逐节对照
- New International Reader's Version - When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
- 新标点和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
- 当代译本 - 路得就俯伏在地叩谢他,说:“我不过是个外族人,你为什么这样恩待我、体恤我?”
- 圣经新译本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”
- 中文标准译本 - 路得就脸伏于地下拜,对波阿斯说:“我是一个外邦女子,为什么会在你眼前蒙恩,受你关照呢?”
- 现代标点和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
- 和合本(拼音版) - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
- New International Version - At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why have I found such favor in your eyes that you notice me—a foreigner?”
- English Standard Version - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
- New Living Translation - Ruth fell at his feet and thanked him warmly. “What have I done to deserve such kindness?” she asked. “I am only a foreigner.”
- The Message - She dropped to her knees, then bowed her face to the ground. “How does this happen that you should pick me out and treat me so kindly—me, a foreigner?”
- Christian Standard Bible - She fell facedown, bowed to the ground, and said to him, “Why have I found favor with you, so that you notice me, although I am a foreigner?”
- New American Standard Bible - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
- New King James Version - So she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
- Amplified Bible - Then she kneeled face downward, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes that you should notice me, when I am a foreigner?”
- American Standard Version - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
- King James Version - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
- New English Translation - Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, “Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?”
- World English Bible - Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”
- 新標點和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
- 當代譯本 - 路得就俯伏在地叩謝他,說:「我不過是個外族人,你為什麼這樣恩待我、體恤我?」
- 聖經新譯本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:“我是個外族人,為甚麼會在你眼前蒙恩,蒙你關照呢?”
- 呂振中譯本 - 路得 就臉伏於地而叩拜,對他說:『我憑甚麼蒙你賞臉,使得你注意到我這外籍人呢?』
- 中文標準譯本 - 路得就臉伏於地下拜,對波阿斯說:「我是一個外邦女子,為什麼會在你眼前蒙恩,受你關照呢?」
- 現代標點和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
- 文理和合譯本 - 婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、
- 文理委辦譯本 - 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 俯伏於地曰、我乃異邦人、如何竟蒙爾恩、如斯顧恤我、
- Nueva Versión Internacional - Rut se inclinó hacia la tierra, se postró sobre su rostro y exclamó: —¿Cómo es que le he caído tan bien a usted, hasta el punto de fijarse en mí, siendo solo una extranjera?
- 현대인의 성경 - 그러자 룻은 땅에 얼굴을 대고 절하며 말하였다. “어찌 나 같은 이방 여자에게 이런 친절을 베풀고 돌보아 주십니까?”
- Новый Русский Перевод - Она поклонилась, коснувшись лицом земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
- Восточный перевод - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
- La Bible du Semeur 2015 - Ruth s’inclina jusqu’à terre , se prosterna et lui dit : Pourquoi m’accueilles-tu avec tant de faveur et t’intéresses-tu à moi qui ne suis qu’une étrangère ?
- リビングバイブル - ルツはありがたくて、何と言ってよいかわかりません。「どうして、私みたいな者に、そんなに親切にしてくださるのですか。よそ者ですのに。」 「もちろん、それは知っていますよ。それに、あなたがご主人を亡くしてからもしゅうとめのために一生けんめい尽くしたことや、生まれ故郷を離れて見知らぬ国まで来たことも聞いています。
- Nova Versão Internacional - Ela inclinou-se e, prostrada com o rosto em terra, exclamou: “Por que achei favor a seus olhos, ao ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira?”
- Hoffnung für alle - Da warf Ruth sich vor ihm nieder und fragte: »Womit habe ich das verdient? Warum beachtest du mich, obwohl ich eine Ausländerin bin?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ quỳ xuống cúi chào và nói: “Sao ông tốt với tôi như thế, mặc dù tôi chỉ là một người ngoại quốc?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธจึงหมอบลงซบหน้ากับพื้น และกล่าวว่า “ทำไมท่านจึงเมตตากรุณาต่อดิฉันเช่นนี้ ทั้งๆ ที่ดิฉันเป็นเพียงคนต่างชาติ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนางก็ก้มตัวลงที่พื้น และพูดกับเขาว่า “เหตุใดฉันจึงได้รับความโปรดปรานจากท่าน ท่านแสดงความเป็นห่วงฉัน ในขณะที่ฉันเป็นคนต่างชาติ”
交叉引用
- Matthew 15:22 - A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out, “Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly.”
- Matthew 15:23 - Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him, “Send her away. She keeps crying out after us.”
- Matthew 15:24 - Jesus answered, “I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.”
- Matthew 15:25 - Then the woman fell to her knees in front of him. “Lord! Help me!” she said.
- Matthew 15:26 - He replied, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
- Matthew 15:27 - “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their owner’s table.”
- Matthew 15:28 - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
- Genesis 18:2 - Abraham looked up and saw three men standing nearby. So he quickly left the entrance to his tent to greet them. He bowed low to the ground.
- Ruth 2:2 - Ruth, who was from Moab, spoke to Naomi. Ruth said, “Let me go out to the fields. I’ll pick up the grain that has been left. I’ll do it behind anyone who is pleased with me.” Naomi said to her, “My daughter, go ahead.”
- Matthew 25:35 - I was hungry. And you gave me something to eat. I was thirsty. And you gave me something to drink. I was a stranger. And you invited me in.
- Luke 7:6 - So Jesus went with them. When Jesus came near the house, the Roman commander sent friends to him. He told them to say, “Lord, don’t trouble yourself. I am not good enough to have you come into my house.
- Luke 7:7 - That is why I did not even think I was fit to come to you. But just say the word, and my servant will be healed.
- Isaiah 56:3 - Suppose an outsider wants to follow the Lord. Then that person shouldn’t say, “The Lord won’t accept me as one of his people.” And a eunuch shouldn’t say, “I’m like a dry tree that doesn’t bear any fruit.”
- Isaiah 56:4 - The Lord says, “Suppose some eunuchs keep my Sabbath days. They choose to do what pleases me. And they are faithful in keeping my covenant.
- Isaiah 56:5 - Then I will set up a monument in the area of my temple. Their names will be written on it. That will be better for them than having sons and daughters. The names of the eunuchs will be remembered forever. They will never be forgotten.
- Isaiah 56:6 - “Suppose outsiders want to follow me and serve me. They want to love me and worship me. They keep the Sabbath day and do not misuse it. And they are faithful in keeping my covenant.
- Isaiah 56:7 - Then I will bring them to my holy mountain of Zion. I will give them joy in my house. They can pray there. I will accept their burnt offerings and sacrifices on my altar. My house will be called a house where people from all nations can pray.”
- Isaiah 56:8 - The Lord and King will gather those who were taken away from their homes in Israel. He announces, “I will gather them to myself. And I will gather others to join them.”
- Luke 1:43 - But why is God so kind to me? Why has the mother of my Lord come to me?
- Ruth 2:13 - “Sir, I hope you will continue to be kind to me,” Ruth said. “You have made me feel safe. You have spoken kindly to me. And I’m not even as important as one of your servants!”
- Luke 1:48 - He has taken note of me even though I am not considered important. From now on all people will call me blessed.
- 2 Samuel 9:8 - Mephibosheth bowed down to David. He said, “Who am I? Why should you pay attention to me? I’m nothing but a dead dog.”
- Luke 17:16 - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him. The man was a Samaritan.
- Luke 17:17 - Jesus asked, “Weren’t all ten healed? Where are the other nine?
- Luke 17:18 - Didn’t anyone else return and give praise to God except this outsider?”
- 2 Samuel 19:28 - You should have put all the members of my grandfather’s family to death, including me. Instead, you always provided what I needed. So what right do I have to make any more appeals to you?”
- Romans 12:10 - Love one another deeply. Honor others more than yourselves.
- 1 Samuel 25:23 - When Abigail saw David, she quickly got off her donkey. She bowed down in front of David with her face toward the ground.