles me touchent, moi ta servante, bien que je ne sois pas même au rang de tes servantes.
- 新标点和合本 - 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
- 当代译本 - 路得说:“我主啊!我真是在你面前蒙恩,虽然我连你的婢女都不如,你还好言安慰我。”
- 圣经新译本 - 路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。”
- 中文标准译本 - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说安心话。”
- 现代标点和合本 - 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
- 和合本(拼音版) - 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
- New International Version - “May I continue to find favor in your eyes, my lord,” she said. “You have put me at ease by speaking kindly to your servant—though I do not have the standing of one of your servants.”
- New International Reader's Version - “Sir, I hope you will continue to be kind to me,” Ruth said. “You have made me feel safe. You have spoken kindly to me. And I’m not even as important as one of your servants!”
- English Standard Version - Then she said, “I have found favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, though I am not one of your servants.”
- New Living Translation - “I hope I continue to please you, sir,” she replied. “You have comforted me by speaking so kindly to me, even though I am not one of your workers.”
- The Message - She said, “Oh sir, such grace, such kindness—I don’t deserve it. You’ve touched my heart, treated me like one of your own. And I don’t even belong here!”
- Christian Standard Bible - “My lord,” she said, “I have found favor with you, for you have comforted and encouraged your servant, although I am not like one of your female servants.”
- New American Standard Bible - Then she said, “I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your servant, though I am not like one of your female servants.”
- New King James Version - Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants.”
- Amplified Bible - Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me and have spoken kindly to your maidservant, though I am not as one of your maidservants.”
- American Standard Version - Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
- King James Version - Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
- New English Translation - She said, “You really are being kind to me, sir, for you have reassured and encouraged me, your servant, even though I am not one of your servants!”
- World English Bible - Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your servant, though I am not as one of your servants.”
- 新標點和合本 - 路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說關心的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說關心的話。」
- 當代譯本 - 路得說:「我主啊!我真是在你面前蒙恩,雖然我連你的婢女都不如,你還好言安慰我。」
- 聖經新譯本 - 路得說:“主人啊,但願我在你眼前蒙恩,雖然我連你的婢女都不是,你還是安慰我,對我這麼好。”
- 呂振中譯本 - 路得 說:『我主啊,但願蒙你賞臉;我雖不及你的一個婢女,你還安慰我,還和你婢女談心。』
- 中文標準譯本 - 路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩!我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說安心話。」
- 現代標點和合本 - 路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
- 文理和合譯本 - 曰、我主歟、願蒙爾恩、我雖不如爾使女之一、爾乃慰藉爾婢、語以愜心之言、
- 文理委辦譯本 - 曰、願蒙主恩、我雖不如爾眾婢、爾嘗以善言慰藉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 曰、我雖不及我主之一婢、我主慰藉我、使我心安、實蒙我主之恩矣、 或作願蒙我主之恩我雖不及爾之一婢爾慰藉我使我心安
- Nueva Versión Internacional - —¡Ojalá siga yo siendo de su agrado, mi señor! —contestó ella—. Usted me ha consolado y me ha hablado con cariño, aunque ni siquiera soy como una de sus servidoras.
- 현대인의 성경 - “주인 어른의 시녀만도 못한 저를 위로하시고 친절하게 말씀해 주시니 정말 감사합니다.”
- Новый Русский Перевод - – Да буду я и дальше находить милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей служанкой по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
- Восточный перевод - – Да найду я милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да найду я милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да найду я милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
- リビングバイブル - 「ほんとうに、もったいないことです。使用人でもありませんのに、こんなに親切にしていただいて。」
- Nova Versão Internacional - E disse ela: “Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva —e eu sequer sou uma de suas servas!”
- Hoffnung für alle - Da sagte sie: »Mein Herr, ich danke dir für deine große Freundlichkeit! Deine Worte geben mir Mut und Hoffnung. Du schenkst mir deine Gunst, obwohl ich doch viel geringer als deine Mägde bin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ cảm kích: “Thưa ông, tôi mong được tiếp tục làm vui lòng. Ông đã an ủi tôi bằng những lời tử tế, dù tôi không đáng là đầy tớ ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธจึงกล่าวว่า “เจ้านายของดิฉัน ขอให้ดิฉันเป็นที่โปรดปรานของท่านต่อไป ท่านได้ปลอบใจและพูดกับดิฉันซึ่งเป็นผู้รับใช้ของท่านอย่างกรุณา ทั้งๆ ที่ดิฉันก็ไม่ได้เป็นคนงานของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ฉันเป็นที่โปรดปรานของท่าน เจ้านายของฉัน เพราะท่านปลอบใจฉัน และพูดจากับผู้รับใช้ของท่านด้วยความเมตตา แม้ว่าฉันไม่ได้เป็นคนรับใช้ของท่าน”
交叉引用
- Proverbes 15:33 - La crainte de l’Eternel est une école de la sagesse ; avant d’être honoré, il faut savoir être humble .
- Genèse 33:10 - – Non, dit Jacob, je t’en prie, si j’ai obtenu ta faveur, accepte mon présent, car je t’ai vu en face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.
- Juges 19:3 - Son mari alla la trouver pour lui parler et la persuader de revenir chez lui. Il était accompagné d’un serviteur et avait emmené deux ânes. La femme l’introduisit dans la maison de son père. Lorsque ce dernier le vit, il l’accueillit avec joie.
- 1 Samuel 25:41 - Aussitôt, elle se prosterna le visage contre terre et dit : Je suis prête à être une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
- Genèse 33:8 - Esaü demanda : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai croisé ? – C’est un cadeau pour obtenir la faveur de mon seigneur.
- 2 Samuel 16:4 - Le roi déclara alors à Tsiba : Dans ce cas, je te donne tout ce qui appartient à Mephibosheth. Tsiba répondit : Je me prosterne devant toi, mon seigneur le roi ! Puissé-je conserver toujours ta faveur.
- Genèse 34:3 - Il s’attacha à Dina, la fille de Jacob, en tomba amoureux et toucha le cœur de la jeune fille par ses paroles.
- Philippiens 2:3 - Ne faites donc rien par esprit de rivalité , ou par un vain désir de vous mettre en avant ; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes ;
- Genèse 43:14 - Que le Dieu tout-puissant rende cet homme compatissant à votre égard. Qu’il vous rende votre autre frère ainsi que Benjamin. Quant à moi, comme je dois être privé d’enfants, que j’en sois privé !
- Genèse 33:15 - Esaü suggéra : Dans ce cas, je laisserai avec toi une partie de mes gens. – A quoi bon, répondit Jacob, l’essentiel pour moi est d’avoir obtenu la faveur de mon seigneur.
- 1 Samuel 1:18 - Anne répondit : Je me recommande à ta bienveillance. Puis elle s’en alla, se restaura et son visage fut différent.