逐节对照
- 环球圣经译本 - 不!靠著爱我们的那一位,我们在这一切事上都得胜有余,
- 新标点和合本 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
- 当代译本 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
- 圣经新译本 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
- 中文标准译本 - 然而,靠着爱我们的那一位, 我们在这一切事上已经得胜有余了。
- 现代标点和合本 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
- 和合本(拼音版) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
- New International Version - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
- New International Reader's Version - No! In all these things we are more than winners! We owe it all to Christ, who has loved us.
- English Standard Version - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
- New Living Translation - No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us.
- Christian Standard Bible - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
- New American Standard Bible - But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.
- New King James Version - Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
- Amplified Bible - Yet in all these things we are more than conquerors and gain an overwhelming victory through Him who loved us [so much that He died for us].
- American Standard Version - Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
- King James Version - Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
- New English Translation - No, in all these things we have complete victory through him who loved us!
- World English Bible - No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
- 新標點和合本 - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
- 當代譯本 - 然而,靠著愛我們的主,我們在這一切事上已經得勝有餘了。
- 環球聖經譯本 - 不!靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上都得勝有餘,
- 聖經新譯本 - 但靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上就得勝有餘了。
- 呂振中譯本 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
- 中文標準譯本 - 然而,靠著愛我們的那一位, 我們在這一切事上已經得勝有餘了。
- 現代標點和合本 - 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
- 文理和合譯本 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
- 文理委辦譯本 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en todo esto somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리를 사랑하시는 그리스도를 통해 우리는 이 모든 것을 거뜬히 이깁니다.
- Новый Русский Перевод - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
- Восточный перевод - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais dans tout cela nous sommes bien plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
- リビングバイブル - しかし、こうした中にあっても私たちは、いのちを投げ出してまで私たちを愛してくださったキリストによって、圧倒的な罪からの勝利を得るのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν, ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
- Hoffnung für alle - Aber dennoch: Mitten im Leid triumphieren wir über all dies durch Christus, der uns so geliebt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Chúa Cứu Thế yêu thương, chúng ta thừa sức chiến thắng tất cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย ในสถานการณ์ทั้งปวงนี้เราเป็นยิ่งกว่าผู้พิชิตโดยทางพระองค์ผู้ทรงรักเราทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เรามีชัยเหนือสิ่งเหล่านี้โดยบริบูรณ์ก็เพราะพระองค์ผู้รักเรา
- Thai KJV - แต่ว่าในเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านี้ เรามีชัยเหลือล้นโดยพระองค์ผู้ได้ทรงรักเราทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ในทุกสิ่งทุกอย่างนี้ เราก็ได้รับชัยชนะอันยิ่งใหญ่ผ่านทางพระองค์ผู้ได้แสดงความรักกับเรา
- onav - وَلكِنَّنَا، فِي جَمِيعِ هَذِهِ الأُمُورِ، نُحْرِزُ مَا يَفُوقُ الانْتِصَارَ بِالَّذِي أَحَبَّنَا.
交叉引用
- 启示录 11:7 - 到他们作完见证的时候,那从无底深渊上来的怪兽就会向他们开战,并且战胜他们,把他们杀死,
- 启示录 11:8 - 暴尸在那座大城的广场上—这城按灵意叫所多玛、埃及,也就是他们的主被钉上十字架的地方。
- 启示录 11:9 - 有三天半的时间,各人民、部落、语言群体、国家都有人观看他们的尸首,尸首不得安葬在坟墓里。
- 启示录 11:10 - 住在地上的人都因为他们而欢喜快乐,还会彼此送礼,因为这两位先知曾经使住在地上的人受苦。
- 启示录 11:11 - 三天半过后,从 神那里来的生命气息进入他们里面,他们就站起来,极大的恐惧临到看见的人。
- 启示录 11:12 - 然后,他们听见响亮的声音从天上传来,对他们说:“上到这里来!”他们就在云中升到天上,他们的仇敌也看见了。
- 哥林多后书 12:19 - 你们一直以为我们是在向你们申辩,对吗?我们是在基督里当著 神说话。亲爱的啊,这一切都是为了建立你们。
- 约翰一书 4:10 - 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差遣他儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱了。
- 以弗所书 5:25 - 你们做丈夫的,要爱妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
- 以弗所书 5:26 - 好用水藉著道把教会洗净,使她分别为圣,
- 以弗所书 5:27 - 成为荣耀的教会呈献给自己,没有污点、皱纹或任何类似的缺憾,而是圣洁无瑕。
- 帖撒罗尼迦后书 2:16 - 愿我们的主耶稣基督,以及那爱我们又藉著恩典把永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父 神,亲自
- 启示录 3:9 - 那些属于撒但会众的人自称为犹太人,其实不是,而是说谎的人;我快要使他们来到你脚前下拜,他们就知道我已经爱你了。
- 启示录 7:9 - 之后,我观看,看见不可胜数的一大群人,他们来自所有的国家、部落、人民、语言群体,都站在宝座和羔羊面前,身穿白袍,手里拿著棕枣树枝,
- 启示录 7:10 - 高声喊道: “救恩属于我们坐在宝座上的 神, 也属于羔羊!”
- 哥林多前书 15:54 - 到这必朽坏的穿上不朽、必死的穿上不死的时候,经上记著的话就会应验: “胜利了!死亡已经被吞灭。
- 以赛亚书 25:8 - 他将吞灭死亡,直到永远, 主耶和华将抹去每张脸上的眼泪, 他子民的耻辱,他要从全地上除去, 因为耶和华这样说了。
- 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要让你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但鼓起勇气吧!我已经战胜了世界。”
- 以弗所书 5:2 - 行事要凭著爱,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供物和祭物献给 神。
- 启示录 1:5 - 以及从耶稣基督临到你们!耶稣基督是忠信的见证人,从死人中复活的长子,地上众王的元首。他爱我们,用自己的血解救我们脱离罪恶,
- 历代志下 20:25 - 约沙法和他的人民就来掠夺敌人的财物,在尸首之间找到许多财物、衣裳和珍宝。他们能拿走的都尽量拿走;由于战利品甚多,所以他们掠夺了三天。
- 历代志下 20:26 - 第四天,他们聚集在称颂谷,在那里称颂耶和华,因此那地方名叫称颂谷,直到今天。
- 历代志下 20:27 - 事后,在约沙法率领下,犹大和耶路撒冷所有的人都高高兴兴地回耶路撒冷,耶和华使他们因胜过仇敌而欢喜快乐。
- 启示录 17:14 - 他们将向羔羊开战,但羔羊将战胜他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羔羊在一起的人是蒙召、蒙拣选和忠心的。”
- 哥林多后书 12:9 - 他却对我说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上显得完美。”所以,我更乐意夸自己的软弱,好让基督的能力住在我里面。
- 犹大书 1:24 - 神能够守护你们不致跌倒,使你们毫无瑕疵,欢乐地站在他荣耀之前。
- 启示录 12:11 - 弟兄战胜牠,是因为羔羊的血, 也是因为自己所见证的道, 他们至死也不顾惜自己的性命。
- 加拉太书 2:20 - 我已经与基督一同被钉在十字架上;现在活著的,不再是我,而是基督活在我里面;我如今在肉身里活著的这生命,是因信 神的儿子而活;他爱我,为我舍己。
- 启示录 21:7 - 得胜的人,将承受这些福分为产业。我会做他的 神,他会做我的儿子。
- 约翰一书 5:4 - 因为每一个由 神所生的人,都可以战胜世界;使我们战胜世界的得胜力量,就是我们的信心。
- 约翰一书 5:5 - 战胜世界的是谁呢?不就是相信耶稣是 神儿子的人吗?
- 哥林多后书 2:14 - 感谢 神,他总是在基督里把我们当作俘虏押在凯旋的行列中,又藉著我们在各地散播因认识他而有的香气。
- 哥林多前书 15:57 - 但是感谢 神,他藉著我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们!