逐节对照
- Christian Standard Bible - not from works but from the one who calls — she was told, The older will serve the younger.
- 新标点和合本 - 神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的,上帝就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的, 神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
- 当代译本 - 便对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
- 圣经新译本 - 神就对她说:“将来大的要服事小的。”
- 中文标准译本 - 神 就对丽贝卡说:“大的将要服事小的。”
- 现代标点和合本 - 神就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
- 和合本(拼音版) - 上帝就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
- New International Version - not by works but by him who calls—she was told, “The older will serve the younger.”
- New International Reader's Version - It was not because of anything they did but because of God’s choice. So Rebekah was told, “The older son will serve the younger one.” ( Genesis 25:23 )
- English Standard Version - she was told, “The older will serve the younger.”
- New Living Translation - he calls people, but not according to their good or bad works.) She was told, “Your older son will serve your younger son.”
- New American Standard Bible - it was said to her, “The older will serve the younger.”
- New King James Version - it was said to her, “The older shall serve the younger.”
- Amplified Bible - it was said to her, “The older (Esau) will serve the younger (Jacob).”
- American Standard Version - it was said unto her, The elder shall serve the younger.
- King James Version - It was said unto her, The elder shall serve the younger.
- New English Translation - it was said to her, “The older will serve the younger,”
- World English Bible - it was said to her, “The elder will serve the younger.”
- 新標點和合本 - 神就對利百加說:「將來,大的要服事小的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是憑着人的行為,而是憑着那呼召人的,上帝就對利百加說:「將來,大的要服侍小的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 不是憑着人的行為,而是憑着那呼召人的, 神就對利百加說:「將來,大的要服侍小的。」
- 當代譯本 - 便對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
- 聖經新譯本 - 神就對她說:“將來大的要服事小的。”
- 呂振中譯本 - 上帝 就對 利伯加 說:『大的必服事小的』;
- 中文標準譯本 - 神 就對麗貝卡說:「大的將要服事小的。」
- 現代標點和合本 - 神就對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
- 文理和合譯本 - 遂諭利百加曰、長子必事幼子、
- 文理委辦譯本 - 諭利百加氏曰、長子必服幼子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂 莉百嘉 曰:『來日長當事幼。』
- Nueva Versión Internacional - no en base a las obras, sino al llamado de Dios, se le dijo a ella: «El mayor servirá al menor».
- Новый Русский Перевод - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему» .
- Восточный перевод - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
- Nova Versão Internacional - não por obras, mas por aquele que chama—, foi dito a ela: “O mais velho servirá ao mais novo” .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài chọn người của Ngài không theo việc làm tốt hay xấu của họ). Chúa phán bảo Rê-bê-ca: “Đứa lớn sẽ phục dịch đứa nhỏ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือไม่ใช่โดยการประพฤติ แต่โดยพระองค์ผู้ทรงเรียก พระองค์จึงตรัสกับนางว่า “พี่จะรับใช้น้อง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ใช่เป็นเพราะการปฏิบัติตน แต่เป็นเพราะพระองค์ผู้เป็นฝ่ายที่เรียก พระเจ้าพูดกับนางว่า “คนพี่จะรับใช้คนน้อง”
交叉引用
- 1 Kings 22:47 - There was no king in Edom; a deputy served as king.
- 2 Samuel 8:14 - He placed garrisons throughout Edom, and all the Edomites were subject to David. The Lord made David victorious wherever he went.
- Genesis 25:22 - But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
- Genesis 25:23 - And the Lord said to her: Two nations are in your womb; two peoples will come from you and be separated. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.