逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们还没有出生,还没有做任何善事恶事, 神就对利百加说:“大的将服侍小的。”这是为要确立 神的永恒计划,这计划是按拣选的原则,不是基于人的行为,而是基于呼召人的 神。
  • 新标点和合本 - 双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 双胞胎还没有生下来,善恶还没有行出来,为要贯彻上帝拣选人的旨意,
  • 和合本2010(神版-简体) - 双胞胎还没有生下来,善恶还没有行出来,为要贯彻 神拣选人的旨意,
  • 当代译本 - 在这对孩子还未出生,还没有显出谁善谁恶之时,上帝为了显明自己拣选人并不是按人的行为,而是按祂自己的旨意,
  • 圣经新译本 - 双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定 神拣选人的旨意,不是由于行为,而是由于那呼召者),
  • 中文标准译本 - 实际上,双子 还没有出生,也没有行善或作恶以前——为了要显明神的拣选心意不是本于人的行为,而是出于召唤人的那一位——
  • 现代标点和合本 - 双子还没有生下来,善恶还没有做出来——只因要显明神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主——
  • 和合本(拼音版) - 双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明上帝拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
  • New International Version - Yet, before the twins were born or had done anything good or bad—in order that God’s purpose in election might stand:
  • New International Reader's Version - Here is what happened. Rebekah’s twins had not even been born. They hadn’t done anything good or bad yet. So they show that God’s purpose is based firmly on his free choice.
  • English Standard Version - though they were not yet born and had done nothing either good or bad—in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls—
  • New Living Translation - But before they were born, before they had done anything good or bad, she received a message from God. (This message shows that God chooses people according to his own purposes;
  • Christian Standard Bible - For though her sons had not been born yet or done anything good or bad, so that God’s purpose according to election might stand —
  • New American Standard Bible - for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God’s purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,
  • New King James Version - (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),
  • Amplified Bible - and though the twins were not yet born and had not done anything either good or bad, so that God’s purpose [His choice, His election] would stand, not because of works [done by either child], but because of [the plan of] Him who calls them,
  • American Standard Version - for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
  • King James Version - (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
  • New English Translation - even before they were born or had done anything good or bad (so that God’s purpose in election would stand, not by works but by his calling) –
  • World English Bible - For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
  • 新標點和合本 - 雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雙胞胎還沒有生下來,善惡還沒有行出來,為要貫徹上帝揀選人的旨意,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雙胞胎還沒有生下來,善惡還沒有行出來,為要貫徹 神揀選人的旨意,
  • 當代譯本 - 在這對孩子還未出生,還沒有顯出誰善誰惡之時,上帝為了顯明自己揀選人並不是按人的行為,而是按祂自己的旨意,
  • 環球聖經譯本 - 他們還沒有出生,還沒有做任何善事惡事, 神就對利百加說:“大的將服侍小的。”這是為要確立 神的永恆計劃,這計劃是按揀選的原則,不是基於人的行為,而是基於呼召人的 神。
  • 聖經新譯本 - 雙生子還沒有生下來,善惡也沒有行出來(為要堅定 神揀選人的旨意,不是由於行為,而是由於那呼召者),
  • 呂振中譯本 - 在 雙子 還沒生下來、好壞還沒作出來時(為要使上帝按揀選的定旨得以堅立,不是由於 人的 行為,乃是由於 上帝的 呼召),
  • 中文標準譯本 - 實際上,雙子 還沒有出生,也沒有行善或作惡以前——為了要顯明神的揀選心意不是本於人的行為,而是出於召喚人的那一位——
  • 現代標點和合本 - 雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來——只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主——
  • 文理和合譯本 - 二子未生、善惡未形、俾上帝選人之旨不移、非由乎行、乃由乎召之者、
  • 文理委辦譯本 - 子未生善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子尚未生、未行善惡、而語 利伯加 云、長子必事幼子、以示天主選人之旨、非由行事、乃由召者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時二子尚未出生、善惡未形、而天主欲明示簡選之不憑人力、惟憑恩旨也、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, antes de que los mellizos nacieran, o hicieran algo bueno o malo, y para confirmar el propósito de la elección divina,
  • 현대인의 성경 - 아기가 아직 나기 전, 선한 일이나 악한 일을 하기도 전에 하나님께 서는 리브가에게 “형이 동생을 섬길 것이다” 라고 말씀하셨습니다. 그것은 선택의 표준이 행위에 있지 않고 그분의 뜻에 있음을 나타내시려는 것이며
  • Новый Русский Перевод - Но еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий
  • Восточный перевод - Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Всевышнего
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Аллаха
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Всевышнего
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Dieu a un plan qui s’accomplit selon son libre choix et qui dépend, non des actions des hommes, mais uniquement de la volonté de celui qui appelle. Et pour que ce plan demeure, c’est avant même la naissance de ces enfants, et par conséquent avant qu’ils n’aient fait ni bien ni mal, que Dieu dit à Rébecca : L’aîné sera assujetti au cadet .
  • Nestle Aland 28 - μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má—a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
  • Hoffnung für alle - Noch ehe ihre Söhne Esau und Jakob geboren waren, das heißt, noch ehe sie etwas Gutes oder Böses getan haben konnten, hatte Gott zu ihr gesagt: »Der Ältere wird dem Jüngeren dienen.« Damit gab Gott ganz klar zu erkennen, dass seine Zusagen ausschließlich auf seinem Willen beruhen; sie sind also ein unverdientes Geschenk und nicht von den Leistungen des Menschen abhängig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi hai con chưa sinh ra, chưa biết làm điều tốt hay điều xấu, thì người mẹ đã nhận sứ điệp từ Đức Chúa Trời. (Sứ điệp cho biết Đức Chúa Trời lựa chọn theo ý muốn của Ngài;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนที่บุตรฝาแฝดนั้นจะเกิดมา หรือก่อนที่พวกเขาจะทำสิ่งดีหรือชั่วใดๆ ทั้งนี้เพื่อว่าพระประสงค์ของพระเจ้าในการทรงเลือกจะคงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​แฝด​คู่​นั้น​ยัง​ไม่​เกิด​มา และ​ยัง​ไม่​ได้​กระทำ​ดี​หรือ​ชั่ว​แต่​ประการ​ใด เพื่อ​จะ​ได้​เป็น​ไป​ตาม​จุดประสงค์​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ได้​เลือก​ไว้
  • Thai KJV - (แม้ก่อนบุตรนั้นบังเกิดมา และยังไม่ได้กระทำดีหรือชั่ว เพื่อพระดำริของพระเจ้าในการทรงเลือกนั้นจะตั้งมั่นคงอยู่ ไม่ใช่ตามการกระทำ แต่ตามซึ่งพระองค์ทรงเรียก)
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ก่อน​ที่​เด็ก​จะ​คลอด​ออก​มา​ทำ​ดี​หรือ​ชั่ว พระเจ้า​บอก​เรเบคาห์​ว่า “คน​พี่​จะ​รับใช้​คน​น้อง” เพื่อ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​แผน​ที่​พระองค์​เลือก ทำ​ให้​เรา​เห็น​ว่า​การ​เลือก​ของ​พระเจ้า​นั้น​ไม่​ได้​ขึ้น​อยู่​กับ​การ​กระทำ​ของ​คน แต่​ขึ้น​อยู่​กับ​พระเจ้า​ผู้​เรียก​เอง
  • onav - وَلَمْ يَكُنِ الْوَلَدَانِ قَدْ وُلِدَا بَعْدُ وَلا فَعَلا خَيْراً أَوْ شَرّاً، وَذلِكَ كَيْ يَبْقَى قَصْدُ اللهِ مِنْ جِهَةِ الاخْتِيَارِ
交叉引用
  • 以赛亚书 46:10 - 我从起初就宣告末后的事, 从古时就预言还未发生的事, 说:‘我的计划必定成功, 我一切的意愿,我都必实现。’
  • 以赛亚书 46:11 - 我从东方召来兀鹰, 从远方召来会成就我计划的人。 我说了,就必使我的话语实现; 我计划了,就必实行。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:12 - 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,为要使你们行事为人对得起 神;他就是召你们进入他自己王国和荣耀的那一位。
  • 耶利米书 51:29 - 大地震动颤抖, 因为耶和华攻击巴比伦所定的旨意必定成就, 要使巴比伦的地成为令人惊恐的废墟,无人居住。
  • 以弗所书 3:11 - 这是照著 神在我们主基督耶稣里成就的永恒旨意。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:4 - 神所爱的弟兄们啊,我们知道你们是蒙拣选的,
  • 以赛亚书 14:26 - 这就是我对全地所定的计划, 就是我向万国伸出的手。
  • 以赛亚书 14:27 - 万军之耶和华,他谋划了,谁能阻挠? 他的手已经伸出,谁能使它收回?
  • 以赛亚书 14:24 - 万军之耶和华起誓说: “我怎样策划,事就一定会怎样发生; 我怎样谋划,事就一定会怎样成就;
  • 诗篇 51:5 - 的确,我在罪恶里出生, 在我母亲怀我的时候,就有了罪!
  • 以赛亚书 23:9 - 谋划这事的是万军之耶和华; 人为一切辉煌而自高, 耶和华使他们被污损, 地上一切被看重的人, 耶和华使他们被鄙视。
  • 罗马书 11:5 - 因此,现今这时候照样有少数余民,就是按恩典蒙拣选的人。
  • 罗马书 11:6 - 既然是靠恩典,就不再是由于行为;不然,恩典就不再是恩典了。
  • 罗马书 11:7 - 那么,结果如何呢?以色列人恳切寻求的,他们并没有得到,蒙拣选的人却得到了。其余的人都变得顽梗不化,
  • 以弗所书 2:9 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们啊,我们应该常常为你们感谢 神,因为他从起初就拣选了你们,使你们靠圣灵分别为圣,相信真理,因而得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此, 神藉著我们所传的福音呼召你们,好使你们获得我们主耶稣基督的荣耀。
  • 罗马书 8:28 - 我们知道,爱 神的人,就是按他永恒计划蒙召的人, 神在一切事情上都帮助他们,使他们得益处。
  • 罗马书 8:29 - 这是因为,那些 神预先选定的人,他预先命定他们和他儿子的形象相似,使他儿子在许多弟兄中做长子;
  • 罗马书 8:30 - 所预先命定的人,他又呼召他们;所呼召的人,他又称他们为义;所称为义的人,他又使他们得荣耀。
  • 提摩太后书 1:9 - 神拯救了我们, 以圣召呼召我们, 不是按我们的行为, 而是按他自己的永恒计划和恩典; 这恩典是他在万世以前, 在基督耶稣里赐给我们的,
  • 以弗所书 2:3 - 我们所有的人从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随著身心所欲的去行;我们和别人一样,生来都是要承受震怒的人。
  • 提多书 3:5 - 他就拯救了我们,并不是由于我们所行的义,而是出于他的怜悯;他藉著圣灵使我们重生,更新我们,把我们洗净;
  • 彼得前书 5:10 - 但是赐一切恩典的 神,就是在基督里召你们进入他永远荣耀的那一位,在你们暂时受苦之后,将亲自使你们复原、坚固、有力量、根基稳固。
  • 启示录 17:14 - 他们将向羔羊开战,但羔羊将战胜他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羔羊在一起的人是蒙召、蒙拣选和忠心的。”
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,你们要更加努力,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移,因为你们如果实行这几样,就绝不会跌倒。
  • 以弗所书 1:4 - 就如他在创世以前就在基督里拣选了我们,因爱而使我们在他面前圣洁无瑕。
  • 以弗所书 1:5 - 他又按著自己旨意所喜悦的,预定我们藉著耶稣基督得儿子的名分,归属于他,
  • 以弗所书 1:9 - 他照著自己在基督里预先安排的美意,让我们知道他旨意的奥秘;
  • 以弗所书 1:10 - 等到他的计划时机成熟,就使天上地上的万有都总归于基督。
  • 以弗所书 1:11 - 神照著自己旨意所计划的,使万事发挥功效;按著他预先安排的,预定我们在基督里得产业,
逐节对照交叉引用